ΤΟ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of Luke
| 1 | και | εγενετο | εν | μια | των | ημερων | εκεινων | διδασκοντος | αυτου | ||||||||||
| And | it came to pass | on | one | of those days, | ♦ | ♦ | as was 2 teaching 3 | he 1 |
| τον | λαον | εν | τω | ιερω | και | ευαγγελιζομενου | επεστησαν | οι | αρχιερεις | ||||||||||
| the | people | in | the | temple | and | announcing the glad tidings, | came up | the | chief priests |
| και | οι | γραμματεις | συν | τοις | πρεσβυτεροις | |||||||
| and | the | scribes | with | the | elders |
| 2 | και | ειπον | προς | αυτον | λεγοντες | ειπε | ημιν | εν | ποια | εξουσια | ταυτα | ||||||||||||
| and | spoke | to | him, | saying, | Tell | us | by | what | authority | these things |
| ποιεις | η | τις | εστιν | ο | δους | σοι | την | εξουσιαν | ταυτην | |||||||||||
| thou doest, | or | who | it is | who | gave | to thee | ♦ | this authority? | ♦ |
| 3 | αποκριθεις | δε | ειπεν | προς | αυτους | ερωτησω | υμας | καγω | ενα | λογον | και | ||||||||||||
| And answering | ♦ | he said | to | them, | Will 3 ask 4 | you 5 | I 1 also 2 | one | thing, | and |
| ειπατε | μοι | |||
| tell | me, |
| 4 | το | βαπτισμα | ιωαννου | εξ | ουρανου | ην | η | εξ | ανθρωπων | |||||||||||
| The | baptism | of John | from | heaven | was it | or | from | men? |
| 5 | οι | δε | συνελογισαντο | προς | εαυτους | λεγοντες | οτι | εαν | ειπωμεν | ||||||||||
| And they | ♦ | reasoned | among | themselves, | saying, | ♦ | If | we should say |
| εξ | ουρανου | ερει | δια | τι | ουν | ουκ | επιστευσατε | |||||||||
| From | heaven, | he will say | Why | then | did ye not believe | ♦ | him? |
| 6 | εαν | δε | ειπωμεν | εξ | ανθρωπων | πας | ο | λαος | καταλιθασει | ημας | |||||||||||
| But if | ♦ | we should say | From | men, | all | the | people | will stone | us; |
| πεπεισμενος | γαρ | εστιν | ιωαννην | προφητην | ειναι | |||||||
| for they are persuaded [that] | ♦ | ♦ | John | a 2 prophet 3 | was. 1 |
| 7 | και | απεκριθησαν | μη | ειδεναι | ποθεν | |||||||
| And | they answered | they knew not | ♦ | whence. |
| 8 | και | ο | ιησους | ειπεν | αυτοις | ουδε | εγω | λεγω | υμιν | εν | ποια | εξουσια | |||||||||||||
| And | ♦ | Jesus | said | to them, | Neither | I 2 | tell 1 | you | by | what | authority |
| ταυτα | ποιω | |||
| these things | I do. |
| 9 | ηρξατο | δε | προς | τον | λαον | λεγειν | την | παραβολην | ταυτην | ||||||||||
| And he began | ♦ | to | the | people | to speak | this parable: | ♦ | ♦ |
| ανθρωπος | τις | εφυτευσεν | αμπελωνα | και | εξεδοτο | αυτον | γεωργοις | ||||||||
| A man 2 | certain 1 | planted | a vineyard, | and | let out | it | to husbandmen, |
| και | απεδημησεν | χρονους | ικανους | |||||
| and | left the country | for along time. | ♦ |
| 10 | και | εν | καιρω | απεστειλεν | προς | τους | γεωργους | δουλον | ινα | απο | του | |||||||||||
| And | in | [the] season | he sent | to | the | husbandmen | a bondman, | that | from | the |
| καρπου | του | αμπελωνος | δωσιν | αυτω | οι | δε | γεωργοι | δειραντες | ||||||||||
| fruit | of the | vineyard | they might give | to him: | but the | ♦ | husbandmen | having beat |
| αυτον | εξαπεστειλαν | κενον | ||||
| him | sent [him] away | empty. |
| 11 | και | προσεθετο | πεμψαι | ετερον | δουλον | οι | δε | κακεινον | δειραντες | ||||||||||
| And | he added | to send | another | bondman; | but they | ♦ | also 4 him 3 | having 1 beat 2 |
| και | ατιμασαντες | εξαπεστειλαν | κενον | |||||
| and | dishonoured [him] | sent [him] away | empty. |
| 12 | και | προσεθετο | πεμψαι | τριτον | οι | δε | και | τουτον | τραυματισαντες | ||||||||||
