ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΓΙΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ
Acts of the Apostles
| 1 | κατηντησεν | δε | εις | δερβην | και | λυστραν | και | ιδου | μαθητης | τις | ην | ||||||||||||
| And he arrived | ♦ | at | Derbe | and | Lystra: | and | behold, | a disciple 2 | certain 1 | was |
| εκει | ονοματι | τιμοθεος | υιος | γυναικος | τινος | ιουδαιας | πιστης | πατρος | |||||||||
| there, | by name | Timotheus, | son | of a woman 4 | certain 1 | Jewish 2 | believing 3 | but [the] father |
| δε | ελληνος | |||
| ♦ | a Greek, |
| 2 | ος | εμαρτυρειτο | υπο | των | εν | λυστροις | και | ικονιω | αδελφων | |||||||||||
| who | was borne witness to | by | the | in 2 | Lystra 3 | and 4 | Iconium 5 | brethren. 1 |
| 3 | τουτον | ηθελησεν | ο | παυλος | συν | αυτω | εξελθειν | και | λαβων | ||||||||||
| This one | wished 2 | ♦ | Paul 1 | with | him | to go forth, | and | having taken |
| περιετεμεν | αυτον | δια | τους | ιουδαιους | τους | οντας | εν | τοις | |||||||||
| he circumcised | him | on account of | the | Jews | who | were | in | those places, |
| τοποις | εκεινοις | ηδεισαν | γαρ | απαντες | τον | πατερα | αυτου | οτι | ελλην | ||||||||||
| ♦ | ♦ | for they knew 2 | ♦ | all 1 | his father | ♦ | ♦ | that | a Greek |
| υπηρχεν | ||
| he was. |
| 4 | ως | δε | διεπορευοντο | τας | πολεις | παρεδιδουν | αυτοις | φυλασσειν | τα | ||||||||||
| And as | ♦ | they passed through | the | cities | they delivered | to them | to keep | the |
| δογματα | τα | κεκριμενα | υπο | των | αποστολων | και | των | πρεσβυτερων | των | ||||||||||
| decrees | ♦ | decided on | by | the | apostles | and | the | elders | ♦ |
| εν | ιερουσαλημ | |||
| in | Jerusalem. |
| 5 | αι | μεν | ουν | εκκλησιαι | εστερεουντο | τη | πιστει | και | επερισσευον | ||||||||||
| The | ♦ | therefore 2 | assemblies 1 | were strengthened | in the | faith, | and | abounded |
| τω | αριθμω | καθ | ημεραν | |||||
| ♦ | in number | every day. | ♦ |
| 6 | διελθοντες | δε | την | φρυγιαν | και | την | γαλατικην | χωραν | |||||||||
| Having 2 passed 3 through 4 | and 1 | ♦ | Phrygia | and | the | Galatian | country, |
| κωλυθεντες | υπο | του | αγιου | πνευματος | λαλησαι | τον | λογον | εν | τη | ||||||||||
| having been forbidden | by | the | Holy | Spirit | to speak | the | word | in | ♦ |
| ασια | ||
| Asia, |
| 7 | ελθοντες | κατα | την | μυσιαν | επειραζον | κατα | την | βιθυνιαν | πορευεσθαι | ||||||||||
| having come | down to | ♦ | Mysia | they attempted | to | ♦ | Bithynia | to go; |
| και | ουκ | ειασεν | αυτους | το | πνευμα | |||||||
| and | did 3 not 4 suffer 5 | ♦ | them 6 | the 1 | Spirit; 2 |
| 8 | παρελθοντες | δε | την | μυσιαν | κατεβησαν | εις | τρωαδα | |||||||||
| and having passed by | ♦ | ♦ | Mysia | they came down | to | Troas. |
| 9 | και | οραμα | δια | της | νυκτος | ωφθη | τω | παυλω | ανηρ | τις | ην | ||||||||||||
| And | a vision | during | the | night | appeared | ♦ | to Paul: | A man 2 | certain 1 | was |
