ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΓΙΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ
Acts of the Apostles
| 1 | ειπεν | δε | ο | αρχιερευς | ει | αρα | ταυτα | ουτως | εχει | |||||||||||
| And said 4 | ♦ | the 1 | high 2 priest, 3 | ♦ | Then 6 | these 7 things 8 | so 9 | are? 5 |
| 2 | ο | δε | εφη | ανδρες | αδελφοι | και | πατερες | ακουσατε | ο | θεος | της | δοξης | |||||||||||||
| And he | ♦ | said, | Men | brethren | and | fathers, | hearken. | The | God | ♦ | of glory |
| ωφθη | τω | πατρι | ημων | αβρααμ | οντι | εν | τη | μεσοποταμια | πριν | η | |||||||||||
| appeared | to our father | ♦ | ♦ | Abraham | being | in | ♦ | Mesopotamia, | before | ♦ |
| κατοικησαι | αυτον | εν | χαρραν | |||||
| dwelt 2 | he 1 | in | Charran, |
| 3 | και | ειπεν | προς | αυτον | εξελθε | εκ | της | γης | σου | και | εκ | της | συγγενειας | ||||||||||||||
| and | said | to | him, | Go out | from | thy land | ♦ | ♦ | and | from | ♦ | kindred 2 |
| σου | και | δευρο | εις | γην | ην | αν | σοι | δειξω | ||||||||||
| thy 1 | and | come | into | land | which | ♦ | to thee | I will shew. |
| 4 | τοτε | εξελθων | εκ | γης | χαλδαιων | κατωκησεν | εν | χαρραν | κακειθεν | ||||||||||
| Then | going out | from | [the] land | of Chaldeans, | he dwelt | in | Charran, | and thence |
| μετα | το | αποθανειν | τον | πατερα | αυτου | μετωκισεν | αυτον | εις | την | ||||||||||
| after | ♦ | died 3 | his 1 father, 2 | ♦ | ♦ | he removed | him | into | this land |
| γην | ταυτην | εις | ην | υμεις | νυν | κατοικειτε | ||||||||
| ♦ | ♦ | in | which | ye | now | dwell. |
| 5 | και | ουκ | εδωκεν | αυτω | κληρονομιαν | εν | αυτη | ουδε | βημα | ποδος | |||||||||||
| And | not 3 | he 1 did 2 give | to him | an inheritance | in | it, | not even | a foot’s tread; | ♦ |
| και | επηγγειλατο | αυτω | δουναι | εις | κατασχεσιν | αυτην | και | τω | |||||||||
| and | promised | to him | to give | for 2 | a 3 possession 4 | it, 1 | and | to his seed |
| σπερματι | αυτου | μετ | αυτον | ουκ | οντος | αυτω | τεκνου | |||||||||
| ♦ | ♦ | after | him, | there not being | ♦ | to him | a child. |
| 6 | ελαλησεν | δε | ουτως | ο | θεος | οτι | εσται | το | σπερμα | αυτου | |||||||||||
| And spoke 2 | ♦ | thus 2 | ♦ | God: 1 | That | shall 3 be 4 | his 1 seed 2 | ♦ | ♦ |
| παροικον | εν | γη | αλλοτρια | και | δουλωσουσιν | αυτο | και | κακωσουσιν | |||||||||
| a sojourner | in | a land 2 | strange, 1 | and | they will enslave | it | and | ill-treat [it] |
| ετη | τετρακοσια | |||
| years 3 | four 1 hundred; 2 |
| 7 | και | το | εθνος | ω | εαν | δουλευσωσιν | κρινω | εγω | ειπεν | ο | θεος | ||||||||||||
| and | the | nation | to which | ♦ | they may be in bondage | will judge 2 | I, 1 | said | ♦ | God; |
| και | μετα | ταυτα | εξελευσονται | και | λατρευσουσιν | μοι | εν | τω | τοπω | ||||||||||
| and | after | these things | they shall come forth | and | serve | me | in | ♦ | place 2 |
| τουτω | ||
| this. 1 |
| 8 | και | εδωκεν | αυτω | διαθηκην | περιτομης | και | ουτως | εγεννησεν | τον | ||||||||||
| And | he gave | to him | a covenant | of circumcision; | and | thus | he begat | ♦ |
