Η ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ ΕΠΙΣΤΟΛΗ
Epistle to the Galatians
| 1 | ω | ανοητοι | γαλαται | τις | υμας | εβασκανεν | τη | αληθεια | μη | πειθεσθαι | |||||||||||
| O | senseless | Galatians, | who | you | bewitched, | the 4 | truth 5 | not 1 | to 2 obey? 3 |
| οις | κατ | οφθαλμους | ιησους | χριστος | προεγραφη | εν | υμιν | ||||||||
| whose 7 | before 6 | eyes | Jesus | Christ | was openly set forth | among | you-- |
| εσταυρωμενος | ||
| crucified? |
| 2 | τουτο | μονον | θελω | μαθειν | αφ | υμων | εξ | εργων | νομου | το | πνευμα | ||||||||||||
| This | only | I wish | to learn | from | you, | by | works | of law | the | Spirit |
| ελαβετε | η | εξ | ακοης | πιστεως | ||||||
| receive ye, | or | by | report | of faith? |
| 3 | ουτως | ανοητοι | εστε | εναρξαμενοι | πνευματι | νυν | σαρκι | ||||||||
| So | senseless | are ye? | Having begun | in Spirit, | now | in flesh |
| επιτελεισθε | ||
| are ye being perfected? |
| 4 | τοσαυτα | επαθετε | εικη | ειγε | και | εικη | ||||||||
| So many things | did ye suffer | in vain? | if indeed | also | in vain. |
| 5 | ο | ουν | επιχορηγων | υμιν | το | πνευμα | και | ενεργων | δυναμεις | ||||||||||
| He who | therefore | supplies | to you | the | Spirit, | and | works | works of power |
| εν | υμιν | εξ | εργων | νομου | η | εξ | ακοης | πιστεως | ||||||||||
| among | you, | [is it] by | works | of law | or | by | report | of faith? |
| 6 | καθως | αβρααμ | επιστευσεν | τω | θεω | και | ελογισθη | αυτω | εις | ||||||||||
| Even as | Abraham | believed | ♦ | God, | and | it was reckoned | to him | for |
| δικαιοσυνην | ||
| righteousness. |
| 7 | γινωσκετε | αρα | οτι | οι | εκ | πιστεως | ουτοι | εισιν | υιοι | αβρααμ | ||||||||||||
| Know | then | that | they that | of | faith [are], | these | are | sons | of Abraham; |
| 8 | προιδουσα | δε | η | γραφη | οτι | εκ | πιστεως | δικαιοι | τα | εθνη | ο | θεος | |||||||||||||
| and forseeing 3 | ♦ | the 1 | scripture 2 | that | by | faith | justifies 2 | the 3 | nations 4 | ♦ | God, 1 |
| προευηγγελισατο | τω | αβρααμ | οτι | ενευλογηθησονται | εν | σοι | παντα | ||||||||
| before announced glad tidings | ♦ | to Abraham: | ♦ | Shall be blessed | in | thee | all |
| τα | εθνη | |||
| the | nations. |
| 9 | ωστε | οι | εκ | πιστεως | ευλογουνται | συν | τω | πιστω | αβρααμ | |||||||||||
| So that | those | of | faith | are being blessed | with | the | believing | Abraham. |
| 10 | οσοι | γαρ | εξ | εργων | νομου | εισιν | υπο | καταραν | εισιν | ||||||||||
| For as many as | ♦ | of | works | of law | are, | under | a curse | are. |
| γεγραπται | γαρ | επικαταρατος | πας | ος | ουκ | εμμενει | εν | πασιν | ||||||||
| For it has been written, | ♦ | Cursed [is] | everyone | who | not 2 | does continue 1 | in | all things |
| τοις | γεγραμμενοις | εν | τω | βιβλιω | του | νομου | του | ποιησαι | αυτα | ||||||||||||
| which | have been written | in | the | book | of the | law | ♦ | to do | them. |
| 11 | οτι | δε | εν | νομω | ουδεις | δικαιουται | παρα | τω | θεω | δηλον | |||||||||||
