ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΩΑΝΝΟΥ ΚΑΘΟΛΙΚΗ ΠΡΩΤΗ

Epistle of James the Theologian

 

CHAPTER 2
  αδελφοι   μου   μη   εν   προσωποληψιαις   εχετε   την   πιστιν   του  
    My brethren,     not 2   with 4   respect 5 of 6 persons 7   do 1 have 3   the   faith   of our Lord  
κυριου   ημων   ιησου   χριστου   της   δοξης    
    Jesus   Christ, [Lord]     of glory;    
  εαν   γαρ   εισελθη   εις   την   συναγωγην   υμων   ανηρ  
    for if     may have come   into   your synagogue       a man  
χρυσοδακτυλιος   εν   εσθητι   λαμπρα   εισελθη   δε   και   πτωχος   εν  
with gold rings   in   apparel 2   splendid, 1   and may have come in     also   a poor [man]   in  
ρυπαρα   εσθητι    
vile   apparel,    
  και   επιβλεψητε   επι   τον   φορουντα   την   εσθητα   την   λαμπραν   και  
    and   ye may have looked   upon   him who   wears   the   apparel 2     splendid, 1   and  
ειπητε   αυτω   συ   καθου   ωδε   καλως   και   τω   πτωχω   ειπητε   συ  
may have said   to him,   Thou   sit thou   here   well,   and   to the   poor   may have said,   Thou  
στηθι   εκει   η   καθου   ωδε   υπο   το   υποποδιον   μου    
stand thou   there,   or   sit thou   here   under   my footstool:        
  και   ου   διεκριθητε   εν   εαυτοις   και   εγενεσθε   κριται  
    also 4   not 3   did 1 ye 2 make a difference   among   yourselves,   and   became   judges [having]  
διαλογισμων   πονηρων    
reasonings 2   evil? 1    
  ακουσατε   αδελφοι   μου   αγαπητοι   ουχ   ο   θεος   εξελεξατο   τους   πτωχους  
    Hear,   brethren 3   my 1   beloved: 2   not 5     God 6   did choose 4   the   poor  
του   κοσμου   τουτου   πλουσιους   εν   πιστει   και   κληρονομους   της  
  world 3   of 1 this, 2   rich   in   faith,   and   heirs   of the  
βασιλειας   ης   επηγγειλατο   τοις   αγαπωσιν   αυτον    
kingdom   which   he promised   to those that   love   him?    
  υμεις   δε   ητιμασατε   τον   πτωχον   ουχ   οι   πλουσιοι   καταδυναστευουσιν  
    But ye     dishonoured   the   poor [man].   Not 2   the 3   rich 4   do oppress 1  
υμων   και   αυτοι   ελκουσιν   υμας   εις   κριτηρια    
you,   and [not] 2   they 3   do drag 1   you   before   [the] tribunals?    
  ουκ   αυτοι   βλασφημουσιν   το   καλον   ονομα   το   επικληθεν   εφ   υμας    
    not 2   they 3   do blaspheme 1   the   good   name   which   was called   upon   you?    
  ει   μεντοι   νομον   τελειτε   βασιλικον   κατα   την   γραφην   αγαπησεις  
    If   indeed   [the] law 2   ye 3 keep 4   royal 1   according to   the   scripture,   Thou shalt love  
τον   πλησιον   σου   ως   σεαυτον   καλως   ποιειτε    
thy neighbour       as   thyself,   well 3   ye 1 do. 2    
  ει   δε   προσωποληπτειτε   αμαρτιαν   εργαζεσθε   ελεγχομενοι   υπο   του  
    But if     ye have respect of persons,   sin 3   ye 1 work, 2   being convicted   by   the  
νομου   ως   παραβαται    
law   as   transgressors.    
  10  οστις   γαρ   ολον   τον   νομον   τηρησει   πταισει   δε   εν   ενι  
    For whosoever     whole 2   the 1   law   shall keep,   shall 2 stumble 3   but 1   in   one [point],  
γεγονεν   παντων   ενοχος    
he has become   of 2 all 3   guilty. 1    
  11  ο   γαρ   ειπων   μη   μοιχευσης   ειπεν   και  
    For he who     said,   not 3   Thou 1 mayest 2 commit adultery,   said   also,  
μη   φονευσης   ει   δε   ου  
Thou mayest not commit murder.     Now if     thou shalt not commit adultery,  
μοιχευσεις   φονευσεις   δε   γεγονας   παραβατης   νομου    
  shalt 2 commit 3 murder 4   but, 1   thou hast become   a transgressor   of [the] law.    
  12  ουτως   λαλειτε   και   ουτως   ποιειτε   ως   δια   νομου   ελευθεριας   μελλοντες
    So   speak ye   and   so   do,   as   by   [the] law   of freedom   being about
  κρινεσθαι    
  to be judged;    
  13  η   γαρ   κρισις   ανιλεως   τω   μη   ποιησαντι  
