Η ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΔΕΥΤΕΡΑ

Second Epistle to the Corinthians

 

CHAPTER 11
  οφελον   ανειχεσθε   μου   μικρον   τη   αφροσυνη   αλλα   και   ανεχεσθε  
    I would   ye were bearing with   my   a little     in folly;   but   indeed   bear with  
μου    
me.    
  ζηλω   γαρ   υμας   θεου   ζηλω   ηρμοσαμην   γαρ  
    For I am jealous as to     you   of 4 God 5   with 1 [the] 2 jealousy, 3   for I have espoused    
υμας   ενι   ανδρι   παρθενον   αγνην   παραστησαι   τω   χριστω    
you   to one   man   a 4 virgin 6   chaste 5   to 1 present 2 [you] 3   to the   Christ.    
  φοβουμαι   δε   μηπως   ως   ο   οφις   ευαν   εξηπατησεν   εν   τη  
    But I fear     lest by any means   as   the   serpent   Eve 2   deceived 1   in   his craftiness,  
πανουργια   αυτου   ουτως   φθαρη   τα   νοηματα   υμων   απο  
    so   should be corrupted   your thoughts       from  
της   απλοτητος   της   εις   τον   χριστον    
  simplicity   which [is]   as to   the   Christ.    
  ει   μεν   γαρ   ο   ερχομενος   αλλον   ιησουν   κηρυσσει   ον  
    For if indeed       he that   comes   another   Jesus   proclaims   whom  
ουκ   εκηρυξαμεν   η   πνευμα   ετερον   λαμβανετε   ο  
we did not proclaim,     or   a spirit 2   different 1   ye receive   which  
ουκ   ελαβετε   η   ευαγγελιον   ετερον   ο   ουκ   εδεξασθε
ye did not receive,     or   glad 2 tidings 3   different 1   which   ye did not accept,  
  καλως   ηνειχεσθε    
  well   were ye bearing with [it].    
  λογιζομαι   γαρ   μηδεν   υστερηκεναι   των   υπερ   λιαν  
    I 2 reckon 3   for 1   in nothing   to have been behind   those   in a surpassing degree    
αποστολων    
apostles.    
  ει   δε   και   ιδιωτης   τω   λογω   αλλ   ου   τη   γνωσει   αλλ   εν  
    But if     even   unpolished     in speech [I am],   yet   not     in knowledge;   but   in  
παντι   φανερωθεντες   εν   πασιν   εις   υμας    
every [way]   made manifest   in   all things   to   you.    
  η   αμαρτιαν   εποιησα   εμαυτον   ταπεινων   ινα   υμεις   υψωθητε   οτι
    Or   did I commit sin,     myself 2   humbling 1   that   ye   might be exalted,   because
  δωρεαν   το   του   θεου   ευαγγελιον   ευηγγελισαμην   υμιν    
  gratuitously   the     of 3 God 4   glad 1 tidings 2   I announced   to you?    
  αλλας   εκκλησιας   εσυλησα   λαβων   οψωνιον   προς   την   υμων  
    Other   assemblies   I despoiled,   having received   wages   for     towards 2 you 3  
διακονιαν    
service. 1    
  και   παρων   προς   υμας   και   υστερηθεις   ου   κατεναρκησα   ουδενος  
    And   being present   with   you   and   having been deficient,     I did lazily burden   no one,  
το   γαρ   υστερημα   μου   προσανεπληρωσαν   οι   αδελφοι   ελθοντες   απο  
(for the     deficiency   of me   completely 3 filled 4 up 5   the 1   brethren 2   who came   from  
μακεδονιας   και   εν   παντι   αβαρη   υμιν   εμαυτον   ετηρησα   και  
Macedonia,)   and   in   everything   not burdensome   to you   myself   I kept   and  
τηρησω    
will keep.    