| But that | ♦ | in virtue of | law | no one | is being justified | with | ♦ | God | [is] manifest; |
| οτι | ο | δικαιος | εκ | πιστεως | ζησεται | |||||||
| because | the | just | by | faith | shall live; |
| 12 | ο | δε | νομος | ουκ | εστιν | εκ | πιστεως | αλλ | ο | ποιησας | αυτα | ||||||||||||
| but the | ♦ | law | is not | ♦ | of | faith; | but, | the | who 2 did 3 | these 4 things 5 |
| ανθρωπος | ζησεται | εν | αυτοις | |||||
| man 1 | shall live | in virtue of | them. |
| 13 | χριστος | ημας | εξηγορασεν | εκ | της | καταρας | του | νομου | γενομενος | ||||||||||
| Christ | us | ransomed | from | the | curse | of the | law, | having become |
| υπερ | ημων | καταρα | γεγραπται | γαρ | επικαταρατος | πας | ο | ||||||||
| for | us | a curse, | (for it has been written, | ♦ | Cursed [is] | everyone | who |
| κρεμαμενος | επι | ξυλου | ||||
| hangs | on | a tree,) |
| 14 | ινα | εις | τα | εθνη | η | ευλογια | του | αβρααμ | γενηται | εν | χριστω | ιησου | ινα | |||||||||||||
| that | to | the | nations | the | blessing | ♦ | of Abraham | might come | in | Christ | Jesus, | that |
| την | επαγγελιαν | του | πνευματος | λαβωμεν | δια | της | πιστεως | ||||||||||
| the | promise | of the | Spirit | we might receive | through | ♦ | faith. |
| 15 | αδελφοι | κατα | ανθρωπον | λεγω | ομως | ανθρωπου | |||||||
| Brethren, | (according to | man | I am speaking,) | even | of man |
| κεκυρωμενην | διαθηκην | ουδεις | αθετει | η | επιδιατασσεται | |||||||
| a confirmed | covenant | no on | sets aside, | or | adds thereto. |
| 16 | τω | δε | αβρααμ | ερρηθησαν | αι | επαγγελιαι | και | τω | σπερματι | ||||||||||
| But to Abraham | ♦ | ♦ | were spoken | the | promises, | and | ♦ | to seed 2 |
| αυτου | ου | λεγει | και | τοις | σπερμασιν | ως | επι | πολλων | αλλ | ως | εφ | ||||||||||||
| his: 1 | he does not say, | ♦ | And | ♦ | to seeds, | as | of | many; | but | as | of |
| ενος | και | τω | σπερματι | σου | ος | εστιν | χριστος | |||||||||
| one, | And | to thy seed; | ♦ | ♦ | which | is | Christ. |
| 17 | τουτο | δε | λεγω | διαθηκην | προκεκυρωμενην | υπο | του | θεου | εις | ||||||||||
| This 2 | now 1 | I say, | [the] covenant | confirmed beforehand | by | ♦ | God | to |
| χριστον | ο | μετα | ετη | τετρακοσια | και | τριακοντα | γεγονως | νομος | |||||||||
| Christ, | the | after 5 | years 10 | four 6 hundred 7 | and 8 | thirty 9 | which 2 took 3 place 4 | law 1 |
| ουκ | ακυροι | εις | το | καταργησαι | την | επαγγελιαν | ||||||||
| does not annul | ♦ | so as | ♦ | to make of no effect | the | promise. |
| 18 | ει | γαρ | εκ | νομου | η | κληρονομια | ουκετι | εξ | επαγγελιας | τω | ||||||||||
| If 2 | for 1 | by | law [be] | the | inheritance, | [it is] no longer | by | promise; | but to Abraham |
| δε | αβρααμ | δι | επαγγελιας | κεχαρισται | ο | θεος | |||||||||
| ♦ | ♦ | through | promise | granted 2 [it] 3 | ♦ | God. 1 |
| 19 | τι | ουν | ο | νομος | των | παραβασεων | χαριν | προσετεθη | αχρις | ου | ||||||||||
