Η ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ ΕΠΙΣΤΟΛΗ
Epistle to the Galatians
| 1 | επειτα | δια | δεκατεσσαρων | ετων | παλιν | ανεβην | εις | ιεροσολυμα | μετα | ||||||||||
| Then | after | fourteen | years | again | I went up | to | Jerusalem | with |
| βαρναβα | συμπαραλαβων | και | τιτον | |||||
| Barnabas, | taking with [me] | also | Titus; |
| 2 | ανεβην | δε | κατα | αποκαλυψιν | και | ανεθεμην | αυτοις | το | |||||||||
| but I went up | ♦ | according to | revelation, | and | laid before | them | the |
| ευαγγελιον | ο | κηρυσσω | εν | τοις | εθνεσιν | κατ | ιδιαν | δε | τοις | ||||||||||
| glad tidings | which | I proclaim | among | the | nations, | but privately | ♦ | ♦ | to those |
| δοκουσιν | μηπως | εις | κενον | τρεχω | η | εδραμον | ||||||||
| of repute, | lest somehow | in | vain | I should be running | or | had run; |
| 3 | αλλ | ουδε | τιτος | ο | συν | εμοι | ελλην | ων | ηναγκασθη | ||||||||||
| (but | not even | Titus | who [was] | with | me, | a Greek | being, | was compelled |
| περιτμηθηναι | ||
| to be circumcised;) |
| 4 | δια | δε | τους | παρεισακτους | ψευδαδελφους | οιτινες | |||||||
| and [this] on account of | ♦ | the | brought 3 in 4 stealthily 5 | false 1 brethren, 2 | who |
| παρεισηλθον | κατασκοπησαι | την | ελευθεριαν | ημων | ην | εχομεν | εν | ||||||||
| came in by stealth | to spy out | ♦ | freedom 2 | our 1 | which | we have | in |
| χριστω | ιησου | ινα | ημας | καταδουλωσωνται | ||||||
| Christ | Jesus, | that | us | they might bring into bondage; |
| 5 | οις | ουδε | προς | ωραν | ειξαμεν | τη | υποταγη | ινα | η | αληθεια | του | ||||||||||||
| to whom | not even | for | an hour | did we yield | ♦ | in subjection, | that | the | truth | of the |
| ευαγγελιου | διαμεινη | προς | υμας | |||||
| glad tidings | might continue | with | you. |
| 6 | απο | δε | των | δοκουντων | ειναι | τι | οποιοι | ποτε | ησαν | ουδεν | |||||||||||
| From 2 | but 1 | those | reputed | to be | something, | whatsoever | ♦ | they were | no 2 |
| μοι | διαφερει | προσωπον | θεος | ανθρωπου | ου | λαμβανει | εμοι | ||||||||
| to 4 me 5 | makes 1 difference: 3 | [the] person | God 3 | of 1 man 2 | not 5 | does accept; 4 | for to me |
| γαρ | οι | δοκουντες | ουδεν | προσανεθεντο | ||||||
| ♦ | those | of repute | nothing | conferred; |
| 7 | αλλα | τουναντιον | ιδοντες | οτι | πεπιστευμαι | το | ευαγγελιον | της | |||||||||
| but | on the contrary, | having seen | that | I have been entrusted with | the | glad tidings | of the |
| ακροβυστιας | καθως | πετρος | της | περιτομης | ||||||
| uncircumcision, | according as | Peter [that] | of the | circumcision, |
| 8 | ο | γαρ | ενεργησας | πετρω | εις | αποστολην | της | περιτομης | |||||||||
| (he 2 who 3 | for 1 | wrought | in Peter | for | apostleship | of the | circumcision, |
| ενηργησεν | και | εμοι | εις | τα | εθνη | |||||||
| wrought | also | in me | towards | the | nations,) |
| 9 | και | γνοντες | την | χαριν | την | δοθεισαν | μοι | ιακωβος | και | κηφας | και | ||||||||||||
| and | having known | the | grace | which | was given | to me, | James | and | Cephas | and |
| ιωαννης | οι | δοκουντες | στυλοι | ειναι | δεξιας | εδωκαν | εμοι | και | |||||||||
| John, | those | reputed | pillars 3 | to 1 be, 2 | [the] right hands | they 3 gave 4 | to 5 me 6 | and 7 |
| βαρναβα | κοινωνιας | ινα | ημεις | εις | τα | εθνη | αυτοι | δε | εις | την | |||||||||||
| Barnabas 8 | of 1 fellowship, 2 | that | we [should go] | to | the | nations, | and they | ♦ | to | the |
| περιτομην | ||
| circumcision: |
| 10 | μονον | των | πτωχων | ινα | μνημονευωμεν | ο | και | εσπουδασα | |||||||||
| only | the | poor | that | we should remember, | which | also 3 | I 4 was 5 diligent 6 |
| αυτο | τουτο | ποιησαι | ||||
| very 1 thing 2 | ♦ | to do. |
| 11 | οτε | δε | ηλθεν | πετρος | εις | αντιοχειαν | κατα | προσωπον | αυτω | ||||||||||
| But when | ♦ | came 2 | Peter 1 | to | Antioch, | to [the] face | ♦ | him |