| ισαακ | και | περιετεμεν | αυτον | τη | ημερα | τη | ογδοη | και | ο | ισαακ | τον | ||||||||||||
| Isaac, | and | circumcised | him | the | day 2 | ♦ | eighth; 1 | and | ♦ | Isaac [begat] | ♦ |
| ιακωβ | και | ο | ιακωβ | τους | δωδεκα | πατριαρχας | ||||||||
| Jacob, | and | ♦ | Jacob | the | twelve | patriarchs. |
| 9 | και | οι | πατριαρχαι | ζηλωσαντες | τον | ιωσηφ | απεδοντο | εις | αιγυπτον | και | |||||||||||
| And | the | patriarchs, | envying | ♦ | Joseph, | sold [him] | into | Egypt. | And |
| ην | ο | θεος | μετ | αυτου | ||||||
| was 2 | ♦ | God 1 | with | him, |
| 10 | και | εξειλετο | αυτον | εκ | πασων | των | θλιψεων | αυτου | και | ||||||||||
| and | delivered | him | out of | all | his tribulations, | ♦ | ♦ | and |
| εδωκεν | αυτω | χαριν | και | σοφιαν | εναντιον | φαραω | βασιλεως | αιγυπτου | και | |||||||||
| gave | him | favour | and | wisdom | before | Pharoah | king | of Egypt, | and |
| κατεστησεν | αυτον | ηγουμενον | επ | αιγυπτον | και | ολον | τον | οικον | ||||||||||
| he appoointed | him | ruler | over | Egypt | and | whole 2 | his house. 1 | ♦ |
| αυτου | ||
| ♦ |
| 11 | ηλθεν | δε | λιμος | εφ | ολην | την | γην | αιγυπτου | και | χανααν | και | ||||||||||||
| But came 3 | ♦ | a 1 famine 2 | upon | whole 2 | the 1 | land | of Egypt | and | Canaan, | and |
| θλιψις | μεγαλη | και | ουχ | ευρισκον | χορτασματα | οι | πατερες | ||||||||
| tribulation 2 | great, 1 | and | did 3 not 4 find 5 | ♦ | sustenance 6 | our fathers. | ♦ |
| ημων | ||
| ♦ |
| 12 | ακουσας | δε | ιακωβ | οντα | σιτα | εν | αιγυπτω | εξαπεστειλεν | τους | ||||||||||
| But having 2 heard 3 | ♦ | Jacob 1 | was 5 | corn 4 | in | Egypt, | sent forth | ♦ |
| πατερας | ημων | πρωτον | ||||
| fathers 2 | our 1 | first; |
| 13 | και | εν | τω | δευτερω | ανεγνωρισθη | ιωσηφ | τοις | αδελφοις | αυτου | ||||||||||
| and | at | the | second time | was made known | Joseph | to his brethren, | ♦ | ♦ |
| και | φανερον | εγενετο | τω | φαραω | το | γενος | του | ιωσηφ | ||||||||||
| and | known 2 | became 1 | ♦ | to Pharoah | the | family | ♦ | of Joseph. |
| 14 | αποστειλας | δε | ιωσηφ | μετεκαλεσατο | τον | πατερα | αυτου | ιακωβ | και | ||||||||||
| And having sent | ♦ | Joseph | he called for | ♦ | his father | ♦ | Jacob, | and |
| πασαν | την | συγγενειαν | αυτου | εν | ψυχαις | εβδομηκοντα | πεντε | |||||||||
| all | his kindred, | ♦ | ♦ | in | souls 3 | seventy 1 | five. 2 |
| 15 | κατεβη | δε | ιακωβ | εις | αιγυπτον | και | ετελευτησεν | αυτος | και | ||||||||||
| And went down | ♦ | Jacob | into | Egypt | and | died, | he | and |
| οι | πατερες | ημων | ||||
| our fathers, | ♦ | ♦ |
| 16 | και | μετετεθησαν | εις | συχεμ | και | ετεθησαν | εν | τω | μνηματι | ο | ωνησατο | |||||||||||
| and | were carried over | to | Sychem, | and | were placed | in | the | tomb | which | bought 2 |
| αβρααμ | τιμης | αργυριου | παρα | των | υιων | εμμορ | του | συχεμ | |||||||||||
| Abraham 1 | for a sum | of money | from | the | sons | of Emmor | ♦ | of Sychem. |
| 17 | καθως | δε | ηγγιζεν | ο | χρονος | της | επαγγελιας | ης | ωμοσεν | ο | θεος | τω | |||||||||||||
