ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΓΙΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ
Acts of the Apostles
| 1 | ο | δε | σαυλος | ετι | εμπνεων | απειλης | και | φονου | εις | τους | |||||||||||
| But Saul, | ♦ | ♦ | still | breathing out | threatenings | and | slaughter | towards | the |
| μαθητας | του | κυριου | προσελθων | τω | αρχιερει | |||||||
| disciples | of the | Lord, | having come | to the | high priest |
| 2 | ητησατο | παρ | αυτου | επιστολας | εις | δαμασκον | προς | τας | συναγωγας | οπως | |||||||||||
| asked | from | him | letters | to | Damascus, | to | the | synagogues, | so that |
| εαν | τινας | ευρη | της | οδου | οντας | ανδρας | τε | και | γυναικας | δεδεμενους | |||||||||||
| if | any | he found | of 2 the 3 | way 4 | being 1 | both men | ♦ | and | women, | having bound |
| αγαγη | εις | ιερουσαλημ | ||||
| he might bring [them] | to | Jerusalem. |
| 3 | εν | δε | τω | πορευεσθαι | εγενετο | αυτον | εγγιζειν | τη | δαμασκω | και | |||||||||||
| But in | ♦ | ♦ | proceeding | it came to pass | he | drew near | ♦ | to Damascus, | and |
| εξαιφνης | περιηστραψεν | αυτον | φως | απο | του | ουρανου | ||||||||
| suddenly | shone round about | him | a light | from | the | heaven, |
| 4 | και | πεσων | επι | την | γην | ηκουσεν | φωνην | λεγουσαν | αυτω | σαουλ | |||||||||||
| and | having fallen | on | the | earth | he heard | a voice | saying | to him, | Saul, |
| σαουλ | τι | με | διωκεις | |||||
| Saul, | why | me | dost thou persecute? |
| 5 | ειπεν | δε | τις | ει | κυριε | ο | δε | κυριος | ειπεν | εγω | ειμι | ιησους | |||||||||||||
| And he said, | ♦ | Who | art thou, | Lord? | And the | ♦ | Lord | said, | I | am | Jesus |
| ον | συ | διωκεις | σκληρον | σοι | προς | κεντρα | λακτιζειν | |||||||||
| whom | thou | persecutest. | [It is] hard | for thee | against | [the] goads | to kick. |
| 6 | τρεμων | τε | και | θαμβων | ειπεν | κυριε | τι | με | θελεις | ποιησαι | και | ο | |||||||||||||
| And trembling | ♦ | and | astonished | he said, | Lord, | What | me | desirest thou | to do? | And | the |
| κυριος | προς | αυτον | αναστηθι | και | εισελθε | εις | την | πολιν | και | ||||||||||
| Lord | [said] to | him, | Rise up | and | enter | into | the | city, | and |
| λαληθησεται | σοι | τι | σε | δει | ποιειν | |||||||
| it shall be told | thee | what | thee | it behoves | to do. |
| 7 | οι | δε | ανδρες | οι | συνοδευοντες | αυτω | ειστηκεισαν | εννεοι | |||||||||
| But the | ♦ | men | who | were travelling with | him | stood | speechless, |
| ακουοντες | μεν | της | φωνης | μηδενα | δε | θεωρουντες | ||||||||
| hearing | indeed | the | voice | but no one | ♦ | seeing. |
| 8 | ηγερθη | δε | ο | σαυλος | απο | της | γης | ανεωγμενων | δε | των | |||||||||||
| And rose up | ♦ | ♦ | Saul | from | the | earth, | and having been opened | ♦ | ♦ |
| οφθαλμων | αυτου | ουδενα | εβλεπεν | χειραγωγουντες | δε | αυτον | |||||||
| his eyes | ♦ | no one | he saw. | But leading by 2 the 3 hand 4 | ♦ | him 1 |
| εισηγαγον | εις | δαμασκον | ||||
| they brought [him] | to | Damascus. |
| 9 | και | ην | ημερας | τρεις | μη | βλεπων | και | ουκ | εφαγεν | ουδε | επιεν | |||||||||||||
