The Gospel of Matthew
The Gospel of Matthew may be divided into five parts:
I. The Advent of the Messiah, 1: 1-4: 11. Matthew proves by the legal genealogy that Christ was the Son of David, the child of the promise; that, in harmony with the prophecies, He was born of a virgin at Bethlehem and his way was prepared by John the Baptist; and records his baptism and temptation.
II. The Public proclamation of Messiah’s Kingdom, 4: 12 16: 12. Here we find Jesus, after John is taken captive, choosing his first disciples and beginning his work in Galilee, 4: 12-4: 25. Then follows a splendid example of Christ’s teaching in the Sermon on the Mount, in which the law of the New Kingdom is promulgated, and its righteousness and life are contrasted with those of Pharisees and Scribes, 5-7. This is followed by the description of a series of miracles, interspersed with brief teachings of the Lord and the calling of Matthew, giving clear evidence of the power and mercy of Jesus and establishing his authority to set up the New Kingdom and to proclaim its laws, 8: 1-9: 38. Next we have a catalogue of the twelve apostles and their commission to announce the coming Kingdom to the house of Israel, 10. It is brought out that the teachings and miracles of Jesus lead to serious questionings on the part of John the Baptist, to open opposition from the side of Pharisees and Scribes, and to the interference of his relatives, 11: 1-12 :50; that as a result Christ substitutes parabolic for plain teaching, 13: 1-53; and that the opposition finally culminmates in his rejection by the synagogue of Nazareth, by Herod and by the spiritual leaders of the people, both of Jerusalem and of Galilee, leading in every instance to the withdrawal of his gracious works and also to an exposition and condemnation of the hypocracy and wickedness of the leaders of the nation. 13: 54-16: 12.
III. The Distinct and Public Claim of Messiahship, 16: 13-23: 39. In this section the evangelist shows, how Christ instructs his disciples regarding the Messiahship. The Lord calls forth their explicit confession of him as Messiah, 16: 13-20; and teaches them in a threefold form that He must suffer and die, but will rise again. In connection with these announcements we have the narrative of the transfiguration and the healing of the epileptic demoniac, and instruction regarding the civil and religious relations and duties of the disciples, such as the payment of the temple tribute, the self-denying, humble, loving and forgiving spirit of true discipleship, divorce, the proper attitude toward children, the danger of earthly possessions, the gracious character of the reward in God’s Kingdom, and the ministering spirit demanded in his followers, 16: 21-20: 28. At Jerusalem also He now makes his claim, entering the city as the Son of David and assuming Messianic authority in the temple. He brings out clearly the future rejection of Israel, answers the test questions of his enemies and pronounces a sevenfold woe on Pharisees and Scribes, 20: 29-23: 39.
IV. The Sacrifice of Messiah the Priest, 24: 1-27: 66. Matthew demonstrates that Christ, now that He is rejected by the Jews, prepares his disciples for his sacrificial death by unfolding the doctrine of his future coming in glory and by teaching them the true posture of his followers in waiting for the day of his coming, 24: 1-25: 46. He then describes how Christ brought his sacrifice, after eating the Paschal lamb, being betrayed by Judas, condemned by the Sanhedrin and Pilate, and dying on the cross, 26:1 27: 66.
V. The Truimph of Messiah the Saviour and King. The author brings out that Jesus by rising again from the dead fully established his claim to the Messiahship. Abundant evidence of the resurrection is furnished and it is clearly shown that in the end Christ is clothed with Messianic authority.
1 As to form we find, in the first place, a characteristically Jewish numerical arrangement of things in this Gospel. The genealogy in ch. 1 consists of three groups of generations of fourteen each. There are seven beatitudes ch. 5; seven petitions in the Lord’s prayer ch. 6; a group of seven parables ch. 13; and seven woes on Pharisees and Scribes ch. 23. As to the style of Matthew, in the second place, may be said that it is smoother than that of Mark, though not so vivid. But it is tinged with Hebraisms, less indeed than the language of Luke, but more than that of Mark. It is rather impersonal, lacking in individuality. Its individualism of language consists mostly in the frequent use of certain words and phrases. The Hebraistic formulae of transition χαὶ ἐγένετο and χαὶ ιδόυ occur repeatedly, and the simple τότε is constantly used, especially with a historical tense. Further the following characteristic expressions are found: ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν instead of the more common ἡ β. τοῦ θεοῦ; ἵνα πληρωθῇ τὸ ρηθὲν ὑπό χυρίου διὰ τοῦ προφητοῦ, or an abbreviated form of this expression; and ὅπως instead of ἵνα.