| But as | ♦ | drew near | the | time | of the | promise | which | swore 2 | ♦ | God 1 | ♦ |
| αβρααμ | ηυξησεν | ο | λαος | και | επληθυνθη | εν | αιγυπτω | |||||||||
| to Abraham, | increased 3 | the 1 | people 2 | and | multiplied | in | Egypt, |
| 18 | αχρις | ου | ανεστη | βασιλευς | ετερος | ος | ουκ | ηδει | τον | ιωσηφ | ||||||||||||
| until | ♦ | arose | king 2 | another, 1 | who | knew not | ♦ | ♦ | Joseph. |
| 19 | ουτος | κατασοφισαμενος | το | γενος | ημων | εκακωσεν | τους | ||||||||
| He | having dealt subtilly with | our race, | ♦ | ♦ | ill-treated | our fathers, |
| πατερας | ημων | του | ποιειν | εκθετα | τα | βρεφη | αυτων | εις | το | ||||||||||
| ♦ | ♦ | ♦ | making | exposed 3 | their 1 babes 2 | ♦ | ♦ | that | ♦ |
| μη | ζωογονεισθαι | |||
| they might not live. | ♦ |
| 20 | εν | ω | καιρω | εγεννηθη | μωσης | και | ην | αστειος | τω | θεω | ος | ||||||||||||
| In | which | time | was born | Moses, | and | was | beautiful | ♦ | to God; | who |
| ανετραφη | μηνας | τρεις | εν | τω | οικω | του | πατρος | αυτου | ||||||||||
| was brought up | months 2 | three 1 | in | the | house | of his father. | ♦ | ♦ |
| 21 | εκτεθεντα | δε | αυτον | ανειλετο | αυτον | η | θυγατηρ | φαραω | και | ||||||||||
| And being 2 exposed 3 | ♦ | he, 1 | took up | him | the | daughter | of Pharoah, | and |
| ανεθρεψατο | αυτον | εαυτη | εις | υιον | ||||||
| brought up | him | for herself | for | a son. |
| 22 | και | επαιδευθη | μωσης | παση | σοφια | αιγυπτιων | ην | δε | |||||||||
| And | was 2 instructed 3 | Moses 1 | in all | [the] wisdom | of [the] Egyptians, | and he was | ♦ |
| δυνατος | εν | λογοις | και | εν | εργοις | |||||||
| mighty | in | words | and | in | deeds. |
| 23 | ως | δε | επληρουτο | αυτω | τεσσαρακονταετης | χρονος | ανεβη | επι | |||||||||
| And when | ♦ | was fulfilled | to him | of 3 forty 4 years 5 | a 1 period, 2 | it came | into |
| την | καρδιαν | αυτου | επισκεψασθαι | τους | αδελφους | αυτου | τους | ||||||||
| his heart | ♦ | ♦ | to look upon | his brethren | ♦ | ♦ | the |
| υιους | ισραηλ | |||
| sons | of Israel; |
| 24 | και | ιδων | τινα | αδικουμενον | ημυνατο | και | εποιησεν | ||||||||
| and | having seen | a certain one | being wronged, | he defended [him] | and | avenged |
| εκδικησιν | τω | καταπονουμενω | παταξας | τον | αιγυπτιον | |||||||
| ♦ | him | being oppressed, | having smitten | the | Egyptian. |
| 25 | ενομιζεν | δε | συνιεναι | τους | αδελφους | αυτου | οτι | ο | θεος | ||||||||||
| For he thought | ♦ | would 3 understand 4 | his 1 brethren 2 | ♦ | ♦ | that | ♦ | God |
| δια | χειρος | αυτου | διδωσιν | αυτοις | σωτηριαν | οι | δε | ου | |||||||||
| by | hand 2 | his 1 | is giving | them | salvation. | But they | ♦ | understood not. |
| συνηκαν | ||
| ♦ |
| 26 | τη | τε | επιουση | ημερα | ωφθη | αυτοις | μαχομενοις | και | |||||||||
| And on the | ♦ | following | day | he appeared | to those who | were contending, | and |
| συνηλασεν | αυτους | εις | ειρηνην | ειπων | ανδρες | αδελφοι | εστε | υμεις | ινα | ||||||||||
