ΤΟ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of John
| 1 | ταυτα | ειπων | ο | ιησους | εξηλθεν | συν | τοις | μαθηταις | αυτου | ||||||||||
| These 4 things 5 | having 2 said 3 | ♦ | Jesus 1 | went out | with | ♦ | disciples 2 | his 1 |
| περαν | του | χειμαρρου | των | κεδρων | οπου | ην | κηπος | εις | ον | εισηλθεν | |||||||||||
| beyond | the | winter stream | ♦ | of Kedron, | where | was | a garden, | into | which | entered 2 |
| αυτος | και | οι | μαθηται | αυτου | ||||||
| he 1 | and | his disciples. | ♦ | ♦ |
| 2 | ηδει | δε | και | ιουδας | ο | παραδιδους | αυτον | τον | τοπον | οτι | |||||||||||
| And knew 8 | ♦ | also 2 | Judas 1 | who 3 | was 4 delivering 5 up 7 | him 6 | the | place, | because |
| πολλακις | συνηχθη | ο | ιησους | εκει | μετα | των | μαθητων | αυτου | ||||||||||
| often 3 | gathered 2 together 4 | ♦ | Jesus 1 | there | with | his disciples. | ♦ | ♦ |
| 3 | ο | ουν | ιουδας | λαβων | την | σπειραν | και | εκ | των | αρχιερεων | |||||||||||
| Therefore 2 | ♦ | Judas 1 | having received | the | band, | and | from 2 | the 3 | chief 4 priests 5 |
| και | φαρισαιων | υπηρετας | ερχεται | εκει | μετα | φανων | και | λαμπαδων | και | ||||||||||
| and 6 | Pharisees 7 | officers, 1 | comes | there | with | torches | and | lamps | and |
| οπλων | ||
| weapons. |
| 4 | ιησους | ουν | ειδως | παντα | τα | ερχομενα | επ | αυτον | εξελθων | ||||||||||
| Jesus | therefore | knowing | all things | that | were coming | upon | him, | having gone forth |
| ειπεν | αυτοις | τινα | ζητειτε | |||||
| said | to them, | Whom | seek ye? |
| 5 | απεκριθησαν | αυτω | ιησουν | τον | ναζωραιον | λεγει | αυτοις | ο | ιησους | εγω | |||||||||||
| They answered | him, | Jesus | the | Nazaraean. | Says 2 | to 3 them 4 | ♦ | Jesus, 1 | I |
| ειμι | ειστηκει | δε | και | ιουδας | ο | παραδιδους | αυτον | μετ | |||||||||
| am [he]. | And was 8 standing 9 | ♦ | also 2 | Judas 1 | who 3 | was 4 delivering 5 up 7 | him 6 | with |
| αυτων | ||
| them. |
| 6 | ως | ουν | ειπεν | αυτοις | οτι | εγω | ειμι | απηλθον | εις | τα | οπισω | και | |||||||||||||
| When | therefore | he said | to them, | ♦ | I | am [he], | they went | backward | ♦ | ♦ | and |
| επεσον | χαμαι | |||
| fell | to [the] ground. |
| 7 | παλιν | ουν | αυτους | επηρωτησεν | τινα | ζητειτε | οι | δε | ειπον | ιησουν | ||||||||||
| Again | therefore | them 3 | he 1 questioned, 2 | Whom | seek ye? | And they | ♦ | said, | Jesus |
| τον | ναζωραιον | ||||
| the | Nazaraean. |
| 8 | απεκριθη | ο | ιησους | ειπον | υμιν | οτι | εγω | ειμι | ει | ουν | εμε | ζητειτε | |||||||||||||
| Answered 2 | ♦ | Jesus, 1 | I told | you | that | I | am [he]. | If | therefore | me | ye seek, |
| αφετε | τουτους | υπαγειν | ||||
| suffer | these | to go away; |
| 9 | ινα | πληρωθη | ο | λογος | ον | ειπεν | οτι | ους | δεδωκας | μοι | ουκ | ||||||||||||
| that | might be fulfilled | the | word | which | he said, | ♦ | Whom | thou has given | me | ♦ |
| απωλεσα | εξ | αυτων | ουδενα | |||||
| I lost | of | them | not one. |
