Η ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ ΕΠΙΣΤΟΛΗ
Epistle to the Galatians
| 1 | λεγω | δε | εφ | οσον | χρονον | ο | κληρονομος | νηπιος | εστιν | ουδεν | |||||||||||
| Now I say, | ♦ | for | as long as 2 | time 1 | the | heir | an infant | is, | nothing |
| διαφερει | δουλου | κυριος | παντων | ων | ||||||
| he differs | from a bondman, | [though] lord 2 | of 3 all 4 | being; 1 |
| 2 | αλλα | υπο | επιτροπους | εστιν | και | οικονομους | αχρι | της | προθεσμιας | ||||||||||
| but | under | guardians | he is | and | stewards | until | the | time before appointed |
| του | πατρος | |||
| of the | father. |
| 3 | ουτως | και | ημεις | οτε | ημεν | νηπιοι | υπο | τα | στοιχεια | του | κοσμου | ημεν | |||||||||||||
| So | also | we, | when | we were | infants, | under | the | elements | of the | world | were |
| δεδουλωμενοι | ||
| held in bondage; |
| 4 | οτε | δε | ηλθεν | το | πληρωμα | του | χρονου | εξαπεστειλεν | ο | θεος | τον | ||||||||||||
| but when | ♦ | came | the | fulness | of the | time, | sent 2 forth 3 | ♦ | God 1 | his Son, |
| υιον | αυτου | γενομενον | εκ | γυναικος | γενομενον | υπο | νομον | |||||||||
| ♦ | ♦ | come | of | woman, | come | under | law, |
| 5 | ινα | τους | υπο | νομον | εξαγοραση | ινα | την | υιοθεσιαν | απολαβωμεν | |||||||||||
| that | those | under | law | he might ransom, | that | ♦ | adoption | we might receive. |
| 6 | οτι | δε | εστε | υιοι | εξαπεστειλεν | ο | θεος | το | πνευμα | του | υιου | ||||||||||||
| But because | ♦ | ye are | sons, | sent 2 forth 3 | ♦ | God 1 | the | Spirit | ♦ | of his Son |
| αυτου | εις | τας | καρδιας | υμων | κραζον | αββα | ο | πατηρ | ||||||||||
| ♦ | into | ♦ | hearts 2 | your, 1 | crying, | Abba, | ♦ | Father. |
| 7 | ωστε | ουκετι | ει | δουλος | αλλ | υιος | ει | δε | υιος | και | κληρονομος | θεου | |||||||||||||
| So | no longer | thou art | bondman, | but | son; | and if | ♦ | son, | also | heir | of God |
| δια | χριστου | |||
| through | Christ. |
| 8 | αλλα | τοτε | μεν | ουκ | ειδοτες | θεον | εδουλευσατε | τοις | μη | φυσει | |||||||||||
| But | then | indeed | not | knowing | God, | ye were in bondage | to those who | not | by nature |
| ουσιν | θεοις | |||
| are | gods; |
| 9 | νυν | δε | γνοντες | θεον | μαλλον | δε | γνωσθεντες | υπο | θεου | πως | |||||||||||
| but now, | ♦ | having known | God, | but rather | ♦ | having been known | by | God, | how |
| επιστρεφετε | παλιν | επι | τα | ασθενη | και | πτωχα | στοιχεια | οις | παλιν | ||||||||||
| do ye turn | again | to | the | weak | and | beggarly | elements | to which | again |
| ανωθεν | δουλευειν | θελετε | ||||
| anew | to be in bondage | ye desire? |
| 10 | ημερας | παρατηρεισθε | και | μηνας | και | καιρους | και | ενιαυτους | ||||||||||
| Days | ye observe, | and | months, | and | times, | and | years. |
| 11 | φοβουμαι | υμας | μηπως | εικη | κεκοπιακα | εις | υμας | |||||||||