| And | he was | days 2 | three 1 | not | seeing, | and | did not eat | ♦ | nor | drink. |
| 10 | ην | δε | τις | μαθητης | εν | δαμασκω | ονοματι | ανανιας | και | ειπεν | |||||||||||
| And there was | ♦ | a certain | disciple | in | Damascus | by name | Ananias. | And | said |
| προς | αυτον | ο | κυριος | εν | οραματι | ανανια | ο | δε | ειπεν | ιδου | |||||||||||
| to | him | the | Lord | in | a vision, | Ananias, | And he | ♦ | said, | Behold [here am] |
| εγω | κυριε | |||
| I, | Lord. |
| 11 | ο | δε | κυριος | προς | αυτον | αναστας | πορευθητι | επι | την | ρυμην | |||||||||||
| And the | ♦ | Lord | to | him [said], | Having risen up | go | into | the | street |
| την | καλουμενην | ευθειαν | και | ζητησον | εν | οικια | ιουδα | σαυλον | |||||||||
| which | is called | Straight, | and | seek | in | [the] house | of Judas | [one] Saul |
| ονοματι | ταρσεα | ιδου | γαρ | προσευχεται | ||||||
| by name, | of Tarsus: | for lo | ♦ | he prays, |
| 12 | και | ειδεν | εν | οραματι | ανδρα | ονοματι | ανανιαν | εισελθοντα | και | επιθεντα | ||||||||||
| and | he saw | in | a vision | a man | by name | Ananias | coming | and | putting |
| αυτω | χειρα | οπως | αναβλεψη | ||||||
| on him | a hand, | so that | he should receive sight. |
| 13 | απεκριθη | δε | ο | ανανιας | κυριε | ακηκοα | απο | πολλων | περι | του | |||||||||||
| Answered | and 1 | ♦ | Ananias, | Lord, | I have heard | from | many | concerning | this man, |
| ανδρος | τουτου | οσα | κακα | εποιησεν | τοις | αγιοις | σου | εν | |||||||||
| ♦ | ♦ | how many | evils | he did | to thy saints | ♦ | ♦ | in |
| ιερουσαλημ | ||
| Jerusalem; |
| 14 | και | ωδε | εχει | εξουσιαν | παρα | των | αρχιερεων | δησαι | παντας | τους | |||||||||||
| and | here | he has | authority | from | the | chief priests | to bind | all | who |
| επικαλουμενους | το | ονομα | σου | |||||
| call on | thy name. | ♦ | ♦ |
| 15 | ειπεν | δε | προς | αυτον | ο | κυριος | πορευου | οτι | σκευος | εκλογης | μοι | ||||||||||||
| And said 3 | ♦ | to 4 | him 5 | the 1 | Lord, 2 | Go, | for | a vessel | of election | to me |
| εστιν | ουτος | του | βαστασαι | το | ονομα | μου | ενωπιον | εθνων | και | ||||||||||
| is | this [man], | ♦ | to bear | my name | ♦ | ♦ | before | Gentiles | and |
| βασιλεων | υιων | τε | ισραηλ | |||||
| kings, | and [the] sons | ♦ | of Israel: |
| 16 | εγω | γαρ | υποδειξω | αυτω | οσα | δει | αυτον | υπερ | του | ονοματος | ||||||||||
| for I | ♦ | will shew | to him | how much | it behoves | him | for | my name | ♦ |
| μου | παθειν | ||||
| ♦ | to suffer. |
| 17 | απηλθεν | δε | ανανιας | και | εισηλθεν | εις | την | οικιαν | και | επιθεις | επ | ||||||||||||
| And went 2 away 3 | ♦ | Ananias 1 | and | entered | into | the | house; | and | having laid | upon |
| αυτον | τας | χειρας | ειπεν | σαουλ | αδελφε | ο | κυριος | απεσταλκεν | με | ιησους | |||||||||||
| him [his] | ♦ | hands | he said, | Saul 2 | brother, 1 | the | Lord | has sent | me, | Jesus |
| ο | οφθεις | σοι | εν | τη | οδω | η | ηρχου | οπως | αναβλεψης | ||||||||||
| who | appeared | to thee | in | the | way | in which | thou camest, | that | thou mightest receive sight |
| και | πλησθης | πνευματος | αγιου | |||||