| urged | them | to | peace, | saying, | Men | brethren 3 | are 2 | ye, 1 | why |
| τι | αδικειτε | |||
| wrong ye | one another? |
| 27 | ο | δε | αδικων | τον | πλησιον | απωσατο | αυτον | ειπων | τις | ||||||||||
| But he who | ♦ | was wronging [his] | ♦ | neighbour | thurst away | him, | saying, | Who |
| σε | κατεστησεν | αρχοντα | και | δικαστην | εφ | ημας | ||||||||
| thee 2 | appointed 1 | ruler | and | judge | over | us? |
| 28 | μη | ανελειν | με | συ | θελεις | ον | τροπον | ανειλες | χθες | ||||||||||
| ♦ | To put to death | me | thou 2 | wishest, 1 | in the way | ♦ | thou puttest to death | yesterday |
| τον | αιγυπτιον | |||
| the | Egyptian? |
| 29 | εφυγεν | δε | μωσης | εν | τω | λογω | τουτω | και | εγενετο | παροικος | εν | ||||||||||||
| And fled 2 | ♦ | Moses 1 | at | this saying, | ♦ | ♦ | and | became | a sojourner | in |
| γη | μαδιαμ | ου | εγεννησεν | υιους | δυο | |||||||
| [the] land | of Madiam, | where | he begat | sons 2 | two. 1 |
| 30 | και | πληρωθεντων | ετων | τεσσαρακοντα | ωφθη | αυτω | εν | τη | ερημω | του | ||||||||||
| And | being 3 fulfilled 4 | years 2 | forty 1 | appeared | to him | in | the | desert | of the |
| ορους | σινα | αγγελος | κυριου | εν | φλογι | πυρος | βατου | ||||||||||
| Mount | Sina | an angel | of [the] Lord | in | a flame | of fire | of a bush. |
| 31 | ο | δε | μωσης | ιδων | εθαυμασεν | το | οραμα | προσερχομενου | δε | ||||||||||
| And Moses | ♦ | ♦ | seeing [it] | wondered at | the | vision; | and coming 2 near 3 | ♦ |
| αυτου | κατανοησαι | εγενετο | φωνη | κυριου | προς | αυτον | ||||||||
| he 1 | to consider [it], | there was | a voice | of [the] Lord | to | him, |
| 32 | εγω | ο | θεος | των | πατερων | σου | ο | θεος | αβρααμ | και | ο | θεος | |||||||||||||
| I [am] | the | God | of thy fathers, | ♦ | ♦ | the | God | of Abraham | and | the | God |
| ισαακ | και | ο | θεος | ιακωβ | εντρομος | δε | γενομενος | μωσης | ουκ | ||||||||||
| of Isaac | and | the | God | of Jacob. | And trembling 4 | ♦ | having 2 become 3 | Moses 1 | he durst not |
| ετολμα | κατανοησαι | |||
| ♦ | consider [it]. |
| 33 | ειπεν | δε | αυτω | ο | κυριος | λυσον | το | υποδημα | των | ποδων | σου | ο | |||||||||||||
| And said 3 | ♦ | to 4 him 5 | the 1 | Lord. 2 | Loose | the | sandal | ♦ | of feet 2 | thy, 1 | for the |
| γαρ | τοπος | εν | ω | εστηκας | γη | αγια | εστιν | |||||||||
| ♦ | place | on | which | thou standest, | ground 3 | holy 2 | is. 1 |
| 34 | ιδων | ειδον | την | κακωσιν | του | λαου | μου | του | εν | αιγυπτω | και | του | |||||||||||||
| Seeing, | I saw | the | ill-treatment | of my people | ♦ | ♦ | ♦ | in | Egypt, | and | ♦ |
| στεναγμου | αυτων | ηκουσα | και | κατεβην | εξελεσθαι | αυτους | και | νυν | δευρο | ||||||||||
| their groaning | ♦ | heard, | and | came down | to take out 2 | them; 1 | and | now | come, |
| αποστελω | σε | εις | αιγυπτον | |||||
| I will send | thee | to | Egypt. |
| 35 | τουτον | τον | μωυσην | ον | ηρνησαντο | ειποντες | τις | σε | κατεστησεν | ||||||||||
| This | ♦ | Moses, | whom | they refused, | saying, | Who | thee 2 | appointed 1 |