| I am afraid of | you, | lest somehow | in vain | I have laboured | as to | you. |
| 12 | γινεσθε | ως | εγω | οτι | καγω | ως | υμεις | αδελφοι | δεομαι | υμων | |||||||||||
| Be | as | I [am], | for I also [am] | ♦ | as | ye, | brethren, | I beseech | you: |
| ουδεν | με | ηδικησατε | ||||
| in nothing | me | ye wronged. |
| 13 | οιδατε | δε | οτι | δι | ασθενειαν | της | σαρκος | ευηγγελισαμην | υμιν | ||||||||||
| But ye know | ♦ | that | in | weakness | of the | flesh | I announced the glad tidings | to you |
| το | προτερον | |||
| at the first; | ♦ |
| 14 | και | τον | πειρασμον | μου | τον | εν | τη | σαρκι | μου | ουκ | εξουθενησατε | ||||||||||||
| and | ♦ | temptation 2 | my 1 | ♦ | in | my flesh | ♦ | ♦ | not 3 | ye 1 despised 2 |
| ουδε | εξεπτυσατε | αλλ | ως | αγγελον | θεου | εδεξασθε | με | ως | χριστον | ||||||||||
| nor | rejected with contempt; | but | as | an angel | of God | ye received | me, | as | Christ |
| ιησουν | ||
| Jesus. |
| 15 | τις | ουν | ην | ο | μακαρισμος | υμων | μαρτυρω | γαρ | υμιν | οτι | ει | ||||||||||||
| What | then | was | ♦ | blessedness 2 | your? 1 | for I bear witness 2 | ♦ | you 1 | that, | if |
| δυνατον | τους | οφθαλμους | υμων | εξορυξαντες | αν | εδωκατε | |||||||
| possible, | ♦ | eyes 2 | your 1 | having plucked out | ♦ | ye would have given [them] |
| μοι | ||
| to me. |
| 16 | ωστε | εχθρος | υμων | γεγονα | αληθευων | υμιν | ||||||||
| So | enemy 2 | your 1 | have I become | speaking truth | to you? |
| 17 | ζηλουσιν | υμας | ου | καλως | αλλα | εκκλεισαι | υμας | θελουσιν | |||||||||
| They are zealous after | you | not | rightly, | but | to exclude | you [from us] | they desire, |
| ινα | αυτους | ζηλουτε | ||||
| that | them | ye may be zealous after. |
| 18 | καλον | δε | το | ζηλουσθαι | εν | καλω | παντοτε | και | μη | μονον | εν | ||||||||||||
| But right [it is] | ♦ | ♦ | to be zealous | in | a right [thing] | at all times, | and | not | only | in |
| τω | παρειναι | με | προς | υμας | ||||||
| my being present | ♦ | ♦ | with | you-- |
| 19 | τεκνια | μου | ους | παλιν | ωδινω | αχρις | ου | μορφωθη | |||||||||
| little 2 children 3 | my, 1 | of whom | again | I travail | until | ♦ | shall have been formed |
| χριστος | εν | υμιν | ||||
| Christ | in | you: |
| 20 | ηθελον | δε | παρειναι | προς | υμας | αρτι | και | αλλαξαι | την | φωνην | |||||||||||
| and I was wishing | ♦ | to be present | with | you | now, | and | to change | my voice, | ♦ |
| μου | οτι | απορουμαι | εν | υμιν | ||||||
| ♦ | for | I am perplexed | as to | you. |
| 21 | λεγετε | μοι | οι | υπο | νομον | θελοντες | ειναι | τον | νομον | ουκ | |||||||||||
| Tell | me, | ye who | under | law | wish | to be, | the | law | do ye not hear? |
| ακουετε | ||
| ♦ |
| 22 | γεγραπται | γαρ | οτι | αβρααμ | δυο | υιους | εσχεν | ενα | εκ | της | |||||||||||
| For it has been written, | ♦ | that | Abraham | two | sons | had; | one | of | the |