| Why | then | the | law? | ♦ | transgressions 5 | for 1 the 2 sake 3 of 4 | it was added, | until | ♦ |
| ελθη | το | σπερμα | ω | επηγγελται | διαταγεις | δι | |||||||
| should have come | the | seed | to whom | promise has been made, | having been ordained | through |
| αγγελων | εν | χειρι | μεσιτου | ||||||
| angels | in | hand 3 | a 1 mediator’s. 2 |
| 20 | ο | δε | μεσιτης | ενος | ουκ | εστιν | ο | δε | θεος | εις | εστιν | |||||||||||||
| But the | ♦ | mediator | of 3 one 4 | is 1 not, 2 | ♦ | but God | ♦ | ♦ | one 2 | is. 1 |
| 21 | ο | ουν | νομος | κατα | των | επαγγελιων | του | θεου | μη | ||||||||||
| The law then | ♦ | ♦ | [it is] against | the | promises | ♦ | of God? | May it not be! |
| γενοιτο | ει | γαρ | εδοθη | νομος | ο | δυναμενος | ζωοποιησαι | οντως | αν | εκ | ||||||||||
| ♦ | For if | ♦ | was given | a law | which | was able | to quicken, | indeed | ♦ | by |
| νομου | ην | η | δικαιοσυνη | ||||||
| law | would have been | ♦ | righteousness; |
| 22 | αλλα | συνεκλεισεν | η | γραφη | τα | παντα | υπο | αμαρτιαν | ινα | η | |||||||||||
| but | shut 3 up 4 | the 1 | scripture 2 | all things | ♦ | under | sin, | that | the |
| επαγγελια | εκ | πιστεως | ιησου | χριστου | δοθη | τοις | πιστευουσιν | |||||||||
| promise | by | faith | of Jesus | Christ | might be given | to those that | believe. |
| 23 | προ | του | δε | ελθειν | την | πιστιν | υπο | νομον | εφρουρουμεθα | ||||||||||
| But before | ♦ | ♦ | came 2 | ♦ | faith, 1 | under | law | we were guarded, |
| συγκεκλεισμενοι | εις | την | μελλουσαν | πιστιν | αποκαλυφθηναι | |||||||
| having been shut up | to | the | being 2 about 3 | faith 1 | to be revealed. |
| 24 | ωστε | ο | νομος | παιδαγωγος | ημων | γεγονεν | εις | χριστον | ινα | εκ | |||||||||||
| So that | the | law | tutor 2 | our 1 | has been [up] | to | Christ, | that | by |
| πιστεως | δικαιωθωμεν | |||
| faith | we might be justified. |
| 25 | ελθουσης | δε | της | πιστεως | ουκετι | υπο | παιδαγωγον | εσμεν | ||||||||||
| But having 2 come 3 | ♦ | ♦ | faith, 1 | no longer | under | a tutor | we are; |
| 26 | παντες | γαρ | υιοι | θεου | εστε | δια | της | πιστεως | εν | χριστω | ιησου | |||||||||||||
| for all | ♦ | sons | of God | ye are | through | ♦ | faith | in | Christ | Jesus. |
| 27 | οσοι | γαρ | εις | χριστον | εβαπτισθητε | χριστον | ενεδυσασθε | |||||||||
| For as many as | ♦ | to | Christ | were baptized, | Christ 5 | ye 1 did 2 put 3 on. 4 |
| 28 | ουκ | ενι | ιουδαιος | ουδε | ελλην | ουκ | ενι | δουλος | ουδε | ελευθερος | |||||||||||
| There is not | ♦ | Jew | nor | Greek; | thre is not | ♦ | bondman | nor | free; |
| ουκ | ενι | αρσεν | και | θηλυ | παντες | γαρ | υμεις | εις | εστε | εν | χριστω | ιησου | ||||||||||||||
| there is not | ♦ | male | and | female; | for all | ♦ | ye | one | are | in | Christ | Jesus: |
| 29 | ει | δε | υμεις | χριστου | αρα | του | αβρααμ | σπερμα | εστε | και | κατ | ||||||||||||
| but if | ♦ | ye [are] | Christ’s, | then | ♦ | Abraham’s | seed | ye are, | and | according to |
| επαγγελιαν | κληρονομοι | |||
| promise | heirs. |