| μακεδων | εστως | παρακαλων | αυτον | και | λεγων | διαβας | εις | ||||||||
| of 3 Macedonia 4 | standing, | beseeching | him | and | saying, | Having passed over | into |
| μακεδονιαν | βοηθησον | ημιν | ||||
| Macedonia | help | us. |
| 10 | ως | δε | το | οραμα | ειδεν | ευθεως | εζητησαμεν | εξελθειν | εις | την | |||||||||||
| And when | ♦ | the | vision | he saw, | immediately | we sought | to go forth | to | ♦ |
| μακεδονιαν | συμβιβαζοντες | οτι | προσκεκληται | ημας | ο | κυριος | |||||||
| Macedonia, | concluding | that | had 3 called 4 | us 5 | the 1 | Lord 2 |
| ευαγγελισασθαι | αυτους | |||
| to announce the glad tidings to | them. |
| 11 | αναχθεντες | ουν | απο | της | τρωαδος | ευθυδρομησαμεν | εις | ||||||||
| Having sailed | therefore | from | ♦ | Troas | we came with a straight course | to |
| σαμοθρακην | τη | τε | επιουση | εις | νεαπολιν | |||||||
| Samothracia, | and on the | ♦ | following day | to | Neapolis, |
| 12 | εκειθεν | τε | εις | φιλιππους | ητις | εστιν | πρωτη | της | μεριδος | της | |||||||||||
| and thence | ♦ | to | Philippi, | which | is | [the] first | of 2 [that] 3 | part district 4 | ♦ |
| μακεδονιας | πολις | κολωνια | ημεν | δε | εν | ταυτη | τη | πολει | διατριβοντες | |||||||||
| of 5 Macedonia 6 | city, 1 | a colony. | And we were | ♦ | in | this | ♦ | city | staying |
| ημερας | τινας | ||||
| days 2 | certain. 1 |
| 13 | τη | τε | ημερα | των | σαββατων | εξηλθομεν | εξω | της | πολεως | παρα | |||||||||||
| And on the | ♦ | day | of the | sabbath | we went forth | outside | the | city | by |
| ποταμον | ου | ενομιζετο | προσευχη | ειναι | και | καθισαντες | ελαλουμεν | ||||||||
| a river, | where | was customary | prayer | to be, | and | having sat down | we spoke |
| ταις | συνελθουσαις | γυναιξιν | ||||
| to the | who 2 came 3 together 4 | women. 1 |
| 14 | και | τις | γυνη | ονοματι | λυδια | πορφυροπωλις | πολεως | θυατειρων | |||||||||
| And | a certain | woman, | by name | Lydia, | a seller of purple | of [the] city | of Thyatira, |
| σεβομενη | τον | θεον | ηκουεν | ης | ο | κυριος | διηνοιξεν | την | καρδιαν | ||||||||||
| who worshipped | ♦ | God, | was hearing; | of whom | the | Lord | opened | the | heart |
| προσεχειν | τοις | λαλουμενοις | υπο | του | παυλου | |||||||
| to attend | to the things | spoken | by | ♦ | Paul. |
| 15 | ως | δε | εβαπτισθη | και | ο | οικος | αυτης | παρεκαλεσεν | |||||||||
| And when | ♦ | she was baptized | and | her house | ♦ | ♦ | she besought |
| λεγουσα | ει | κεκρικατε | με | πιστην | τω | κυριω | ειναι | εισελθοντες | εις | ||||||||||
| saying, | If | ye have judged | me | faithful | to the | Lord | to be, | having entered | into |
| τον | οικον | μου | μεινατε | και | παρεβιασατο | ημας | ||||||||
| my house, | ♦ | ♦ | abide. | And | she constrained | us. |
| 16 | εγενετο | δε | πορευομενων | ημων | εις | προσευχην | παιδισκην | ||||||||