| And | he added | to send | a third; | and they | ♦ | also 4 | him 3 | having 1 wounded 2 |
| εξεβαλον | ||
| cast [him] out. |
| 13 | ειπεν | δε | ο | κυριος | του | αμπελωνος | τι | ποιησω | πεμψω | τον | υιον | ||||||||||||
| And said | ♦ | the | lord | of the | vineyard, | What | shall I do? | I will send | my son | ♦ |
| μου | τον | αγαπητον | ισως | τουτον | ιδοντες | εντραπησονται | ||||||||
| ♦ | the | beloved; | perhaps | him | having seen | they will respect. |
| 14 | ιδοντες | δε | αυτον | οι | γεωργοι | διελογιζοντο | προς | εαυτους | |||||||||
| But having seen | ♦ | him | the | husbandmen | reasoned | among | themselves, |
| λεγοντες | ουτος | εστιν | ο | κληρονομος | δευτε | αποκτεινωμεν | αυτον | ινα | |||||||||
| saying, | This | is | the | heir; | come | let us kill | him, | that |
| ημων | γενηται | η | κληρονομια | |||||
| ours 5 | may 3 become 4 | the 1 | inheritance. 2 |
| 15 | και | εκβαλοντες | αυτον | εξω | του | αμπελωνος | απεκτειναν | τι | ουν | ||||||||||
| And | having cast forth | him | outside | the | vineyard | they killed [him]. | What | therefore |
| ποιησει | αυτοις | ο | κυριος | του | αμπελωνος | |||||||
| will do | to them | the | lord | of the | vineyard? |
| 16 | ελευσεται | και | απολεσει | τους | γεωργους | τουτους | και | δωσει | |||||||||
| He will come | and | will destroy | these husbandmen, | ♦ | ♦ | and | will give |
| τον | αμπελωνα | αλλοις | ακουσαντες | δε | ειπον | μη | γενοιτο | |||||||||
| the | vineyard | to others. | And having heard [it] | ♦ | they said, | Not 3 | may 1 it 2 be! |
| 17 | ο | δε | εμβλεψας | αυτοις | ειπεν | τι | ουν | εστιν | το | γεγραμμενον | |||||||||||
| But he | ♦ | looking at | them | said, | What | then | is | that 2 | has 3 been 4 written 5 |
| τουτο | λιθον | ον | απεδοκιμασαν | οι | οικοδομουντες | ουτος | |||||||
| this, 1 | [The] stone | which | rejected 4 | they 1 that 2 | build, 3 | this |
| εγενηθη | εις | κεφαλην | γωνιας | |||||
| is become | ♦ | head | of [the] corner? |
| 18 | πας | ο | πεσων | επ | εκεινον | τον | λιθον | συνθλασθησεται | |||||||||
| Everyone | the | falls | on | that | ♦ | stone | will be broken, |
| εφ | ον | δ | αν | πεση | λικμησει | αυτον | ||||||||
| but on whomsoever | ♦ | ♦ | ♦ | it may fall | it will grind to 2 powder 3 | him. 1 |
| 19 | και | εζητησαν | οι | αρχιερεις | και | οι | γραμματεις | επιβαλειν | επ | αυτον | |||||||||||
| And | sought 7 | the 1 | chief 2 priests 3 | and 4 | the 5 | scribes 6 | to lay | on 2 | him 3 |
| τας | χειρας | εν | αυτη | τη | ωρα | και | εφοβηθησαν | τον | λαον | εγνωσαν | γαρ | ||||||||||||
| ♦ | hands 1 | in | that hour, | ♦ | ♦ | and | they feared | the | people; | for they knew | ♦ |
| οτι | προς | αυτους | την | παραβολην | ταυτην | ειπεν | ||||||||
| that | against | them | this parable | ♦ | ♦ | he speaks. |
| 20 | και | παρατηρησαντες | απεστειλαν | εγκαθετους | υποκρινομενους | ||||||
| And | having watched [him] | they sent | secret agents, | feigning |
| εαυτους | δικαιους | ειναι | ινα | επιλαβωνται | αυτου | λογου | εις | το | |||||||||
| themselves | righteous 3 | to 1 be, 2 | that | they might take hold | of him | in discourse, | to | the [end] |
| παραδουναι | αυτον | τη | αρχη | και | τη | εξουσια | του | ηγεμονος | ||||||||||
| to deliver up | him | to the | power | and | to the | authority | of the | governor. |
| 21 | και | επηρωτησαν | αυτον | λεγοντες | διδασκαλε | οιδαμεν | οτι | ορθως | |||||||||
| And | they questioned | him, | saying, | Teacher, | we know | that | rightly |
| λεγεις | και | διδασκεις | και | ου | λαμβανεις | προσωπον | αλλ | επ | |||||||||