| αντεστην | οτι | κατεγνωσμενος | ην | |||||
| I withstood, | because | to be condemned | he was: |
| 12 | προ | του | γαρ | ελθειν | τινας | απο | ιακωβου | μετα | των | εθνων | |||||||||||
| for before that | ♦ | ♦ | came 2 | some 1 | from | James, | with | the | nations |
| συνησθιεν | οτε | δε | ηλθον | υπεστελλεν | και | αφωριζεν | εαυτον | ||||||||
| he was eating; | but when | ♦ | they came, | he was drawing back | and | was separating | himself, |
| φοβουμενος | τους | εκ | περιτομης | |||||
| being afraid of | those | of | [the] circumcision; |
| 13 | και | συνυπεκριθησαν | αυτω | και | οι | λοιποι | ιουδαιοι | ωστε | και | ||||||||||
| and | conjointly disembled | with him | also | the | rest | of [the] Jews, | so that | even |
| βαρναβας | συναπηχθη | αυτων | τη | υποκρισει | ||||||
| Barnabas | was carried away | their 2 | ♦ | by dissimulation. 1 |
| 14 | αλλ | οτε | ειδον | οτι | ουκ | ορθοποδουσιν | προς | την | |||||||||
| But | when | I saw | that | they walk not uprightly | ♦ | according to | the |
| αληθειαν | του | ευαγγελιου | ειπον | τω | πετρω | εμπροσθεν | παντων | ει | συ | ||||||||||
| truth | of the | glad tidings, | I said | ♦ | to Peter | before | all, | If | thou, |
| ιουδαιος | υπαρχων | εθνικως | ζης | και | ουκ | ιουδαικως | τι | τα | εθνη | ||||||||||
| a 2 Jew 3 | being, 1 | nation-like | livest | and | not | Jewishly, | why | the | nations |
| αναγκαζεις | ιουδαιζειν | |||
| dost thou compel | to judaize? |
| 15 | ημεις | φυσει | ιουδαιοι | και | ουκ | εξ | εθνων | αμαρτωλοι | ||||||||||
| We, | by 2 nature 3 | Jews, 1 | and | not | of 2 | [the] 3 nations 4 | sinners, 1 |
| 16 | ειδοτες | οτι | ου | δικαιουται | ανθρωπος | εξ | εργων | νομου | εαν | ||||||||||
| knowing | that | is 3 not 4 justified 5 | ♦ | a 1 man 2 | by | works | of law, | but |
| μη | δια | πιστεως | ιησου | χριστου | και | ημεις | εις | χριστον | ιησουν | ||||||||||
| ♦ | through | faith | of Jesus | Christ, | also | we | on | Christ | Jesus |
| επιστευσαμεν | ινα | δικαιωθωμεν | εκ | πιστεως | χριστου | και | ουκ | εξ | εργων | ||||||||||
| believed, | that | we might be justified | by | faith | of Christ, | and | not | by | works |
| νομου | διοτι | ου | δικαιωθησεται | εξ | εργων | νομου | πασα | ||||||||
| of law; | because | shall not be justified | ♦ | by | works | of law | any (lit. all) |
| σαρξ | ||
| flesh. |
| 17 | ει | δε | ζητουντες | δικαιωθηναι | εν | χριστω | ευρεθημεν | και | αυτοι | ||||||||||
| Now if | ♦ | seeking | to be justified | in | Christ | we were 3 found 4 | also 2 | ourselves 1 |
| αμαρτωλοι | αρα | χριστος | αμαρτιας | διακονος | μη | γενοιτο | ||||||||
| sinners, | [is] then | Christ | of 2 sin 3 | minister? 1 | May it not be! | ♦ |
| 18 | ει | γαρ | α | κατελυσα | ταυτα | παλιν | οικοδομω | παραβατην | εμαυτον | ||||||||||
| For if | ♦ | what | I threw down | these things | again | I build, | a transgressor | myself |
| συνιστημι | ||
| I constitute. |
| 19 | εγω | γαρ | δια | νομου | νομω | απεθανον | ινα | θεω | ζησω | |||||||||||
| For I | ♦ | through | law | to law | died, | that | to God | I may live. |
| 20 | χριστω | συνεσταυρωμαι | ζω | δε | ουκετι | εγω | ζη | δε | εν | ||||||||||
| Christ 6 | I 1 have 2 been 3 crucified 4 with, 5 | yet I live, | ♦ | no longer | I, | but lives 2 | ♦ | in 3 |
| εμοι | χριστος | ο | δε | νυν | ζω | εν | σαρκι | εν | πιστει | ζω | τη | του | υιου | ||||||||||||||
| me 4 | Christ; 1 | but that which | ♦ | now | I live | in | flesh, | in | faith | I live, | that | of the | Son |
| του | θεου | του | αγαπησαντος | με | και | παραδοντος | εαυτον | υπερ | εμου | |||||||||||
| ♦ | of God, | who | loved | me | and | gave up | himself | for | me. |
| 21 | ουκ | αθετω | την | χαριν | του | θεου | ει | γαρ | δια | νομου | |||||||||||
| I do not set aside | ♦ | the | grace | ♦ | of God; | for if | ♦ | through | law |
| δικαιοσυνη | αρα | χριστος | δωρεαν | απεθανεν | ||||||
| righteousness [is], | then | Christ | for 2 nought 3 | died. 1 |