| αρχοντα | και | δικαστην | τουτον | ο | θεος | αρχοντα | και | λυτρωτην | |||||||||
| ruler | and | judge? | him | ♦ | God [as] 2 | ruler 3 | and 4 | redeemer 5 |
| απεστειλεν | εν | χειρι | αγγελου | του | οφθεντος | αυτω | εν | τη | βατω | |||||||||||
| sent 1 | by | [the] hand | of [the] angel | who | appeared | to him | in | the | bush. |
| 36 | ουτος | εξηγαγεν | αυτους | ποιησας | τερατα | και | σημεια | εν | γη | ||||||||||
| This one | led out | them, | having wrought | wonders | and | signs | in [the] | land |
| αιγυπτου | και | εν | ερυθρα | θαλασση | και | εν | τη | ερημω | ετη | τεσσαρακοντα | ||||||||||||
| of Egypt | and | in | [the] Red | Sea, | and | in | the | wilderness | years 2 | forty. 1 |
| 37 | ουτος | εστιν | ο | μωυσης | ο | ειπων | τοις | υιοις | ισραηλ | προφητην | υμιν | ||||||||||||
| This | is | the | Moses | who | said | to the | sons | of Israel, | A prophet | to you |
| αναστησει | κυριος | ο | θεος | υμων | εκ | των | αδελφων | υμων | ως | εμε | |||||||||||
| will 5 raise 6 up 7 | [the] 1 Lord 2 | ♦ | God 4 | your 3 | from among | ♦ | brethren 2 | your 1 | like | me, |
| αυτου | ακουσεσθε | |||
| him | ye shall hear. |
| 38 | ουτος | εστιν | ο | γενομενος | εν | τη | εκκλησια | εν | τη | ερημω | μετα | του | |||||||||||||
| This | is | he who | was | in | the | assembly | in | the | wilderness | with | the |
| αγγελου | του | λαλουντος | αυτω | εν | τω | ορει | σινα | και | των | πατερων | ||||||||||
| angel | who | spoke | to him | in | the | mount | Sina, | and | with our fathers; | ♦ |
| ημων | ος | εδεξατο | λογια | ζωντα | δουναι | ημιν | |||||||||
| ♦ | who | received | oracles 2 | living 1 | to give | to us: |
| 39 | ω | ουκ | ηθελησαν | υπηκοοι | γενεσθαι | οι | πατερες | ημων | ||||||||
| to whom | would 3 not 4 | ♦ | subject 6 | be 5 | our 1 fathers, 2 | ♦ | our |
| αλλ | απωσαντο | και | εστραφησαν | ταις | καρδιαις | αυτων | εις | |||||||||
| but | thrust [him] away, | and | turned back | their hearts | ♦ | ♦ | to |
| αιγυπτον | ||
| Egypt, |
| 40 | ειποντες | τω | ααρων | ποιησον | ημιν | θεους | οι | προπορευσονται | ημων | ο | |||||||||||
| saying | ♦ | to Aaron, | Make | us | gods | who | shall go before | us; | ♦ |
| γαρ | μωσης | ουτος | ος | εξηγαγεν | ημας | εκ | γης | αιγυπτου | ουκ | ||||||||||
| for | Moses 2 | that 1 | who | brought out 2 | us 1 | from | [the] land | of Egypt, | we know not |
| οιδαμεν | τι | γεγονεν | αυτω | |||||
| ♦ | what | has happened | to him. |
| 41 | και | εμοσχοποιησαν | εν | ταις | ημεραις | εκειναις | και | ανηγαγον | θυσιαν | |||||||||
| And | they made a calf | in | those days, | ♦ | ♦ | and | offered | sacrifice |
| τω | ειδωλω | και | ευφραινοντο | εν | τοις | εργοις | των | χειρων | αυτων | ||||||||||||
| to the | idol, | and | rejoiced | in | the | works | of their hands. | ♦ | ♦ |
| 42 | εστρεψεν | δε | ο | θεος | και | παρεδωκεν | αυτους | λατρευειν | τη | στρατια | |||||||||||
| Turned 3 | but 1 | ♦ | God 2 | and | delivered up | them | to serve | the | host |
| του | ουρανου | καθως | γεγραπται | εν | βιβλω | των | προφητων | μη | |||||||||