| 10 | σιμων | ουν | πετρος | εχων | μαχαιραν | ειλκυσεν | αυτην | και | επαισεν | τον | ||||||||||
| Simon | therefore 2 | Peter 1 | having | a sword, | drew | it, | and | smote | the |
| του | αρχιερεως | δουλον | και | απεκοψεν | αυτου | το | ωτιον | το | δεξιον | |||||||||||
| of 2 the 3 | high 4 priest 5 | bondman, 1 | and | cut off | his | ♦ | ear 2 | ♦ | right. 1 |
| ην | δε | ονομα | τω | δουλω | μαλχος | |||||||
| And was 4 | ♦ | name 3 | the 1 | bondman’s | Malchus. |
| 11 | ειπεν | ουν | ο | ιησους | τω | πετρω | βαλε | την | μαχαιραν | σου | εις | την | |||||||||||||
| Said 3 | therefore 2 | ♦ | Jesus 1 | ♦ | to Peter, | Put | thy sword | ♦ | ♦ | into | the |
| θηκην | το | ποτηριον | ο | δεδωκεν | μοι | ο | πατηρ | ου | μη | πιω | |||||||||||
| sheath; | the | cup | which | has 3 given 4 | me 5 | the 1 | Father 2 | should I not drink | ♦ | ♦ |
| αυτο | ||
| it? |
| 12 | η | ουν | σπειρα | και | ο | χιλιαρχος | και | οι | υπηρεται | των | ιουδαιων | ||||||||||||
| The | therefore 2 | band 1 | and | the | chief captain | and | the | officers | of the | Jews |
| συνελαβον | τον | ιησουν | και | εδησαν | αυτον | |||||||
| took hold of | ♦ | Jesus, | and | bound | him; |
| 13 | και | απηγαγον | αυτον | προς | ανναν | πρωτον | ην | γαρ | πενθερος | του | |||||||||||
| and | they led away | him | to | Annas | first; | for he was | ♦ | father-in-law | ♦ |
| καιαφα | ος | ην | αρχιερευς | του | ενιαυτου | εκεινου | ||||||||
| of Caiaphas, | who | was | high priest | that year. | ♦ | ♦ |
| 14 | ην | δε | καιαφας | ο | συμβουλευσας | τοις | ιουδαιοις | οτι | συμφερει | ||||||||||
| And it was | ♦ | Caiaphas | who | gave counsel | to the | Jews, | that | it is profitable |
| ενα | ανθρωπον | απολεσθαι | υπερ | του | λαου | |||||||
| for one | man | to perish | for | the | people. |
| 15 | ηκολουθει | δε | τω | ιησου | σιμων | πετρος | και | ο | αλλος | μαθητης | ο | δε | |||||||||||||
| Now there followed | ♦ | ♦ | Jesus | Simon | Peter | and | the | other | disciple. | ♦ | And |
| μαθητης | εκεινος | ην | γνωστος | τω | αρχιερει | και | συνεισηλθεν | τω | ιησου | ||||||||||
| disciple 2 | that 1 | was | known | to the | high priest, | and | entered with | ♦ | Jesus |
| εις | την | αυλην | του | αρχιερεως | ||||||
| into | the | court | of the | high priest, |
| 16 | ο | δε | πετρος | ειστηκει | προς | τη | θυρα | εξω | εξηλθεν | ουν | ο | ||||||||||||
| but Peter | ♦ | ♦ | stood | at | the | door | without. | Went out | therefore | the |
| μαθητης | ο | αλλος | ος | ην | γνωστος | τω | αρχιερει | και | ειπεν | τη | θυρωρω | ||||||||||||
| disciple 2 | ♦ | other 1 | who | was | known | to the | high priest, | and | spoke | to the | door-keeper |
| και | εισηγαγεν | τον | πετρον | |||||
| and | brought in | ♦ | Peter. |
| 17 | λεγει | ουν | η | παιδισκη | η | θυρωρος | τω | πετρω | μη | και | συ | εκ | |||||||||||||
| Says 6 | therefore 5 | the 1 | maid 2 | the 3 | door-keeper 4 | ♦ | to Peter, | not 2 | also 4 | thou 3 | of 5 |