| thou sayest | and | teachest, | and | acceptest not | ♦ | [any man’s] person, | but | with |
| αληθειας | την | οδον | του | θεου | διδασκεις | |||||||
| truth | the | way | ♦ | of God | teachest: |
| 22 | εξεστιν | ημιν | καισαρι | φορον | δουναι | η | ου | |||||||||
| it is lawful | for us | to 4 Ceasar 5 | tribute 3 | to 1 give 2 | or | not? |
| 23 | κατανοησας | δε | αυτων | την | πανουργιαν | ειπεν | προς | αυτους | τι | με | |||||||||||
| But perceiving | ♦ | their | ♦ | craftiness | he said | to | them, | Why | me |
| πειραζετε | ||
| do ye tempt? |
| 24 | επιδειξατε | μοι | δηναριον | τινος | εχει | εικονα | και | επιγραφην | |||||||||
| Shew | me | a denarius: | whose | has 4 it 5 | image 1 | and 2 | inscription? 3 |
| αποκριθεντες | δε | ειπον | καισαρος | |||||
| And answering | ♦ | they said, | Ceasar’s. |
| 25 | ο | δε | ειπεν | αυτοις | αποδοτε | τοινυν | τα | καισαρος | καισαρι | και | |||||||||||
| And he | ♦ | said | to them, | Render | therefore | the things | of Ceasar | to Ceasar, | and |
| τα | του | θεου | τω | θεω | ||||||
| the things | ♦ | of God | ♦ | to God. |
| 26 | και | ουκ | ισχυσαν | επιλαβεσθαι | αυτου | ρηματος | εναντιον | ||||||||
| Ad | they were not able | ♦ | to take hold | of his speech | ♦ | before |
| του | λαου | και | θαυμασαντες | επι | τη | αποκρισει | αυτου | εσιγησαν | ||||||||||
| the | people; | and | wondering | at | his answer | ♦ | ♦ | they were silent. |
| 27 | προσελθοντες | δε | τινες | των | σαδδουκαιων | οι | αντιλεγοντες | ||||||||
| And having come to [him] | ♦ | some | of the | Sadducees, | who | deny |
| αναστασιν | μη | ειναι | επηρωτησαν | αυτον | ||||||
| a 3 resurrection 4 | ♦ | there 1 is, 2 | they questioned | him, |
| 28 | λεγοντες | διδασκαλε | μωσης | εγραψεν | ημιν | εαν | τινος | αδελφος | |||||||||
| saying, | Teacher, | Moses | wrote | to us, | If | anyone’s | brother |
| αποθανη | εχων | γυναικα | και | ουτος | ατεκνος | αποθανη | ινα | λαβη | |||||||||
| should die | having | a wife, | and | he | childless | should die, | that | should 3 take 4 |
| ο | αδελφος | αυτου | την | γυναικα | και | εξαναστηση | σπερμα | ||||||||
| his 1 brother 2 | ♦ | ♦ | the | wife | and | should raise up | seed |
| τω | αδελφω | αυτου | ||||
| to his brother. | ♦ | ♦ |
| 29 | επτα | ουν | αδελφοι | ησαν | και | ο | πρωτος | λαβων | γυναικα | ||||||||||
| Seven 4 | then 3 | brethren 5 | there 1 were; 2 | and | the | first | having taken | a wife |
| απεθανεν | ατεκνος | |||
| died | childless; |
| 30 | και | ελαβεν | ο | δευτερος | την | γυναικα | και | ουτος | απεθανεν | ατεκνος | ||||||||||||
| and | took 3 | the 1 | second 2 | the | woman, | and | he | died | childless; |
| 31 | και | ο | τριτος | ελαβεν | αυτην | ωσαυτως | δε | και | οι | επτα | ου | ||||||||||||
| and | the | third | took | her; | and likewise | ♦ | also | the | seven | did not leave |
| κατελιπον | τεκνα | και | απεθανον | |||||
| ♦ | children, | and | died; |
| 32 | υστερον | δε | παντων | απεθανεν | και | η | γυνη | |||||||||
| last 2 | and 1 | of all | died | also | the | woman. |
| 33 | εν | τη | ουν | αναστασει | τινος | αυτων | γινεται | γυνη | οι | ||||||||||
| Therefore in the | ♦ | ♦ | resurrection | of which | of them | does she become | wife? | for the |
| γαρ | επτα | εσχον | αυτην | γυναικα | ||||||
| ♦ | seven | had | her | as wife. |
| 34 | και | αποκριθεις | ειπεν | αυτοις | ο | ιησους | οι | υιοι | του | αιωνος | τουτου | ||||||||||||
| And | answering | said 2 | to 3 them 4 | ♦ | Jesus, 1 | The | sons | of this age | ♦ | ♦ |
| γαμουσιν | και | εκγαμισκονται | ||||
| marry | and | are given in marriage; |