| of the | heaven; | as | it has been written | in [the] | book | of the | prophets, | ♦ |
| σφαγια | και | θυσιας | προσηνεγκατε | μοι | ετη | τεσσαρακοντα | εν | τη | |||||||||
| Slain 4 beasts 5 | and 6 | sacrifices 7 | did 1 ye 2 offer 3 | to me | years 2 | forty 1 | in | the |
| ερημω | οικος | ισραηλ | ||||
| wilderness, | O house | of Israel? |
| 43 | και | ανελαβετε | την | σκηνην | του | μολοχ | και | το | αστρον | του | θεου | ||||||||||||
| And | ye took up | the | tabernacle | ♦ | of Moloch, | and | the | star | of your god | ♦ |
| υμων | ρεμφαν | τους | τυπους | ους | εποιησατε | προσκυνειν | αυτοις | και | |||||||||
| ♦ | Remphan, | the | models | which | ye made | to worship | them; | and |
| μετοικιω | υμας | επεκεινα | βαβυλωνος | |||||
| I will remove | you | beyond | Babylon. |
| 44 | η | σκηνη | του | μαρτυριου | ην | εν | τοις | πατρασιν | ημων | εν | τη | ||||||||||||
| The | tabernacle | of the | testimony | was | among | our fathers | ♦ | ♦ | in | the |
| ερημω | καθως | διεταξατο | ο | λαλων | τω | μωση | ποιησαι | αυτην | |||||||||
| wilderness, | as | commanded | he who | spoke | ♦ | to Moses, | to make | it |
| κατα | τον | τυπον | ον | εωρακει | ||||||
| according to | the | model | which | he had seen; |
| 45 | ην | και | εισηγαγον | διαδεξαμενοι | οι | πατερες | |||||||
| which | also | brought 7 in 8 | having 3 received 4 by 5 succession 6 | our 1 fathers 2 | ♦ |
| ημων | μετα | ιησου | εν | τη | κατασχεσει | των | εθνων | ων | εξωσεν | ο | θεος | ||||||||||||
| ♦ | with | Joshua | in | the | taking possession | of the | nations, | whom | drove out | ♦ | God |
| απο | προσωπου | των | πατερων | ημων | εως | των | ημερων | δαβιδ | ||||||||||
| from [the] | face | of our fathers, | ♦ | ♦ | until | the | days | of David; |
| 46 | ος | ευρεν | χαριν | ενωπιον | του | θεου | και | ητησατο | ευρειν | σκηνωμα | τω | ||||||||||||
| who | found | favour | before | ♦ | God, | and | asked | to find | a tabernacle | for the |
| θεω | ιακωβ | |||
| God | of Jacob; |
| 47 | σολομων | δε | ωκοδομησεν | αυτω | οικον | |||||||
| but Solomon | ♦ | built | him | a house. |
| 48 | αλλ | ουχ | ο | υψιστος | εν | χειροποιητοις | ναοις | κατοικει | καθως | ο | |||||||||||
| But | not 4 | the 1 | Most 2 High 3 | in | hand-made | temples | dwells; | as | the |
| προφητης | λεγει | |||
| prophet | says, |
| 49 | ο | ουρανος | μοι | θρονος | η | δε | γη | υποποδιον | των | ποδων | μου | ||||||||||||
| The | heaven [is] | to me | a throne | and the | ♦ | earth | a footstool | of my feet: | ♦ | ♦ |
| ποιον | οικον | οικοδομησετε | μοι | λεγει | κυριος | η | τις | τοπος | της | ||||||||||
| what | house | will ye build | me? | says | [the] Lord, | or | what | [the] place | of my rest? |
| καταπαυσεως | μου | |||
| ♦ | ♦ |
| 50 | ουχι | η | χειρ | μου | εποιησεν | ταυτα | παντα | |||||||||
| not 2 | my 3 hand 4 | ♦ | ♦ | made 1 | these 6 things 7 | all? 5 |
| 51 | σκληροτραχηλοι | και | απεριτμητοι | τη | καρδια | και | τοις | ωσιν | υμεις | αει | |||||||||||
| O stiffnecked | and | uncircumcised | ♦ | in heart | and | ♦ | ears, | ye | always |
