ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΓΙΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ
Acts of the Apostles
| 1 | φηστος | ουν | επιβας | τη | επαρχια | μετα | τρεις | ημερας | ανεβη | εις | |||||||||||
| Festus | therefore | being come into | the | province, | after | three | days | went up | to |
| ιεροσολυμα | απο | καισαρειας | ||||
| Jerusalem | from | Ceasarea. |
| 2 | ενεφανισαν | δε | αυτω | ο | αρχιερευς | και | οι | πρωτοι | των | ||||||||||
| Made 2 a 3 representation 4 before 5 | and 1 | him | the | high priest | and | the | chief | of the |
| ιουδαιων | κατα | του | παυλου | και | παρεκαλουν | αυτον | ||||||||
| Jews | against | ♦ | Paul, | and | besought | him, |
| 3 | αιτουμενοι | χαριν | κατ | αυτου | οπως | μεταπεμψηται | αυτον | εις | |||||||||
| asking | a favour | against | him, | that | he would send for | him | to |
| ιερουσαλημ | ενεδραν | ποιουντες | ανελειν | αυτον | κατα | την | οδον | |||||||||
| Jerusalem, | an ambush | forming | to put to death | him | on | the | way. |
| 4 | ο | μεν | ουν | φηστος | απεκριθη | τηρεισθαι | τον | παυλον | εν | ||||||||||
| Festus therefore | ♦ | ♦ | ♦ | answered, | should 2 be 3 kept 4 | ♦ | Paul 1 | in |
| καισαρεια | εαυτον | δε | μελλειν | εν | ταχει | εκπορευεσθαι | ||||||||
| Ceasarea, | and himself | ♦ | was about | shortly | ♦ | to set out. |
| 5 | οι | ουν | δυνατοι | εν | υμιν | φησιν | συγκαταβαντες | ει | τι | εστιν | |||||||||||
| Those | therefore | in power | among | you, | says he, | having gone down too, | if | anything | is |
| εν | τω | ανδρι | τουτω | κατηγορειτωσαν | αυτου | |||||||
| in | ♦ | man 2 | this, 1 | let them accuse | him. |
| 6 | διατριψας | δε | εν | αυτοις | ημερας | πλειους | η | δεκα | καταβας | ||||||||||
| And having spent | ♦ | among | them | days 4 | more 1 | then 2 | ten, 3 | having gone down |
| εις | καισαρειαν | τη | επαυριον | καθισας | επι | του | βηματος | εκελευσεν | τον | ||||||||||
| to | Ceasarea, | on the | morrow | having sat | on | the | judgment seat | he commanded | ♦ |
| παυλον | αχθηναι | |||
| Paul | to be brought. |
| 7 | παραγενομενου | δε | αυτου | περιεστησαν | οι | απο | ιεροσολυμων | ||||||||
| Being 3 come 4 | and 1 | he, 2 | stood round | the | from 2 | Jerusalem 3 |
| καταβεβηκοτες | ιουδαιοι | πολλα | και | βαρεα | αιτιαματα | φεροντες | κατα | ||||||||
| who 4 had 5 come 6 down 7 | Jews, 1 | many | and | weighty | charges | bringing | against |
| του | παυλου | α | ουκ | ισχυον | αποδειξαι | |||||||
| ♦ | Paul, | which | they were not able | ♦ | to prove: |
| 8 | απολογουμενου | αυτου | οτι | ουτε | εις | τον | νομον | των | ιουδαιων | ουτε | |||||||||||
| and 2 in 3 defence 4 | he, 1 | ♦ | Neither | against | the | law | of the | Jews | nor |
| εις | το | ιερον | ουτε | εις | καισαρα | τι | ημαρτον | |||||||||
| against | the | temple | nor | against | Ceasar | [in] anything | sinned I. |
| 9 | ο | φηστος | δε | τοις | ιουδαιοις | θελων | χαριν | καταθεσθαι | |||||||||
| But Festus, | ♦ | ♦ | with 7 the 8 | Jews 9 | wishing 1 | favour 6 | to 2 acquire 3 for 4 himself 5 |
| αποκριθεις | τω | παυλω | ειπεν | θελεις | εις | ιεροσολυμα | αναβας | εκει | ||||||||
| answering | ♦ | Paul | said, | Art thou willing | to | Jeruslaem | having gone up | there |
| περι | τουτων | κρινεσθαι | επ | εμου | |||||||
| concerning | these things | to be judged | before | me? |
| 10 | ειπεν | δε | ο | παυλος | επι | του | βηματος | καισαρος | εστως | ειμι | ου | ||||||||||||
| But said 2 | ♦ | ♦ | Paul, 1 | Before | the | judgment seat | of Ceasar | standing | I am, | where |
| με | δει | κρινεσθαι | ιουδαιους | ουδεν | ηδικησα | ως | και | συ | καλλιον | |||||||||