| And it came to pass | ♦ | as we were going | ♦ | to | prayer, | a damsel 2 |
| τινα | εχουσαν | πνευμα | πυθωνος | απαντησαι | ημιν | ητις | εργασιαν | πολλην | |||||||||
| certain, 1 | having | a spirit | of Python, | met | us, | who | gain 2 | much 1 |
| παρειχεν | τοις | κυριοις | αυτης | μαντευομενη | ||||||
| brought | ♦ | to her masters | ♦ | by divining. |
| 17 | αυτη | κατακολουθησασα | τω | παυλω | και | ημιν | εκραζεν | λεγουσα | ουτοι | οι | ||||||||||
| She | having followed | ♦ | Paul | and | us | cried | saying, | These | ♦ |
| ανθρωποι | δουλοι | του | θεου | του | υψιστου | εισιν | οιτινες | |||||||||
| men | bondmen | of the | God 3 | ♦ | Most 1 High 2 | are, | who |
| καταγγελλουσιν | ημιν | οδον | σωτηριας | |||||
| announce | to us | way | of salvation. |
| 18 | τουτο | δε | εποιει | επι | πολλας | ημερας | διαπονηθεις | δε | ο | παυλος | και | ||||||||||||
| And this | ♦ | she did | for | many | days. | Being 3 distressed 4 | but 1 | ♦ | Paul, 2 | and |
| επιστρεψας | τω | πνευματι | ειπεν | παραγγελλω | σοι | εν | τω | ονοματι | ιησου | ||||||||||
| having turned | to the | spirit | said, | I charge | thee | in | the | name | of Jesus |
| χριστου | εξελθειν | απ | αυτης | και | εξηλθεν | αυτη | τη | ωρα | ||||||||||
| Christ | to come out | from | her. | And | it came out | the same | ♦ | hour. |
| 19 | ιδοντες | δε | οι | κυριοι | αυτης | οτι | εξηλθεν | η | ελπις | της | εργασιας | ||||||||||||
| And seeing 3 | ♦ | ♦ | masters 2 | her 1 | that | was gone | the | hope | of their gain, | ♦ |
| αυτων | επιλαβομενοι | τον | παυλον | και | τον | σιλαν | ειλκυσαν | εις | την | ||||||||||
| ♦ | having taken hold of | ♦ | Paul | and | ♦ | Silas | they dragged [them] | into | the |
| αγοραν | επι | τους | αρχοντας | |||||
| market | before | the | magistrates; |
| 20 | και | προσαγαγοντες | αυτους | τοις | στρατηγοις | ειπον | ουτοι | οι | ανθρωποι | ||||||||||
| and | having brought up | them | to the | captains | said, | These | ♦ | men |
| εκταρασσουσιν | ημων | την | πολιν | ιουδαιοι | υπαρχοντες | |||||||
| exceedingly 3 trouble 4 | our 5 | ♦ | city, 6 | Jews 2 | being, 1 |
| 21 | και | καταγγελλουσιν | εθη | α | ουκ | εξεστιν | ημιν | ||||||||
| and | announce | customs | which | it is not lawful | ♦ | for us |
| παραδεχεσθαι | ουδε | ποιειν | ρωμαιοις | ουσιν | ||||||
| to receive | nor | to do, | Romans 2 | being. 1 |
| 22 | και | συνεπεστη | ο | οχλος | κατ | αυτων | και | οι | στρατηγοι | ||||||||||
| And | rose up together | the | crowd | against | them, | and | the | captains |
| περιρρηξαντες | αυτων | τα | ιματια | εκελευον | ραβδιζειν | |||||||
| having torn off | of them | the | garments | commanded | to beat [them] with rods. |
| 23 | πολλας | τε | επιθεντες | αυτοις | πληγας | εβαλον | εις | φυλακην | |||||||||
| And many 3 | ♦ | having 1 laid 2 | on 5 them 6 | stripes 4 | they cast [them] | into | prison, |
| παραγγειλαντες | τω | δεσμοφυλακι | ασφαλως | τηρειν | αυτους | |||||||