| τω | πνευματι | τω | αγιω | αντιπιπτετε | ως | οι | πατερες | υμων | και | υμεις | ||||||||||||
| the | Spirit | the | Holy | resist; | as | your fathers, | ♦ | ♦ | also | ye. |
| 52 | τινα | των | προφητων | ουκ | εδιωξαν | οι | πατερες | ||||||||
| Which | of the | prophets | did not persecute 3 | ♦ | your 1 fathers? 2 | ♦ |
| υμων | και | απεκτειναν | τους | προκαταγγειλαντας | περι | της | |||||||
| ♦ | and | they killed | those who | before announced | concerning | the |
| ελευσεως | του | δικαιου | ου | νυν | υμεις | προδοται | και | φονεις | γεγενησθε | |||||||||
| coming | of the | Just One, | of whom | now | ye | betrayers | and | murderers | have become! |
| 53 | οιτινες | ελαβετε | τον | νομον | εις | διαταγας | αγγελων | και | ουκ | ||||||||||
| who | received | the | law | by | [the] disposition | of angels, | and | kept [it] not. |
| εφυλαξατε | ||
| ♦ |
| 54 | ακουοντες | δε | ταυτα | διεπριοντο | ταις | καρδιαις | αυτων | και | |||||||||
| And hearing | ♦ | these things | they were cut | to their hearts, | ♦ | ♦ | and |
| εβρυχον | τους | οδοντας | επ | αυτον | ||||||
| gnashed | the | teeth | at | him. |
| 55 | υπαρχων | δε | πληρης | πνευματος | αγιου | ατενισας | εις | τον | |||||||||
| But being | ♦ | full | of [the] Spirit 2 | Holy, 1 | having looked intently | into | ♦ |
| ουρανον | ειδεν | δοξαν | θεου | και | ιησουν | εστωτα | εκ | δεξιων | του | θεου | ||||||||||||
| heaven, | he saw | [the] glory | of God, | and | Jesus | standing | at | the right hand | ♦ | of God, |
| 56 | και | ειπεν | ιδου | θεωρω | τους | ουρανους | ανεωγμενους | και | τον | υιον | του | ||||||||||||
| and | said, | Lo, | I behold | the | heavens | opened, | and | the | Son | ♦ |
| ανθρωπου | εκ | δεξιων | εστωτα | του | θεου | |||||||
| of man | at 2 | the 3 right 4 [hand] 5 | standing 1 | ♦ | of God. |
| 57 | κραξαντες | δε | φωνη | μεγαλη | συνεσχον | τα | ωτα | αυτων | και | ||||||||||
| And crying out | ♦ | with a voice 2 | loud 1 | they held | their ears | ♦ | ♦ | and |
| ωρμησαν | ομοθυμαδον | επ | αυτον | |||||
| rushed | with one accord | upon | him, |
| 58 | και | εκβαλοντες | εξω | της | πολεως | ελιθοβολουν | και | οι | μαρτυρες | ||||||||||
| and | having cast [him] | out of | the | city | they stoned [him]. | And | the | witnesses |
| απεθεντο | τα | ιματια | αυτων | παρα | τους | ποδας | νεανιου | ||||||||
| laid aside | their garments | ♦ | ♦ | at | the | feet | of a young man |
| καλουμενου | σαυλου | |||
| called | Saul. |
| 59 | και | ελιθοβολουν | τον | στεφανον | επικαλουμενον | και | λεγοντα | κυριε | |||||||||
| And | they stoned | ♦ | Stephen, | invoking | and | saying. | Lord |
| ιησου | δεξαι | το | πνευμα | μου | ||||||
| Jesus, | receive | my spirit. | ♦ | ♦ |
| 60 | θεις | δε | τα | γονατα | εκραξεν | φωνη | μεγαλη | κυριε | μη | ||||||||||
| And having bowed | ♦ | the | knees | he cried | with a voice 2 | loud, 1 | Lord, | lay not |
| στησης | αυτοις | την | αμαρτιαν | ταυτην | και | τουτο | ειπων | εκοιμηθη | ||||||||||
| ♦ | to them | this sin. | ♦ | ♦ | And | this | having said | he fell asleep. |