2. The arrangement of the material in this Gospel also differs considerably from that in the other Synoptics. The narrative is not continuous, but is interrupted by five great discourses, such as are not found in the Gospels of Mark and Luke, viz, the Sermon on the Mount, chs. 5-7; the charge to the apostles, ch. 10; the parables of the Kingdom, ch. 13; the discourse on the church, ch. 18; and the final eschatological discourses of Christ on the last judgment, chs. 23-25. After every one of these discourses we find the words: “And it came to pass, when Jesus had ended (made an end of, finished) these sayings, etc.
3. As to contents the following peculiarities deserve our attention: In the first place the Gospel of Matthew has a more Jewish aspect, than the other Synoptics. Its predominant subject is, the Messiah and his Kingdom. The discourses of which we spoke all have reference to this Kingdom, and it is clearly brought out that the mission of Christ is to the Jews only and that the establishment of His rule will be a restoration of the fallen throne of David. Cf. the genealogy ch. 1 and also 2:2; 10:5, 6; 15:24; 19:28, etc. Yet we must not think that it positively excludes the idea of salvation for the gentiles; it clearly holds out a hope to them and even announces that the Kingdom will be taken from Israel on account of its unfaithfulness. Cf. 2:1-13; 8: 10-12; 15:28; 21:43; 22:1-14. In the second place the first Gospel alludes to the Old Testament more frequently than any other: It emphasizes the fact that the New Testament reveals the fulfilment of Old Testament promises; that Christ was born, revealed himself and labored as the prophets of old had foretold. Matthew contains more than 40 quotations, while Mark has 21 and Luke, 22. The characteristic use of ἱνα (ὅπως) πληρωθῇ in quotations proves that Matthew had an eye for the divine teleology in history. And in the third place Matthew looks at things in their grand general aspect and pays less attention to the minor details on which Mark so much loves to dwell.
The superscription ascribes the first Gospel to
Matthew. That this embodies the opinion of the early Church is
evident from the testimony of Irenaeus, Tertullian, Origen,
Eusebius and several others, who all point to Matthew as the
author. The Gospel itself shows unmistakably, by its Jewish
physiognomy, that its author was a Jew, yea even that he was a
Palestinian Jew, for he quotes from the Hebrew and not from the
Septuagint. It contains no direct evidence, however to the
authorship of Matthew, though there are a couple points of
difference between it and the other Synoptics that are best
explained on the assumption that Matthew wrote it. When we
compare the lists of the twelve apostles in
The apostolic authorship of this gospel is denied by several rationalistic critics, such as Davidson; Julicher and Baljon. Their reasons for rejecting it are the following:
(1). Legend, misunderstanding and irrelevancy are very prominent in this Gospel, which would not be the case if the writer had been an eye and ear witness of Jesus. The reference is to such narratives as the story of the wise men, the flight into Egypt, and the slaughter of the innocents, ch. 2; the doublet of the miraculous feeding, 14:16-21; 15: 32-38; the story of Jesus riding into Jerusalem on two animals, 21: 2, 7; the opening of the graves at the resurrection of Christ, 27: 52; the setting of a watch at the sepulchre and the bribing of them, etc. (2). The Gospel of Matthew is too closely dependent on Mark, not merely in choice of matter and arrangement but in verbal detail, to be the work of an apostle. (3). The author never indicates by the use of the pronouns I or we that he was an eye witness of the things which he narrates.
In answer to these objections it may be said that one’s disbelief in miracles does not prove them false, and that the seeming difficulties to which reference is made easily yield to good exegesis. The dependence of Matthew on Mark (instead of the reverse as the Tubingen school believed) is indeed accepted by a great number of scholars today, but is not absolutely proven. And even if it were, it would be no disparagement for Matthew. The impersonal objective style is the prevailing one in the historical books of the Bible and is irrelevant as an objection to the authorship of the apostle.
Our information regarding Matthew is very scanty.