| it behoves me | ♦ | to be judged. | To Jews | nothing 3 | I 1 did 2 wrong, | as | also | thou | very well |
| επιγινωσκεις | |||
| knowest. |
| 11 | ει | μεν | γαρ | αδικω | και | αξιον | θανατου | πεπραχα | τι | ||||||||||
| If 2 | indeed 3 | for 1 | I do wrong | and | worthy | of death | have done | anything, |
| ου | παραιτουμαι | το | αποθανειν | ει | δε | ουδεν | εστιν | ων | |||||||||
| I do not deprecate | ♦ | ♦ | to die; | but if | ♦ | nothing | there is | of which |
| ουτοι | κατηγορουσιν | μου | ουδεις | με | δυναται | αυτοις | χαρισασθαι | καισαρα | |||||||||
| they | accuse | me, | no one | me | can | to them | give up. | To Ceasar |
| επικαλουμαι | ||
| I appeal. |
| 12 | τοτε | ο | φηστος | συλλαλησας | μετα | του | συμβουλιου | απεκριθη | καισαρα | ||||||||||
| Then | ♦ | Festus, | having conferred | with | the | council, | answered, | To Ceasar |
| επικεκλησαι | επι | καισαρα | πορευση | |||||
| thou hast appealed, | to | Ceasar | thou shalt go. |
| 13 | ημερων | δε | διαγενομενων | τινων | αγριππας | ο | βασιλευς | και | βερνικη | ||||||||||
| And days 2 | ♦ | having 3 passed 4 | certain, 1 | Agrippa | the | king | and | Bernice |
| κατηντησαν | εις | καισαρειαν | ασπασομενοι | τον | φηστον | |||||||
| came down | to | Ceasarea, | saluting | ♦ | Festus. |
| 14 | ως | δε | πλειους | ημερας | διετριβον | εκει | ο | φηστος | τω | βασιλει | |||||||||||
| And when | ♦ | many | days | they stayed | there | ♦ | Festus | the 3 | king 4 |
| ανεθετο | τα | κατα | τον | παυλον | λεγων | ανηρ | τις | εστιν | |||||||||
| laid 1 before 2 | the things | relating to | ♦ | Paul, | saying, | A man 2 | certain 1 | there is |
| καταλελειμμενος | υπο | φηλικος | δεσμιος | |||||
| left | by | Felix | a prisoner, |
| 15 | περι | ου | γενομενου | μου | εις | ιεροσολυμα | ενεφανισαν | ||||||||
| concerning | whom, | being 3 | on 1 my 2 | in | Jerusalem, | made 4 a 5 representation 6 |
| οι | αρχιερεις | και | οι | πρεσβυτεροι | των | ιουδαιων | αιτουμενοι | κατ | |||||||||
| the 1 | chief 2 priests 3 | and | the | elders | of the | Jews, | asking | against 2 |
| αυτου | δικην | |||
| him 3 | judgment: 1 |
| 16 | προς | ους | απεκριθην | οτι | ουκ | εστιν | εθος | ρωμαιοις | χαριζεσθαι | τινα | |||||||||||
| to | whom | I answered, | ♦ | It is not | ♦ | a custom | with Romans | to give up | any |
| ανθρωπον | εις | απωλειαν | πριν | η | ο | κατηγορουμενος | κατα | προσωπον | |||||||||
| man | to | destruction, | before | ♦ | he | being accused | face to face | ♦ |
| εχοι | τους | κατηγορους | τοπον | τε | απολογιας | λαβοι | περι | του | ||||||||
| may have | the | accusers, | and opportunity | ♦ | of defence | he may get | concerning | the |
| εγκληματος | |||
| accusation. |
| 17 | συνελθοντων | ουν | αυτων | ενθαδε | αναβολην | μηδεμιαν | |||||||
| Having 2 come 3 together 4 | therefore 5 | they 1 | here, | delay | none |
| ποιησαμενος | τη | εξης | καθισας | επι | του | βηματος | εκελευσα | αχθηναι | |||||||||
| having made, | the | next [day] | having sat | on | the | judgment seat | I commanded | to be brought |
| τον | ανδρα | |||
| the | man; |
| 18 | περι | ου | σταθεντες | οι | κατηγοροι | ουδεμιαν | αιτιαν | επεφερον | |||||||||
| concerning | whom | standing up | the | accusers | no 2 | charge 3 | brought 1 |
| ων | υπενοουν | εγω | ||||
| of which | supposed 2 | I; 1 |
| 19 | ζητηματα | δε | τινα | περι | της | ιδιας | |||||||
| but questions 2 | ♦ | certain 1 | concerning | their own | ♦ |
| δεισιδαιμονιας | ειχον | προς | αυτον | και | περι | τινος | |||||||
| system of religion (lit. demon-worship) | they had | against | him, | and | concerning | a certain |
| ιησου | τεθνηκοτος | ον | εφασκεν | ο | παυλος | ζην | ||||||||
| Jesus | who is dead, | whom | affirmed 2 | ♦ | Paul 1 | to be alive. |