| and | be filled | with [the] Spirit 2 | Holy. 1 |
| 18 | και | ευθεως | απεπεσον | απο | των | οφθαλμων | αυτου | ωσει | λεπιδες | ||||||||||
| And | immediately | fell | from | ♦ | eyes 2 | his 1 | as it were | scales, |
| ανεβλεψεν | τε | παραχρημα | και | αναστας | εβαπτισθη | |||||||
| and he received sight | ♦ | instantly, | and | having risen up | was baptized; |
| 19 | και | λαβων | τροφην | ενισχυσεν | εγενετο | δε | ο | σαυλος | μετα | των | |||||||||||
| and | having taken | food | he was strengthened. | And was 2 | ♦ | ♦ | Saul 1 | with | the |
| εν | δαμασκω | μαθητων | ημερας | τινας | ||||||
| in 2 | Damascus 3 | disciples 1 | days 5 | certain. 4 |
| 20 | και | ευθεως | εν | ταις | συναγωγαις | εκηρυσσεν | τον | χριστον | οτι | ουτος | |||||||||||
| And | immediately | in | the | synagogues | he was proclaiming | ♦ | Christ, | that | he |
| εστιν | ο | υιος | του | θεου | ||||||
| is | the | Son | ♦ | of God. |
| 21 | εξισταντο | δε | παντες | οι | ακουοντες | και | ελεγον | ουχ | ουτος | εστιν | |||||||||||
| And were 2 amazed 3 | ♦ | all 1 | who | heard, | and | said, | Not 2 | this 3 | is 1 |
| ο | πορθησας | εν | ιερουσαλημ | τους | επικαλουμενους | το | ονομα | ||||||||
| he who | destroyed | in | Jerusalem | those who | called on | this name, | ♦ |
| τουτο | και | ωδε | εις | τουτο | εληλυθει | ινα | δεδεμενους | αυτους | αγαγη | ||||||||||
| ♦ | and | here | for | this | had come | that | bound 5 | them 4 | he 1 might 2 bring 3 |
| επι | τους | αρχιερεις | ||||
| to | the | chief priests? |
| 22 | σαυλος | δε | μαλλον | ενεδυναμουτο | και | συνεχυνεν | τους | ιουδαιους | τους | ||||||||||
| But Saul | ♦ | more | increased in power, | and | confounded | the | Jews | who |
| κατοικουντας | εν | δαμασκω | συμβιβαζων | οτι | ουτος | εστιν | ο | χριστος | ||||||||||
| dwelt | in | Damascus, | proving | that | this | is | the | Christ. |
| 23 | ως | δε | επληρουντο | ημεραι | ικαναι | συνεβουλευσαντο | οι | ιουδαιοι | |||||||||
| Now when | ♦ | were fulfilled | days 2 | many, 1 | consulted 5 together 6 | the 3 | Jews 4 |
| ανελειν | αυτον | |||
| to put to death | him. |
| 24 | εγνωσθη | δε | τω | σαυλω | η | επιβουλη | αυτων | παρετηρουν | ||||||||
| But became known | ♦ | ♦ | to Saul | their plot. | ♦ | ♦ | They 2 were 3 watching 4 |
| τε | τας | πυλας | ημερας | τε | και | νυκτος | οπως | αυτον | ανελωσιν | ||||||||||||
| and 1 | the | gates | both day | ♦ | and | night, | that | him | they might put to death; |
| 25 | λαβοντες | δε | αυτον | οι | μαθηται | νυκτος | καθηκαν | δια | του | τειχους | |||||||||||
| but taking | ♦ | him | the | disciples | by night | let down | through 2 | the 3 | wall 4 [him], 1 |
| χαλασαντες | εν | σπυριδι | ||||
| lowering [him] | in | a basket. |
| 26 | παραγενομενος | δε | ο | σαυλος | εις | ιερουσαλημ | επειρατο | κολλασθαι | |||||||||
| And having arrived | ♦ | ♦ | Saul 1 | at | Jerusalem, | he attempted | to join himself |
| τοις | μαθηταις | και | παντες | εφοβουντο | αυτον | μη | πιστευοντες | οτι | εστιν | ||||||||||
| to the | disciples, | and | all | were afraid of | him, | not | believing | that | he is |
| μαθητης | ||
| a disciple. |