We read of him first in connection with the call to follow
I. Original Language. A hotly debated question is that regarding the language in which Matthew originally wrote his Gospel. The difficulty of the problem arises from the fact that external testimony and internal evidence seem to disagree. As a result the camp is very much divided, some scholars ardently defending a Hebrew, others with equal zeal a Greek original. The earliest testimony in regard to this matter is that of Papias and runs as follows: “Matthew composed the oracles (λόγια) in the Hebrew dialect, and everyone interpreted them as he was able.” It is clear from the original that in these words the emphasis falls on the phrase “in the Hebrew language.” But Papias does not stand alone in this assertion; a similar statement is found in Irenaeus: “Matthew among the Hebrews did also publish a Gospel in writing in their own language.” Pantaenus is said to have gone to India, where he found “the writing of Matthew in Hebrew letters.” Origen quoted by Eusebius also says that “the first Gospel was written by Matthew . . . who delivered it to the Jewish believers, composed in the Hebrew language.” Eusebius himself makes the following statement: “For Matthew, having first preached to the Hebrews, when he was about to go to other people, delivered to them in their own language the Gospel written by himself.” Jerome also states that “Matthew wrote a Gospel of Jesus Christ in Judea in the Hebrew language and letters for the benefit of those of the circumcision who believed. Who afterwards translated it into Greek, is uncertain.” To these testimonies might be added those of Athanasius, Cyril of Jerusalem, Epiphanius, Ebedjesu and Chrysostom.
On the other hand it is pointed out that the present Greek Gospel does not impress one as a translation, but has all the appearance of an original work, since: (1.) The hypothesis of a translation fails to account for the identity seen in certain parts of the Synoptic Gospels. (2.) While the author himself indeed quotes from the Hebrew text of the Old Testament, the quotations of our Lord are almost uniformly taken from the Septuagint. Is it conceivable that this would be the case in a Hebrew Gospel? (3.) The Gospel contains translations of Hebrew words, as: “They shall call His name Emmanuel, which being interpreted is, God with us,” 1: 23 ; “A place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,” 27: 33. (4.) There are certain explanations of Palestinian customs and habitual occurrences that would have been altogether superfluous in a Hebrew Gospel, naturally intended only for the natives of Palestine, f. i. in 22:23; 27:8, 15; 28:15.
The conclusion to which this evidence leads is corroborated by the following facts: (1.) In all probability no one has ever seen the Hebrew Gospel of Matthew, and no trace of it can now be found. (2.) All the quotations from Matthew in the early Church fathers are taken from the present Greek Gospel. (3.) The Gospel of Matthew always stood on an equal footing with the other Gospels and is cited just as much as they are. This evidence both external and internal has given rise to several theories, which we can briefly state in the following manner: (1.) Matthew wrote his Gospel in Hebrew and someone else translated it into Greek. This position was held by the Church in general until the time of the Reformation. Since then several Protestant scholars took another view, because Rome defended the ultimate authority of the Vulgate by pointing out that the Greek Matthew was also merely a translation. The attacks of Rationalism on the so-called second-hand Matthew, and the dubious character of a part of the ancient testimony, also served to bring this theory into discredit. Notwithstanding this, however, some of the ablest scholars have defended it up to the present. The prevailing idea among them is that the Greek Matthew is not so much in all parts a literal translation as a new redaction. According to Westcott it gives in writing the Greek counterpart of the Hebrew Gospel, that had taken shape in oral tradition from the beginning. Zahn regards it as the ripe fruit of the interpretation of the Hebrew original in the congregations to which Papias refers.
(2.) There never was a Hebrew original, but Matthew wrote his Gospel in the Greek language. The present gospel is not a translation, but an original work. They who hold this view are of the opinion that the testimony of Papias and of those following him was a sheer mistake, due partly to ignorance and partly to a confounding of the Gospel of Matthew with the Ebionite Gospel according to the Hebrews.
(3.) Matthew wrote neither a Hebrew nor a Greek Gospel, but, if anything, a work called the λόγια by Papias, which must have been a collection of the sayings or discourses of the Lord. According to some these λόγια are lost, but must probably be identified with one of the supposed sources (Q) of our present Gospels. Others as Godet and Holdsworth believe that the work contained the discourses that we find in the Gospel of Matthew and was therefore incorporated bodily in our present Gospel.
(4.) The evangelist after writing his Gospel in Hebrew with a view to his countrymen, possibly when he had left Palestine to labor elsewhere, translated or rather furnished a new recension of his Gospel in the Greek language with a view to the Jews of the Diaspora. The former was soon lost and altogether replaced by the latter.