| 35 | οι | δε | καταξιωθεντες | του | αιωνος | εκεινου | τυχειν | και | της | ||||||||||
| but those | ♦ | accounted worthy | ♦ | that 3 age 4 | ♦ | to 1 obtain 2 | and | the |
| αναστασεως | της | εκ | νεκρων | ουτε | γαμουσιν | ουτε | |||||||
| resurrection | which [is] | from among | [the] dead | neither | marry | nor |
| εκγαμισκονται | ||
| are given in marriage; |
| 36 | ουτε | γαρ | αποθανειν | ετι | δυνανται | ισαγγελοι | γαρ | εισιν | και | ||||||||||
| neither 2 | for 1 | die 5 | any 6 more 7 | the 4 can; 3 | for equal to angels | ♦ | they are, | and |
| υιοι | εισιν | του | θεου | της | αναστασεως | υιοι | οντες | |||||||||
| sons | are | ♦ | of God, | of 3 the 4 | resurrection 5 | sons 2 | being. 1 |
| 37 | οτι | δε | εγειρονται | οι | νεκροι | και | μωσης | εμηνυσεν | επι | της | |||||||||||
| But that | ♦ | are raised | the | dead, | even | Moses | shewed [in the part] | on | the |
| βατου | ως | λεγει | κυριον | τον | θεον | αβρααμ | και | τον | θεον | ισαακ | και | τον | |||||||||||||
| bush, | when | he called | [the] Lord | the | God | of Abraham | and | the | God | of Isaac | and | the |
| θεον | ιακωβ | |||
| God | of Jacob; |
| 38 | θεος | δε | ουκ | εστιν | νεκρων | αλλα | ζωντων | παντες | γαρ | αυτω | |||||||||||
| but God | ♦ | he is not | ♦ | of [the] dead, | but | of [the] living; | for all | ♦ | to him |
| ζωσιν | ||
| live. |
| 39 | αποκριθεντες | δε | τινες | των | γραμματεων | ειπον | διδασκαλε | καλως | |||||||||
| Answering | and | some | of the | scribes | said, | Teacher, | well |
| ειπας | ||
| thou hast spoken. |
| 40 | ουκετι | δε | ετολμων | επερωταν | αυτον | ουδεν | ||||||||
| Not 2 any 3 more 4 | and 1 | did they dare | to ask | him | anything. (lit. nothing.) |
| 41 | ειπεν | δε | προς | αυτους | πως | λεγουσιν | τον | χριστον | υιον | δαβιδ | |||||||||||
| And he said | ♦ | to | them, | How | do they say | the | Christ | Son 2 | of 3 David 4 |
| ειναι | ||
| is? 1 |
| 42 | και | αυτος | δαβιδ | λεγει | εν | βιβλω | ψαλμων | ειπεν | ο | κυριος | τω | ||||||||||||
| and | himself 2 | David 1 | says | in | [the] book | of Psalms, | Said 3 | the 1 | Lord 2 | to my Lord, |
| κυριω | μου | καθου | εκ | δεξιων | μου | |||||||
| ♦ | ♦ | Sit | on | my right hand, | ♦ |
| 43 | εως | αν | θω | τους | εχθρους | σου | υποποδιον | των | ποδων | σου | ||||||||||||
| until | ♦ | I place | thine enemies | ♦ | ♦ | [as] a footstool | for thy feet. | ♦ | ♦ |
| 44 | δαβιδ | ουν | κυριον | αυτον | καλει | και | πως | υιος | αυτου | εστιν | ||||||||||||
| David | therefore | Lord 3 | him 2 | calls, 1 | and | how | his son | ♦ | is he? |
| 45 | ακουοντος | δε | παντος | του | λαου | ειπεν | τοις | μαθηταις | αυτου | |||||||||||
| And as were listening | ♦ | all | the | people | he said | ♦ | to disciples 2 | his, 1 |
| 46 | προσεχετε | απο | των | γραμματεων | των | θελοντων | περιπατειν | εν | |||||||||
| Beware | of | the | scribes | who | like | to walk | in |
| στολαις | και | φιλουντων | ασπασμους | εν | ταις | αγοραις | και | ||||||||
| robes, | and | love | salutations | in | the | market-places | and |
| πρωτοκαθεδριας | εν | ταις | συναγωγαις | και | πρωτοκλισιας | εν | τοις | δειπνοις | ||||||||||
| first seats | in | the | synagogues | and | first places | in | the | suppers; |
| 47 | οι | κατεσθιουσιν | τας | οικιας | των | χηρων | και | προφασει | μακρα | ||||||||||
| who | devour | the | houses | ♦ | of widows, | and | as a pretext | at 2 great 3 length 4 |
| προσευχονται | ουτοι | ληψονται | περισσοτερον | κριμα | ||||||
| pray. 1 | These | shall receive | more abundant | judgment. |