    for judgment       [will be] without mercy   to him that   wrought not    
ελεος   και   κατακαυχαται   ελεος   κρισεως    
mercy.   And   boasts over 2   mercy 1   judgment.    
  14  τι   το   οφελος   αδελφοι   μου   εαν   πιστιν   λεγη   τις   εχειν  
    What [is]   the   profit,   my brethren,     if   faith 5   say 2   anyone 1   [he] 3 has, 4  
εργα   δε   μη   εχη   μη   δυναται   η   πιστις   σωσαι   αυτον    
but works     have not?       is able 2     faith 1   to save   him?    
  15  εαν   δε   αδελφος   η   αδελφη   γυμνοι   υπαρχωσιν   και   λειπομενοι   ωσιν  
    Now if     a brother   or   a sister   naked 2   be, 1   and   destitute   may be  
της   εφημερου   τροφης    
  of daily   food,    
  16  ειπη   δε   τις   αυτοις   εξ   υμων   υπαγετε   εν   ειρηνη  
    and say 5     anyone 1   to 6 them 7   from 2 amongst 3   you, 4   Go   in   peace;  
θερμαινεσθε   και   χορταζεσθε   μη   δωτε   δε   αυτοις   τα   επιτηδεια  
be warmed   and   be filled;   but give not       to them   the   needful things  
του   σωματος   τι   το   οφελος    
for the   body,   what [is]   the   profit?    
  17  ουτως   και   η   πιστις   εαν   μη   εργα   εχη   νεκρα   εστιν   καθ   εαυτην    
    So   also     faith,   if   not 3   works 4   it 1 have, 2   dead 6   is 5   by   itself.    
  18  αλλ   ερει   τις   συ   πιστιν   εχεις   καγω   εργα   εχω   δειξον   μοι  
    But   will 3 say 4   some 1 one, 2   Thou   faith 2   hast 1   and I   works 2   have. 1   Shew   me  
την   πιστιν   σου   εκ   των   εργων   σου   καγω   δειξω   σοι   εκ   των  
thy faith       from     works 2   thy, 1   and I   will shew   thee   from   my works  
εργων   μου   την   πιστιν   μου    
      faith 2   my. 1    
  19  συ   πιστευεις   οτι   ο   θεος   εις   εστιν   καλως   ποιεις   και   τα   δαιμονια  
    Thou   believest   that     God   one 2   is. 1   Well 5   thou 3 doest; 4   even   the   demons  
πιστευουσιν   και   φρισσουσιν    
believe,   and   shudder.    
  20  θελεις   δε   γνωναι   ω   ανθρωπε   κενε   οτι   η   πιστις   χωρις   των  
    But wilt thou     know,   O   man 2   empty, 1   that     faith   apart from    
εργων   νεκρα   εστιν    
works   dead   is?    
  21  αβρααμ   ο   πατηρ   ημων   ουκ   εξ   εργων   εδικαιωθη   ανενεγκας  
    Abraham 3   our 4 father 5       not 2   by 7   works 8   was 1 justified, 6   having offered  
ισαακ   τον   υιον   αυτου   επι   το   θυσιαστηριον    
Isaac   his son       upon   the   altar?    
  22  βλεπεις   οτι   η   πιστις   συνηργει   τοις   εργοις   αυτου   και   εκ   των  
    Thou seest   that     faith   was working with   his works,       and   by    
εργων   η   πιστις   ετελειωθη    
works     faith   was perfected.    
  23  και   επληρωθη   η   γραφη   η   λεγουσα   επιστευσεν   δε   αβρααμ   τω   θεω  
    And   was fulfilled   the   scripture   which   says,   Now believed 2     Abraham 1     God,  
και   ελογισθη   αυτω   εις   δικαιοσυνην   και   φιλος   θεου   εκληθη    
and   it was reckoned   to him   for   righteousness,   and   friend   of God   he was called.    
  24  ορατε   τοινυν   οτι   εξ   εργων   δικαιουται   ανθρωπος   και   ουκ   εκ   πιστεως  
    Ye see   then   that   by   works   is justified   a man,   and   not   by   faith  
μονον    
only.    
  25  ομοιως   δε   και   ρααβ   η   πορνη   ουκ   εξ   εργων   εδικαιωθη  
    But in like manner     also   Rahab 3   the 4   harlot 5   not 2   by 7   works 8   was 1 justified, 6  
υποδεξαμενη   τους   αγγελους   και   ετερα   οδω   εκβαλουσα    
having received   the   messengers,   and   by another   way   having put [them] forth?    
  26  ωσπερ   γαρ   το   σωμα   χωρις   πνευματος   νεκρον   εστιν   ουτως   και   η  
    For as     the   body   apart from   spirit   dead 2   is 1   so   also    
πιστις   χωρις   των   εργων   νεκρα   εστιν    
faith   apart from     works   dead 2   is. 1