In formulating our opinion in regard to this question. we desire to state first of all that we have no sufficient reason to discredit the testimony of the early Church. It is true that Eusebius says of Papias that he was “a credulous, weak minded, though pious man,” but in connection with this we must bear in mind: (1) that Eusebius says this in connection with the chiliastic opinions of Papias that were odious to the historian; (2) that he himself elsewhere testifies that Papias was a man “in the highest degree eloquent and learned and above all skilled in the Scriptures,” and (3) that the peculiar views of Papias did not necessarily impair his veracity, nor invalidate his testimony to a historical fact. Let us remember also that it is inconsistent to believe Papias, when he says that Matthew wrote the Gospel, and to discredit his further testimony that the apostle wrote in Hebrew, as some scholars do. It is indeed almost certain that Pantaenus was mistaken, when he thought that he had found the Hebrew Gospel in India; and that Jerome labored under a delusion, when he imagined that he had translated it at Cesarea. What they saw was probably a corruption of the Hebrew original, known as, “the Gospel according to the Hebrews.” But this possible mistake does not invalidate the other independent testimony of Jerome and that of all the early fathers to the effect that Matthew wrote the Gospel in Hebrew.
In the second place we desire to point out that
Papias in speaking of the λόγια
of Matthew undoubtedly referred to his Gospel. The word
λόγια does not mean
speeches or sayings, as is now often asserted. It is found four
times in the New Testament, viz, in
In the third place the internal evidence of our present Gospel proves conclusively that this is not a mere translation of a Hebrew original. The evidence adduced seems quite sufficient. The Greek Matthew may be and most likely is in substance a translation of the original Hebrew; yet it mustibe regarded as in many respects a new recension of the Gospel. The loss of the Hebrew original and the general substitution for it of the Greek version is readily explained by the scattering of the Jews after the destruction of Jerusalem, and by the early corruption of the Hebrew Gospel in the circles of the Ebionites and the Nazarenes.
In the fourth place it seems most plausible that Matthew himself, shortly after he had written the Hebrew Gospel, translated it, adjusting it in several respects to the needs of the Jews that were dispersed in different lands. True, early tradition does not speak of this, and Jerome even says that it was not known in his time who translated it into Greek. This favors the idea that it was done very early. Moreover our Greek Gospel was known from the beginning as the Gospel κατἁ Ματθᾶιον, just as the second and third as the Gospel κατὰ Μάρκον and κατὰ Λουκᾶν. As such it is also universally quoted by those fathers that are accustomed to mention their authors. The case of Matthew would thus be analogous to that of Josephus.
II. Readers and Purpose. The Gospel of Matthew was undoubtedly destined for the Jews. This is expressly stated by Irenaeus, Origen, Eusebius, Gregory Nazianzen, e. a. This testimony is corroborated by internal evidence. The genealogy of Jesus goes back only to Abraham, the father of the Hebrew race; and in harmony with the tenets of the Jews the Messiahship of Christ is proved from the prophets. The whole Gospel impresses one as being occasioned by the exigencies of the Jews both in Palestine and without. In none of the other Gospels is the false position of Pharisees and Scribes so clearly exposed.
It was Matthew’s purpose to convince the Jews that Jesus was the Christ, the great Davidic King promised by the prophets. He knew that, if this could be shown clearly, they would be won for the Saviour. This purpose is very evident from the Gospel. The legal genealogy of Christ is traced back to Abraham; and it is clearly brought out that prophecy was fulfilled in the manner of Christ’s birth 1: 23; the place of his nativity 2: 6; his flight into Egypt 2:15 ; the murder of the innocents 2:18; his residence at Nazareth 2: 23; the ministry of his forerunner 3: 3; 11:10, his removal to Capernaum 4:15, 16; his healing the sick 8:17; his meek and retiring disposition 12:18-21; his teaching by parables 13: 34, 35; his entry into Jerusalem 21: 4, 5; his rejection by the builders 21:42; his being David’s Son and Lord 22: 44; his desertion by his disciples 26: 31; the price of his betrayal 27: 9; the division of his raiment 27: 35; and his cry of agony 27: 46. It is Matthew only that records the sayings of the Lord: “I am not come to destroy, but to fulfill,” 5:17; and: “I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel,” 15 : 24. To him Jerusalem is “the Holy City,” “the Holy Place,” and “the City of the great King.” On seven different occasions he calls the Lord “the Son of David.” In harmony with the prophets Christ the King is most prominent in his Gospel, though of course the prophetic and priestly character of the Lord are also clearly revealed.