  10  εστιν   αληθεια   χριστου   εν   εμοι   οτι   η   καυχησις   αυτη  
    Is 5   [the] 1 truth 2   of 3 Christ 4   in   me   that   this boasting      
ου   σφραγισεται   εις   εμε   εν   τοις   κλιμασιν   της   αχαιας    
shall not be sealed up     as to   me   in   the   regions     of Achaia.    
  11  δια   τι   οτι   ουκ   αγαπω   υμας   ο   θεος    
    Why?   because   I do not love     you?     God   knows.    
  12  ο   δε   ποιω   και   ποιησω   ινα   εκκοψω   την   αφορμην   των  
    But what     I do,   also   I will do,   that   I may cut off   the   occasion   of those  
θελοντων   αφορμην   ινα   εν   ω   καυχωνται   ευρεθωσιν   καθως   και  
wishing   an occasion,   that   wherein     they boast   they may be found   according as   also  
ημεις    
we.    
  13  οι   γαρ   τοιουτοι   ψευδαποστολοι   εργαται   δολιοι  
    For such [are]       false apostles,   workers 2   deceitful, 1  
μετασχηματιζομενοι   εις   αποστολους   χριστου    
transforming themselves   into   apostles   of Christ.    
  14  και   ου   θαυμαστον   αυτος   γαρ   ο   σατανας   μετασχηματιζεται   εις  
    And   not   wonderful [is it],   for himself 2       Satan 1   transforms himself   into  
αγγελον   φωτος    
an angel   of light.    
  15  ου   μεγα   ουν   ει   και   οι   διακονοι   αυτου  
    [It is] not   a great thing   therefore   if   also   his servants      
μετασχηματιζονται   ως   διακονοι   δικαιοσυνης   ων   το   τελος   εσται  
transform themselves   as   servants   of righteousness;   of whom   the   end   shall be  
κατα   τα   εργα   αυτων    
according to   their works.        
  16  παλιν   λεγω   μη   τις   με   δοξη   αφρονα   ειναι   ει   δε   μηγε   καν  
    Again   I say,   Not   anyone   me 3   should 1 think 2   a fool   to be;   but if     otherwise,   even  
ως   αφρονα   δεξασθε   με   ινα   μικρον   τι   καγω   καυχησωμαι    
as   a fool   receive   me,   that   little 2   some 1   I also   may boast.    
  17  ο   λαλω   ου   λαλω   κατα   κυριον   αλλ   ως   εν   αφροσυνη   εν  
    What   I speak,   not 3   do 2 I 1 speak   according to   [the] Lord,   but   as   in   folly,   in  
ταυτη   τη   υποστασει   της   καυχησεως    
this     confidence     of boasting.    
  18  επει   πολλοι   καυχωνται   κατα   την   σαρκα   καγω   καυχησομαι    
    Since   many   boast   according to     flesh,   I also   will boast.    
  19  ηδεως   γαρ   ανεχεσθε   των   αφρονων   φρονιμοι   οντες    
    For gladly 4     ye 1 bear 5 with 6     fools 7   intelligent 3   being. 2    
  20  ανεχεσθε   γαρ   ει   τις   υμας   καταδουλοι   ει   τις   κατεσθιει   ει  
    For ye bear [it]     if   anyone   you 2   bring into bondage, 1   if   anyone   devour [you],   if  
τις   λαμβανει   ει   τις   επαιρεται   ει   τις   υμας   εις   προσωπον   δερει    
anyone   take [from you],   if   anyone   exalt himself,   if   anyone   you 2   on 3   the 4 face 5   beats. 1    
  21  κατα   ατιμιαν   λεγω   ως   οτι   ημεις   ησθενησαμεν   εν   ω   δ   αν   τις  
    As to   dishonour   I speak,   as   that   we   were weak;   but wherein         anyone  
τολμα   εν   αφροσυνη   λεγω   τολμω   καγω    
may be daring,   (in   folly   I speak,)   am 2 daring 3   I also. 1    
  22  εβραιοι   εισιν   καγω   ισραηλιται   εισιν   καγω   σπερμα   αβρααμ   εισιν
    Hebrews   are they?   I also.   Israelites   are they?   I also.   Seed   of Abraham   are they?