| παιδισκης | και | ενα | εκ | της | ελευθερας | |||||||
| maid-servant, | and | one | of | the | free [woman]. |
| 23 | αλλ | ο | μεν | εκ | της | παιδισκης | κατα | σαρκα | γεγεννηται | ο | δε | εκ | |||||||||||||
| But | he | ♦ | of | the | maid-servant, | according to | flesh | has been born, | and he | ♦ | of |
| της | ελευθερας | δια | της | επαγγελιας | ||||||
| the | free [woman], | through | the | promise. |
| 24 | ατινα | εστιν | αλληγορουμενα | αυται | γαρ | εισιν | αι | δυο | διαθηκαι | μια | ||||||||||
| Which things | are | allegorized; | for these | ♦ | are | the | two | covenants; | one |
| μεν | απο | ορους | σινα | εις | δουλειαν | γεννωσα | ητις | εστιν | αγαρ | ||||||||||||
| ♦ | from | mount | Sina, | to | bondage | bringing forth, | which | is | Agar. |
| 25 | το | γαρ | αγαρ | σινα | ορος | εστιν | εν | τη | αραβια | συστοιχει | δε | τη | νυν | ||||||||||||||
| ♦ | For | Agar | Sina 3 | mount 2 | is 1 | in | ♦ | Arabia, | and corresponds | ♦ | to the | now |
| ιερουσαλημ | δουλευει | δε | μετα | των | τεκνων | αυτης | ||||||||
| Jerusalem, | she 2 is 3 in 4 bondage 5 | and 1 | with | her children; | ♦ | ♦ |
| 26 | η | δε | ανω | ιερουσαλημ | ελευθερα | εστιν | ητις | εστιν | μητηρ | παντων | |||||||||||
| but the | ♦ | above 2 | Jerusalem, 1 | free 4 | is, 3 | which | is | mother | of all |
| ημων | ||
| of us. |
| 27 | γεγραπται | γαρ | ευφρανθητι | στειρα | η | ου | τικτουσα | ||||||||
| It 2 has 3 been 4 written 5 | for, 1 | Rejoice, | O barren | that | bearest not; | ♦ |
| ρηξον | και | βοησον | η | ουκ | ωδινουσα | οτι | πολλα | τα | τεκνα | της | |||||||||||
| break forth | and | cry, | that | travailest not; | ♦ | because | many | the | children | of the |
| ερημου | μαλλον | η | της | εχουσης | τον | ανδρα | ||||||||
| desolate | more | than | of her that | has | the | husband. |
| 28 | ημεις | δε | αδελφοι | κατα | ισαακ | επαγγελιας | τεκνα | εσμεν | ||||||||||
| But we, | ♦ | brethren, | like | Isaac, | of 3 promise 4 | children 2 | are. 1 |
| 29 | αλλ | ωσπερ | τοτε | ο | κατα | σαρκα | γεννηθεις | εδιωκεν | τον | ||||||||||
| But | as | then | he who | according to | flesh | was born | persecuted | him [born] |
| κατα | πνευμα | ουτως | και | νυν | ||||||
| according to | Spirit, | so | also | now. |
| 30 | αλλα | τι | λεγει | η | γραφη | εκβαλε | την | παιδισκην | και | τον | υιον | αυτης | ||||||||||||
| But | what | says | the | scripture? | Cast out | the | maid servant | and | her son, | ♦ | ♦ |
| ου | γαρ | μη | κληρονομηση | ο | υιος | της | παιδισκης | μετα | του | υιου | |||||||||||
| for in no wise | k | ♦ | may inherit 6 | the 1 | son 2 | of 3 the 4 | maid-servant 5 | with | the | son |
| της | ελευθερας | ||||
| of the | free [woman]. |
| 31 | αρα | αδελφοι | ουκ | εσμεν | παιδισκης | τεκνα | αλλα | της | |||||||||
| So then, | brethren, | we are not | ♦ | of 2 a 3 maid-servant 4 | children, 1 | but | of the |
| ελευθερας | ||
| free [woman]. |