| charging | the | jailor | safely | to keep | them; |
| 24 | ος | παραγγελιαν | τοιαυτην | ειληφως | εβαλεν | αυτους | εις | την | |||||||||
| who | a 2 charge 3 | such 1 | having received | thrust | them | into | the |
| εσωτεραν | φυλακην | και | τους | ποδας | αυτων | ησφαλισατο | εις | το | ξυλον | |||||||||||
| inner | prison, | and | their feet | ♦ | ♦ | secured | to | the | stocks. |
| 25 | κατα | δε | το | μεσονυκτιον | παυλος | και | σιλας | προσευχομενοι | |||||||||
| And towards | ♦ | ♦ | midnight | Paul | and | Silas | praying |
| υμνουν | τον | θεον | επηκροωντο | δε | αυτων | οι | δεσμιοι | |||||||||
| were singing praises to | ♦ | God, | listened 4 to 5 | and 1 | them 6 | the 2 | prisoners. 3 |
| 26 | αφνω | δε | σεισμος | εγενετο | μεγας | ωστε | σαλευθηναι | τα | θεμελια | |||||||||
| And suddenly | ♦ | earthquake 5 | there 1 was 2 | a 3 great, 4 | so that | were shaken | the | foundations |
| του | δεσμωτηριου | ανεωχθησαν | τε | παραχρημα | αι | θυραι | πασαι | και | ||||||||||
| of the | prison, | were 2 opened 3 | and 1 | immediately | the 2 | doors 3 | all, 1 | and |
| παντων | τα | δεσμα | ανεθη | |||||
| of 3 all 4 | the 1 | bonds 2 | were loosed. |
| 27 | εξυπνος | δε | γενομενος | ο | δεσμοφυλαξ | και | ιδων | ||||||||
| And awoke 4 out 5 of 6 sleep 7 | ♦ | being 3 | the 1 | jailor, 2 | and | seeing |
| ανεωγμενας | τας | θυρας | της | φυλακης | σπασαμενος | μαχαιραν | εμελλεν | ||||||||
| opened | the | doors | of the | prison, | having drawn | a sword | was about |
| εαυτον | αναιρειν | νομιζων | εκπεφευγεναι | τους | δεσμιους | |||||||
| himself | to put to death, | supposing | had escaped | the | prisoners. |
| 28 | εφωνησεν | δε | φωνη | μεγαλη | ο | παυλος | λεγων | μηδεν | πραξης | ||||||||||
| But called 2 out 3 | ♦ | with 4 a 5 voice 7 | loud 6 | ♦ | Paul 1 | saying, | No 4 | do 1 |
| σεαυτω | κακον | απαντες | γαρ | εσμεν | ενθαδε | |||||||
| to 2 thyself 3 | injury; | for all 2 | ♦ | we 1 are 3 | here. |
| 29 | αιτησας | δε | φωτα | εισεπηδησεν | και | εντρομος | γενομενος | ||||||||
| Having 2 asked 3 for 4 | and | lights | he rushed in, | and | trembling | ♦ |
| προσεπεσεν | τω | παυλω | και | τω | σιλα | |||||||
| fell down before | ♦ | Paul | and | ♦ | Silas. |
| 30 | και | προαγαγων | αυτους | εξω | εφη | κυριοι | τι | με | δει | ποιειν | |||||||||||
| And | having brought | them | out | he said, | Sirs, | what | is necessary for me | ♦ | to do |
| ινα | σωθω | |||
| that | I may be saved? |
| 31 | οι | δε | ειπον | πιστευσον | επι | τον | κυριον | ιησουν | χριστον | και | |||||||||||
| And they | ♦ | said, | Believe | on | the | Lord | Jesus | Christ, | and |
| σωθηση | συ | και | ο | οικος | σου | |||||||
| thou shalt be saved, | thou | and | thy house. | ♦ | ♦ |
| 32 | και | ελαλησαν | αυτω | τον | λογον | του | κυριου | και | πασιν | τοις | εν | τη | |||||||||||||
| And | they spoke | to him | the | word | of the | Lord, | and | to all | those | in | his house. |