  καγω    
  I also.    
  23  διακονοι   χριστου   εισιν   παραφρονων   λαλω   υπερ   εγω   εν
    Servants   of Christ   are they?   (as being beside myself   I speak,)   above [measure]   I [too];   in
  κοποις   περισσοτερως   εν   πληγαις   υπερβαλλοντως   εν   φυλακαις  
  labours   more abundantly,   in   stripes   above measure,   in   imprisonments  
περισσοτερως   εν   θανατοις   πολλακις    
more abundantly,   in   deaths   often.    
  24  υπο   ιουδαιων   πεντακις   τεσσαρακοντα   παρα   μιαν   ελαβον    
    From   Jews   five times   forty [stripes]   except   one   I received.    
  25  τρις   ερραβδισθην   απαξ   ελιθασθην   τρις   εναυαγησα  
    Thrice   I was beaten with rods,   once   I was stoned,   three times   I was shipwrecked,  
νυχθημερον   εν   τω   βυθω   πεποιηκα    
a night and a day   in   the   deep   I have passed:    
  26  οδοιποριαις   πολλακις   κινδυνοις   ποταμων   κινδυνοις   ληστων  
    In journeyings   often,   in perils   of rivers,   in perils   of robbers,  
κινδυνοις   εκ   γενους   κινδυνοις   εξ   εθνων   κινδυνοις   εν  
in perils   from [my own]   race,   in perils   from   [the] nations,   in perils   in  
πολει   κινδυνοις   εν   ερημια   κινδυνοις   εν   θαλασση   κινδυνοις   εν  
[the] city,   in perils   in   [the] desert,   in perils   on   [the] sea,   in perils   among  
ψευδαδελφοις    
false brethren;    
  27  εν   κοπω   και   μοχθω   εν   αγρυπνιαις   πολλακις   εν   λιμω   και   διψει   εν  
    in   labour   and   toil,   in   watchings   often,   in   hunger   and   thirst,   in  
νηστειαις   πολλακις   εν   ψυχει   και   γυμνοτητι    
fastings   often,   in   cold   and   nakedness.    
  28  χωρις   των   παρεκτος   η   επισυστασις   μου   η   καθ   ημεραν   η  
    Besides   the things   without,   the   crowding   on me     daily,     the  
μεριμνα   πασων   των   εκκλησιων    
care   concering all   the   assemblies.    
  29  τις   ασθενει   και   ουκ   ασθενω   τις   σκανδαλιζεται   και   ουκ   εγω  
    Who   is weak,   and   I am not weak?     who   is offended   and   not 3   I 1  
πυρουμαι    
do burn? 2    
  30  ει   καυχασθαι   δει   τα   της   ασθενειας   μου  
    If   to 3 boast 4   it 1 behoves, 2   [in] the things   concerning my infirmity      
καυχησομαι    
I will boast.    
  31  ο   θεος   και   πατηρ   του   κυριου   ημων   ιησου   χριστου   οιδεν   ο  
    The   God   and   Father   of our Lord       Jesus   Christ   knows,   he who  
ων   ευλογητος   εις   τους   αιωνας   οτι   ου   ψευδομαι    
is   blessed   to   the   ages,   that   I do not lie.      
  32  εν   δαμασκω   ο   εθναρχης   αρετα   του   βασιλεως   εφρουρει   την  
    In   Damascus   the   ethnarch   of Aretas   the   king   was guarding   the  
δαμασκηνων   πολιν   πιασαι   με   θελων    
of 2 the 3 Damascenes 4   city, 1   to 6 take 7   me 8   wishing. 5    
  33  και   δια   θυριδος   εν   σαργανη   εχαλασθην   δια   του   τειχους   και  
    And   through   a window   in   a basket   I was let down   through   the   wall,   and  
εξεφυγον   τας   χειρας   αυτου    
escaped   his hands.