| των | μαθητων | ει | του | ανθρωπου | τουτου | λεγει | εκεινος | ουκ | ειμι | |||||||||||
| the 6 | disciples 7 | art 1 | ♦ | of man 2 | this? 1 | Says 4 | he, 3 | I am not. | ♦ |
| 18 | ειστηκεισαν | δε | οι | δουλοι | και | οι | υπηρεται | ανθρακιαν | |||||||||
| But were 6 standing 7 | ♦ | the 1 | bondmen 2 | and 3 | the 4 | officers, | a fire of coals |
| πεποιηκοτες | οτι | ψυχος | ην | και | εθερμαινοντο | ην | δε | μετ | |||||||||
| having made, | for | cold | it was, | and | were warming themselves; | and was 2 | ♦ | with 3 |
| αυτων | ο | πετρος | εστως | και | θερμαινομενος | |||||||
| them 4 | ♦ | Peter 1 | standing | and | warming himself. |
| 19 | ο | ουν | αρχιερευς | ηρωτησεν | τον | ιησουν | περι | ||||||||
| The high priest therefore | ♦ | ♦ | questioned | ♦ | Jesus | concerning |
| των | μαθητων | αυτου | και | περι | της | διδαχης | αυτου | |||||||||
| his disciples, | ♦ | ♦ | and | concerning | ♦ | teaching 2 | his. 1 |
| 20 | απεκριθη | αυτω | ο | ιησους | εγω | παρρησια | ελαλησα | τω | κοσμω | εγω | |||||||||||
| Answered 2 | him 3 | ♦ | Jesus, 1 | I | openly | spoke | to the | world; | I |
| παντοτε | εδιδαξα | εν | τη | συναγωγη | και | εν | τω | ιερω | οπου | παντοτε | οι | ||||||||||||
| always | taught | in | the | synagogue | and | in | the | temple, | where | always | the |
| ιουδαιοι | συνερχονται | και | εν | κρυπτω | ελαλησα | ουδεν | ||||||||
| Jews | come together, | and | in | secret | I spoke | nothing. |
| 21 | τι | με | επερωτας | επερωτησον | τους | ακηκοοτας | τι | ελαλησα | |||||||||
| Why | me | dost thou question? | question | those who | have heard | what | I spoke |
| αυτοις | ιδε | ουτοι | οιδασιν | α | ειπον | εγω | ||||||||
| to them; | lo | they | know | what | said 2 | I. 1 |
| 22 | ταυτα | δε | αυτου | ειποντος | εις | των | υπηρετων | ||||||||
| But these 4 things 5 | ♦ | on 1 his 2 saying 3 | ♦ | one | of the | officers |
| παρεστηκως | εδωκεν | ραπισμα | τω | ιησου | ειπων | ουτως | |||||||
| standing by | gave | a blow with the palm of the hand | ♦ | to Jesus, | saying, | Thus |
| αποκρινη | τω | αρχιερει | ||||
| answerest thou | the | high priest? |
| 23 | απεκριθη | αυτω | ο | ιησους | ει | κακως | ελαλησα | μαρτυρησον | περι | του | |||||||||||
| Answered 2 | him 3 | ♦ | Jesus, 1 | If | evil | I spoke, | bear witness | concerning | the |
| κακου | ει | δε | καλως | τι | με | δερεις | ||||||||
| evil; | but if | ♦ | well, | why | me | strikest thou? |
| 24 | απεστειλεν | αυτον | ο | αννας | δεδεμενον | προς | καιαφαν | τον | αρχιερεα | |||||||||||
| Sent 2 | him 3 | ♦ | Annas 1 | bound | to | Caiaphas | the | high priest. |
| 25 | ην | δε | σιμων | πετρος | εστως | και | θερμαινομενος | ειπον | ουν | ||||||||||
| Now was 3 | ♦ | Simon 1 | Peter 2 | standing | and | warming himself. | They said | therefore |
| αυτω | μη | και | συ | εκ | των | μαθητων | αυτου | ει | ηρνησατο | εκεινος | |||||||||||
| to him, | Not 2 | also 4 | thou 3 | of 5 | his 6 disciples 7 | ♦ | ♦ | art? 1 | He denied, | ♦ |
| και | ειπεν | ουκ | ειμι | |||||