| οικια | αυτου | |||
| ♦ | ♦ |
| 33 | και | παραλαβων | αυτους | εν | εκεινη | τη | ωρα | της | νυκτος | ελουσεν | |||||||||||
| And | having taken | them | in | that | ♦ | hour | of the | night | he washed [them] |
| απο | των | πληγων | και | εβαπτισθη | αυτος | και | οι | αυτου | παντες | παραχρημα | ||||||||||||
| from | the | stripes; | and | was 2 baptized 3 | he 1 | and | ♦ | his 2 | all 1 | immediately. |
| 34 | αναγαγων | τε | αυτους | εις | τον | οικον | αυτου | παρεθηκεν | |||||||||
| And having brought | ♦ | them | into | ♦ | house 2 | his 1 | he laid |
| τραπεζαν | και | ηγαλλιασατο | πανοικι | πεπιστευκως | τω | θεω | ||||||||
| a table [for them], | and | exulted | with all [his] house, | having believed | ♦ | in God. |
| 35 | ημερας | δε | γενομενης | απεστειλαν | οι | στρατηγοι | τους | ραβδουχους | |||||||||
| And day | ♦ | having come | sent 3 | the 1 | captains 2 | the | serjeants, |
| λεγοντες | απολυσον | τους | ανθρωπους | εκεινους | ||||||
| saying, | Let go 3 | those men. | ♦ | ♦ |
| 36 | απηγγειλεν | δε | ο | δεσμοφυλαξ | τους | λογους | τουτους | προς | τον | ||||||||||
| And reported 3 | ♦ | the 1 | jailor 2 | these words | ♦ | ♦ | to | ♦ |
| παυλον | οτι | απεσταλκασιν | οι | στρατηγοι | ινα | απολυθητε | νυν | ουν | |||||||||
| Paul, | ♦ | Have 3 sent 4 | the 1 | captains 2 | that | ye may be let go. | Now | therefore |
| εξελθοντες | πορευεσθε | εν | ειρηνη | |||||
| having gone out | depart | in | peace. |
| 37 | ο | δε | παυλος | εφη | προς | αυτους | δειραντες | ημας | δημοσια | ||||||||||
| But Paul | ♦ | ♦ | said | to | them, | Having beaten | us | publicly |
| ακατακριτους | ανθρωπους | ρωμαιους | υπαρχοντας | εβαλον | εις | φυλακην | ||||||
| uncondemned, | men | Romans | being, | they cast [us] | into | prison, |
| και | νυν | λαθρα | ημας | εκβαλλουσιν | ου | γαρ | αλλα | ελθοντες | αυτοι | |||||||||||
| and | now | secretly | us | do they thrust out? | no | indeed, | but | having come | themselves |
| ημας | εξαγαγετωσαν | |||
| us | let them bring out. |
| 38 | ανηγγειλαν | δε | τοις | στρατηγοις | οι | ραβδουχοι | τα | ρηματα | ταυτα | και | |||||||||||
| And reported 3 | ♦ | to 4 the 5 | captains 6 | the 1 | serjeants 2 | ♦ | words 8 | these. 7 | And |
| εφοβηθησαν | ακουσαντες | οτι | ρωμαιοι | εισιν | ||||||
| they were afraid | having heard | that | Romans | they are. |
| 39 | και | ελθοντες | παρεκαλεσαν | αυτους | και | εξαγαγοντες | ηρωτων | ||||||||
| And | having come | they besought | them, | and | having brought out | they asked [them] |
| εξελθειν | της | πολεως | ||||
| to go out | of the | city. |
| 40 | εξελθοντες | δε | εκ | της | φυλακης | εισηλθον | εις | την | λυδιαν | και | |||||||||||
| And having gone forth | ♦ | out of | the | prison | they came | to | ♦ | Lydia; | and |
| ιδοντες | τους | αδελφους | παρεκαλεσαν | αυτους | και | εξηλθον | ||||||||
| having seen | the | brethren | they exhorted | them, | and | went away. |