III. Time and Place. Little can be said as to the time, when Matthew wrote his Gospel; and what few indications we have of the time are rather uncertain, because we do not know, whether they bear on the origin of the Hebrew original or of the present Greek Gospel. Tradition generally points to Matthew’s Gospel as being the first. Irenaeus makes a very definite statement, viz.: “Matthew among the Hebrews published a Gospel in their own language, while Peter and Paul were preaching the Gospel at Rome and founding a church there.” This must have been somewhere between 63-67 A. D.
Something may be gathered in this respect from the contents of the Gospel. We cannot, as some do, infer from 22: 7 that it was composed after the destruction of Jerusalem, for then we would have to assume that our Lord could not have predicted this event. Moreover this argument impugns the veracity of the evangelist. A proof for the contrary, viz, that this Gospel was written before the destruction of Jerusalem, is found in 24:15, where we find in a discourse of the Saviour this parenthetic clause of the writer: “let him that readeth understand,” in connection with the Lord’s admonition to the inhabitants of Judea to flee to the mountains, when they shall see the abomination of desolation standing in the Holy Place. The same inference is drawn by some from the eschatological discourse of Christ in chs. 24-25, where the beginning of sorrows, the destruction of Jerusalem, and the Lord’s return in glory are placed alongside of each other, without any distinction of time; and the writer does not by a single word betray any knowledge of the fact that the destruction of Jerusalem would be separated in time from the Lord’s return. But this, being an argument from silence, is rather precarious. The dates assigned to this Gospel by rationalistic critics range from about 70 to 125 A. D.
As to the place, where the Gospel was written, Athanasius says that it was published at Jerusalem; Ebedjesu, in Palestine; and Jerome, in Judea for the sake of those in Judea who believed. There is nothing in the Gospel itself that contradicts this. It is very likely, however, that the Greek Gospel was written elsewhere.
IV. Method. The question arises, whether Matthew used sources in the composition of his Gospel. The prevalent opinion at present is that the writer of this Gospel, whoever he may have been, drew in the main on two sources, viz, on the λόγια of Matthew for the discourses of the Lord, and on the Gospel of Mark for the narrative portion of his work. It is found necessary, however, to assume several other minor sources. Thus Weiss, Julicher, Baljon, Peake, Buckley, Bartlet (in Hastings D. B.) e. a. Against these see Davidson and Salmon. Zahn’s opinion is that Mark employed the Hebrew Matthew in the composition of his Gospel, and that the writer of our Greek Matthew in turn used the Gospel of Mark. The great diversity of opinion among New Testament scholars in this respect shows clearly that it is quite impossible to determine with any degree of certainty what sources Matthew employed. All we can say is (1) that in all probability the Hebrew Matthew depended on oral tradition only; (2) that our Greek Matthew is based on the Hebrew; and (3) that it is not impossible that Matthew had read the Gospel of Mark before he composed the present Greek Gospel.
The Gospel of Matthew has been accepted as canonical from the earliest times. There are many traces of its use, especially of the Sermon on the Mount in the Didache. Next we find it clearly quoted in the Epistle of Barnabas, who cites ten passages with the significant formula “it is written.” This proves that the Gospel was used and recognized as canonical in the early part of the second century. Further it is abundantly testified to until the beginning of the third century, when all controversy ceases, there being up to that time altogether 21 witnesses, so that this Gospel is one of the best attested books in the New Testament. Among these witnesses are the old Latin and Syriac Versions that contain this Gospel; early church fathers that refer to it as authoritative or quote it; and heretics who, even while attacking the truth, tacitly admit the canonical character of the Gospel.
This book is properly placed at the very beginning of the New Testament. It forms part of the foundation on which the New Testament structure was to be reared. And among the Gospels, which together constitute this foundation, it is rightly put in the first place. It is, as it were, a connecting link between the Old Testament and the New. As the Old Testament had reference to the Jews only, so the Gospel of Matthew is written for the old covenant people. And it is clearly linked to the Old Testament by its continual reference to the prophets. The permanent spiritual value of this Gospel is that it sets forth in clear outline Christ as the One promised of old; and, in harmony with the prophetic literature, especially as the great divine King, before whom the Church of all ages must bow down in adoration.