| and | said, | I am not. | ♦ |
| 26 | λεγει | εις | εκ | των | δουλων | του | αρχιερεως | συγγενης | ων | ου | |||||||||||
| Says | one | of | the | bondmen | of the | high priest, | kinsman | being [of him] | of whom |
| απεκοψεν | πετρος | το | ωτιον | ουκ | εγω | σε | ειδον | εν | τω | κηπω | μετ | αυτου | ||||||||||||||
| cut 2 off 3 | Peter 1 | the | ear, | I 2 not 3 | ♦ | you 4 | saw 1 | in | the | garden | with | him? |
| 27 | παλιν | ουν | ηρνησατο | ο | πετρος | και | ευθεως | αλεκτωρ | εφωνησεν | |||||||||||
| Again | therefore | denied 2 | ♦ | Peter, 1 | and | immediately | a cock | crew. |
| 28 | αγουσιν | ουν | τον | ιησουν | απο | του | καιαφα | εις | το | πραιτωριον | ην | ||||||||||||
| They lead | therefore | ♦ | Jesus | from | ♦ | Caiaphas | into | the | praetorium, | and it was |
| δε | πρωια | και | αυτοι | ουκ | εισηλθον | εις | το | πραιτωριον | ινα | ||||||||||
| ♦ | early. | And | they | entered not | ♦ | into | the | praetorium, | that |
| μη | μιανθωσιν | αλλ | ινα | φαγωσιν | το | πασχα | ||||||||
| they might no be defiled, | ♦ | but | that | they might eat | the | passover. |
| 29 | εξηλθεν | ουν | ο | πιλατος | προς | αυτους | και | ειπεν | τινα | κατηγοριαν | |||||||||||
| Went 3 forth 4 | therefore 2 | ♦ | Pilate 1 | to | them, | and | said, | What | accusation |
| φερετε | κατα | του | ανθρωπου | τουτου | ||||||
| bring ye | against | this man? | ♦ | ♦ |
| 30 | απεκριθησαν | και | ειπον | αυτω | ει | μη | ην | ουτος | κακοποιος | ουκ | αν | ||||||||||||
| They answered | and | said | to him, | If | were 2 not 3 | ♦ | he 1 | an evil doer, | not 3 | ♦ |
| σοι | παρεδωκαμεν | αυτον | ||||
| to 4 thee 5 | we 1 would 2 have delivered up | him. |
| 31 | ειπεν | ουν | αυτοις | ο | πιλατος | λαβετε | αυτον | υμεις | και | κατα | |||||||||||
| Said 3 | therefore 2 | to 4 them 5 | ♦ | Pilate, | Take | him | ye, | and | according to |
| τον | νομον | υμων | κρινατε | αυτον | ειπον | ουν | αυτω | οι | ιουδαιοι | ||||||||||
| your law | ♦ | ♦ | judge | him. | Said 4 | therefore 3 | to 5 him 6 | the 1 | Jews, 2 |
| ημιν | ουκ | εξεστιν | αποκτειναι | ουδενα | ||||||
| To us | ♦ | it is permitted | to put to 3 death 4 | no 1 one; 2 |
| 32 | ινα | ο | λογος | του | ιησου | πληρωθη | ον | ειπεν | σημαινων | ποιω | |||||||||||
| that | the | word | ♦ | of Jesus | might be fulfilled | which | he spoke | signifying | by what |
| θανατω | ημελλεν | αποθνησκειν | ||||
| death | he was about | to die. |
| 33 | εισηλθεν | ουν | εις | το | πραιτωριον | παλιν | ο | πιλατος | και | εφωνησεν | |||||||||||
| Entered 2 | therefore 3 | into 4 | the 5 | praetorium 6 | again 7 | ♦ | Pilate, 1 | and | called |
| τον | ιησουν | και | ειπεν | αυτω | συ | ει | ο | βασιλευς | των | ιουδαιων | ||||||||||||
| ♦ | Jesus, | and | said | to him, | Thou 2 | art 1 | the | king | of the | Jews? |
| 34 | απεκριθη | αυτω | ο | ιησους | αφ | εαυτου | συ | τουτο | λεγεις | η | αλλοι | ||||||||||||
| Answered 2 | him 3 | ♦ | Jesus, 1 | From | thyself | thou 2 | this 3 | sayest, 1 | or 4 | others 6 |