| 27 | βαρναβας | δε | επιλαβομενος | αυτον | ηγαγεν | προς | τους | αποστολους | |||||||||
| But Barnabas | ♦ | having taken | him, | brought [him] | to | the | apostles, |
| και | διηγησατο | αυτοις | πως | εν | τη | οδω | ειδεν | τον | κυριον | και | οτι | ελαλησεν | |||||||||||||
| and | related | to them | how | in | the | way | he saw | the | Lord, | and | that | he spoke |
| αυτω | και | πως | εν | δαμασκω | επαρρησιασατο | εν | τω | ονοματι | του | ιησου | ||||||||||||
| to him, | and | how | in | Damascus | he spoke bodly | in | the | name | ♦ | of Jesus. |
| 28 | και | ην | μετ | αυτων | εισπορευομενος | και | εκπορευομενος | εν | |||||||||
| And | he was | with | them | coming in | and | going out | in |
| ιερουσαλημ | ||
| Jerusalem, |
| 29 | και | παρρησιαζομενος | εν | τω | ονοματι | του | κυριου | ιησου | ελαλει | τε | |||||||||||
| and | speaking boldly | in | the | name | of the | Lord | Jesus. | And he spoke | ♦ |
| και | συνεζητει | προς | τους | ελληνιστας | οι | δε | επεχειρουν | αυτον | |||||||||
| and | discussed | with | the | Hellenists; | but they | ♦ | took in hand | him 3 |
| ανελειν | ||
| to 1 put 2 to death. |
| 30 | επιγνοντες | δε | οι | αδελφοι | κατηγαγον | αυτον | εις | καισαρειαν | και | ||||||||||
| But having known [it] | ♦ | the | brethren | brought down | him | to | Ceasarea, | and |
| εξαπεστειλαν | αυτον | εις | ταρσον | |||||
| sent away | him | to | Tarsus. |
| 31 | αι | μεν | ουν | εκκλησιαι | καθ | ολης | της | ιουδαιας | και | γαλιλαιας | και | |||||||||||
| The | indeed 2 | then 3 | assemblies 1 | throughout | whole 2 | the 1 | of Judaea | and | Galilee | and |
| σαμαρειας | ειχον | ειρηνην | οικοδομουμεναι | και | πορευομεναι | τω | φοβω | |||||||||
| Samaria | had | peace, | being built up | and | going on | in the | fear |
| του | κυριου | και | τη | παρακλησει | του | αγιου | πνευματος | επληθυνοντο | ||||||||||
| of the | Lord, | and | in the | comfort | of the | Holy | Spirit | were increased. |
| 32 | εγενετο | δε | πετρον | διερχομενον | δια | παντων | |||||||
| Now it came to pass [that] | ♦ | Peter, | passing | through | all [quarters], |
| κατελθειν | και | προς | τους | αγιους | τους | κατοικουντας | λυδδαν | |||||||||
| went down | also | to | the | saints | that | inhabited | Lydda, |
| 33 | ευρεν | δε | εκει | ανθρωπον | τινα | αινεαν | ονοματι | εξ | ετων | οκτω | |||||||||||
| And he found | ♦ | there | a certain man, | ♦ | Aeneas | by name, | for | years 2 | eight 1 |
| κατακειμενον | επι | κραββατω | ος | ην | παραλελυμενος | |||||||
| lying | on | a couch, | who | was | paralysed. |
| 34 | και | ειπεν | αυτω | ο | πετρος | αινεα | ιαται | σε | ιησους | ο | χριστος | ||||||||||||
| And | said 2 | to 3 him 4 | ♦ | Peter, 1 | Aeneas, | heals 4 | thee 5 | Jesus 1 | the 2 | Christ; 3 |
| αναστηθι | και | στρωσον | σεαυτω | και | ευθεως | ανεστη | ||||||||
| rise up, | and | spread [a couch] | for thyself. | And | immediately | he rose up. |
| 35 | και | ειδον | αυτον | παντες | οι | κατοικουντες | λυδδαν | και | τον | σαρωναν | |||||||||||
| And | saw | him | all | those | inhabiting | Lydda | and | the | Saron, |
| οιτινες | επεστρεψαν | επι | τον | κυριον | ||||||