| 20 | απορουμενος | δε | εγω | εις | την | περι | τουτου | ζητησιν | ελεγον | ||||||||||
| And being 2 perplexed 3 | ♦ | I 1 | as to | the | concerning 2 | this 3 | inquiry 1 | said, |
| ει | βουλοιτο | πορευεσθαι | εις | ιερουσαλημ | κακει | κρινεσθαι | |||||||
| Would he be willing | ♦ | to go | to | Jerusalem, | and there | to be judged |
| περι | τουτων | |||
| concerning | these things. |
| 21 | του | δε | παυλου | επικαλεσαμενου | τηρηθηναι | αυτον | εις | την | του | ||||||||||
| But Paul | ♦ | ♦ | having appealed for | to 2 be 3 kept 4 | himself 1 | for | the | ♦ |
| σεβαστου | διαγνωσιν | εκελευσα | τηρεισθαι | αυτον | εως | ου | πεμψω | ||||||||
| of 2 Augustus 3 | cognizance, 1 | I commanded | to 2 be 3 kept 4 | him 1 | till | ♦ | I might send |
| αυτον | προς | καισαρα | ||||
| him | to | Ceasar. |
| 22 | αγριππας | δε | προς | τον | φηστον | εφη | εβουλομην | και | αυτος | του | |||||||||||
| Agrippa 2 | and 1 | to | ♦ | Festus | said, | I was desiring | also | myself | the |
| ανθρωπου | ακουσαι | ο | δε | αυριον | φησιν | ακουση | αυτου | |||||||||
| man | to hear. | And he | ♦ | To-morrow 2 | says, 1 | thou shalt hear | him. |
| 23 | τη | ουν | επαυριον | ελθοντος | του | αγριππα | και | της | βερνικης | μετα | |||||||||||
| On the | therefore 2 | morrow 1 | having 4 come 5 | ♦ | Agrippa 3 | and | ♦ | Bernice, | with |
| πολλης | φαντασιας | και | εισελθοντων | εις | το | ακροατηριον | συν | τε | τοις | ||||||||||
| great | pomp, | and | having entered | into | the | hall of audience, | with | both | the |
| χιλιαρχοις | και | ανδρασιν | τοις | κατ | εξοχην | ουσιν | της | πολεως | και | ||||||||||
| chief captains | and | men | ♦ | of eminence | ♦ | being | of the | city, | and |
| κελευσαντος | του | φηστου | ηχθη | ο | παυλος | |||||||
| having 2 commanded 3 | ♦ | Festus 1 | was 5 brought 6 | ♦ | Paul. 4 |
| 24 | και | φησιν | ο | φηστος | αγριππα | βασιλευ | και | παντες | οι | συμπαροντες | |||||||||||
| And | says 2 | ♦ | Festus, 1 | Agrippa 4 | king 3 | and | all | the | being 2 present 3 with 4 |
| ημιν | ανδρες | θεωρειτε | τουτον | περι | ου | παν | το | πληθος | των | ||||||||||
| us 5 | men, 1 | ye see | this one | concerning | whom | all | the | multitude | of the |
| ιουδαιων | ενετυχον | μοι | εν | τε | ιεροσολυμοις | και | ενθαδε | επιβοωντες | |||||||||
| Jews | pleaded | with me | in | both | Jerusalem | and | here, | crying out [that] |
| μη | δειν | ζην | αυτον | μηκετι | ||||||
| ♦ | ought 2 | to 3 live 4 | he 1 | no longer. |
| 25 | εγω | δε | καταλαβομενος | μηδεν | αξιον | θανατου | αυτον | πεπραχεναι | και | ||||||||||
| But I | ♦ | having perceived | nothing | worthy | of death | he | had done, | also 5 |
| αυτου | δε | τουτου | επικαλεσαμενου | τον | σεβαστον | εκρινα | πεμπειν | ||||||||
| himself 4 | and 1 | this 2 one 3 | having appealed to | ♦ | Augustus, | I determined | to send |
| αυτον | ||
| him, |
| 26 | περι | ου | ασφαλες | τι | γραψαι | τω | κυριω | ουκ | εχω | ||||||||||
| concerning | whom | certain 2 | anything 1 | to write | to [my] lord | ♦ | I have not. | ♦ |
| διο | προηγαγον | αυτον | εφ | υμων | και | μαλιστα | επι | σου | βασιλευ | ||||||||||
| Wherefore | I brought forth 2 | him 1 | before | you, | and | specially | before | thee, | king |
| αγριππα | οπως | της | ανακρισεως | γενομενης | σχω | τι | γραψαι | |||||||||
| Agrippa, | so that | the | examination | having taken place | I may have | something | to write; |
| 27 | αλογον | γαρ | μοι | δοκει | πεμποντα | δεσμιον | μη | και | τας | κατ | αυτου | ||||||||||||
| for irrational | ♦ | to me | it seems | sending | a prisoner, | not | also | the | against 2 | him 3 |
| αιτιας | σημαναι | |||
| charges 1 | to signify. |