| σοι | ειπον | περι | εμου | |||||
| to 7 thee 8 | did say [it] 5 | concerning | me? |
| 35 | απεκριθη | ο | πιλατος | μητι | εγω | ιουδαιος | ειμι | το | εθνος | το | σον | και | οι | ||||||||||||||
| Answered 2 | ♦ | Pilate, 1 | ♦ | I 4 | a 5 Jew 6 | am? 3 | ♦ | Nation 8 | ♦ | thy 7 | and | the |
| αρχιερεις | παρεδωκαν | σε | εμοι | τι | εποιησας | |||||||
| chief priests | delivered up | thee | to me: | what | didst thou? |
| 36 | απεκριθη | ο | ιησους | η | βασιλεια | η | εμη | ουκ | εστιν | εκ | του | κοσμου | |||||||||||||
| Answered 2 | ♦ | Jesus, 1 | ♦ | kingdom 4 | ♦ | my 3 | is not | ♦ | of | this world; | ♦ |
| τουτου | ει | εκ | του | κοσμου | τουτου | ην | η | βασιλεια | η | εμη | οι | υπηρεται | |||||||||||||
| ♦ | if | of | this world | ♦ | ♦ | were | ♦ | kingdom 2 | ♦ | my, 1 | ♦ | attendants 4 |
| αν | οι | εμοι | ηγωνιζοντο | ινα | μη | παραδοθω | τοις | ιουδαιοις | |||||||||
| ♦ | ♦ | my 3 | would fight | that | I might not be delivered up | ♦ | to the | Jews; |
| νυν | δε | η | βασιλεια | η | εμη | ουκ | εστιν | εντευθεν | ||||||||||
| but now | ♦ | ♦ | kingdom 2 | ♦ | my 1 | is not | ♦ | from hence. |
| 37 | ειπεν | ουν | αυτω | ο | πιλατος | ουκουν | βασιλευς | ει | συ | απεκριθη | ο | ||||||||||||
| Said 3 | therefore 2 | to 4 him 5 | ♦ | Pilate, 1 | Then | a king | art | thou? | Answered 2 | ♦ |
| ιησους | συ | λεγεις | οτι | βασιλευς | ειμι | εγω | εγω | εις | τουτο | γεγεννημαι | και | |||||||||||
| Jesus, 1 | Thou | sayest [it], | for | a king | am 2 | I. 1 | I | for | this | have been born, | and |
| εις | τουτο | εληλυθα | εις | τον | κοσμον | ινα | μαρτυρησω | τη | αληθεια | |||||||||||
| for | this | I have come | into | the | world, | that | I may bear witness | to the | truth. |
| πας | ο | ων | εκ | της | αληθειας | ακουει | μου | της | φωνης | |||||||||||
| Everyone | that is | ♦ | of | the | truth | hears | my | ♦ | voice. |
| 38 | λεγει | αυτω | ο | πιλατος | τι | εστιν | αληθεια | και | τουτο | ειπων | παλιν | ||||||||||||
| Says 2 | to 3 him 4 | ♦ | Pilate, 1 | What | is | truth? | And | this | having said, | again |
| εξηλθεν | προς | τους | ιουδαιους | και | λεγει | αυτοις | εγω | ουδεμιαν | αιτιαν | ||||||||||
| he went out | to | the | Jews, | and | says | to them, | I | not any | fault |
| ευρισκω | εν | αυτω | ||||
| find | in | him. |
| 39 | εστιν | δε | συνηθεια | υμιν | ινα | ενα | υμιν | απολυσω | εν | τω | πασχα | ||||||||||||
| But it is | ♦ | a custom | with you | that | one | to you | I should release | at | the | passover; |
| βουλεσθε | ουν | υμιν | απολυσω | τον | βασιλεα | των | ιουδαιων | |||||||||
| will ye | therefore | to you | I should release | the | king | of the | Jews? |
| 40 | εκραυγασαν | ουν | παλιν | παντες | λεγοντες | μη | τουτον | αλλα | τον | ||||||||||
| They cried 3 out 4 | therefore 2 | again 5 | all, 1 | saying, | Not | this one, | but | ♦ |
| βαραββαν | ην | δε | ο | βαραββας | ληστης | |||||||
| Barabbas. | Now was 2 | ♦ | ♦ | Barabbas 1 | a robber. |