| who | turned | to | the | Lord. |
| 36 | εν | ιοππη | δε | τις | ην | μαθητρια | ονοματι | ταβιθα | η | ||||||||||
| And in Joppa | ♦ | ♦ | a 2 certain 1 | was 1 | disicple, | by name | Tabitha, | which |
| διερμηνευομενη | λεγεται | δορκας | αυτη | ην | πληρης | αγαθων | εργων | και | |||||||||
| being interpreted | is called | Dorcas, | She | was | full | of good | works | and |
| ελεημοσυνων | ων | εποιει | ||||
| of alms | which | she did. |
| 37 | εγενετο | δε | εν | ταις | ημεραις | εκειναις | ασθενησασαν | αυτην | |||||||||
| And it came to pass | ♦ | in | ♦ | those days | ♦ | [that] having sickened | she |
| αποθανειν | λουσαντες | δε | αυτην | εθηκαν | εν | υπερωω | ||||||||
| died; | having 2 washed 3 | and 1 | her | they put [her] | in | an upper room. |
| 38 | εγγυς | δε | ουσης | λυδδης | τη | ιοππη | οι | μαθηται | ακουσαντες | οτι | πετρος | ||||||||||||
| And near | ♦ | being 2 | Lydda 1 | ♦ | to Joppa, | the | disciples | having heard | that | Peter |
| εστιν | εν | αυτη | απεστειλαν | δυο | ανδρας | προς | αυτον | παρακαλουντες | μη | ||||||||||
| is | in | it | sent | two | men | to | him, | beseeching [him] | not |
| οκνησαι | διελθειν | εως | αυτων | |||||
| to delay | to come | to | them. |
| 39 | αναστας | δε | πετρος | συνηλθεν | αυτοις | ον | παραγενομενον | ||||||||
| Having 2 risen 3 up 4 | and 1 | Peter | went with | them, | whom, | having arrived |
| ανηγαγον | εις | το | υπερωον | και | παρεστησαν | αυτω | πασαι | αι | χηραι | ||||||||||
| they brought | into | the | upper room, | and | stood by | him | all | the | widows |
| κλαιουσαι | και | επιδεικνυμεναι | χιτωνας | και | ιματια | οσα | εποιει | μετ | |||||||||
| weeping | and | shewing | tunics | and | garments | which | was 2 making 3 | with 5 |
| αυτων | ουσα | η | δορκας | |||||
| them 6 | being 4 | ♦ | Dorcus. 1 |
| 40 | εκβαλων | δε | εξω | παντας | ο | πετρος | θεις | τα | γονατα | ||||||||||
| But having 2 put 3 | ♦ | out 5 | all 4 | ♦ | Peter, 1 | having bowed | the | knees |
| προσηυξατο | και | επιστρεψας | προς | το | σωμα | ειπεν | ταβιθα | αναστηθι | η | |||||||||
| he prayed. | And | having turned | to | the | body | he said, | Tabitha, | Arise. | And she |
| δε | ηνοιξεν | τους | οφθαλμους | αυτης | και | ιδουσα | τον | πετρον | ανεκαθισεν | ||||||||||||
| ♦ | opened | her eyes, | ♦ | ♦ | and | seeing | ♦ | Peter | she sat up. |
| 41 | δους | δε | αυτη | χειρα | ανεστησεν | αυτην | φωνησας | δε | τους | ||||||||||
| And having given | ♦ | her | [his] hand | he raised up | her, | and having called | ♦ | the |
| αγιους | και | τας | χηρας | παρεστησεν | αυτην | ζωσαν | ||||||||
| saints | and | the | widows | he presented | her | living. |
| 42 | γνωστον | δε | εγενετο | καθ | ολης | της | ιοππης | και | πολλοι | ||||||||||
| Known | and 1 | it 2 became 3 | throughout | whole 2 | the 1 | of Joppa, | and | many |
| επιστευσαν | επι | τον | κυριον | |||||
| believed | on | the | Lord. |
| 43 | εγενετο | δε | ημερας | ικανας | μειναι | αυτον | εν | ιοππη | παρα | ||||||||||
| And it came to pass [that] | ♦ | days 4 | many 3 | abode 2 | he 1 | in | Joppa | with |
| τινι | σιμωνι | βυρσει | ||||
| a certain | Simon | a tanner. |