ΤΟ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of John
| 1 | προ | δε | της | εορτης | του | πασχα | ειδως | ο | ιησους | οτι | εληλυθεν | ||||||||||||
| Now before | ♦ | the | feast | of the | passover, | knowing 2 | ♦ | Jesus 1 | that | has come |
| αυτου | η | ωρα | ινα | μεταβη | εκ | του | κοσμου | τουτου | προς | τον | |||||||||||
| his | ♦ | hour | that | he should depart | out of | this world | ♦ | ♦ | to | the |
| πατερα | αγαπησας | τους | ιδιους | τους | εν | τω | κοσμω | εις | τελος | ||||||||||
| Father, | having loved | his own | ♦ | which [were] | in | the | world | to | [the] end |
| ηγαπησεν | αυτους | |||
| he loved | them. |
| 2 | και | δειπνου | γενομενου | του | διαβολου | ηδη | βεβληκοτος | εις | την | ||||||||||
| And | supper | taking place, | the | devil | already | having put | into | the |
| καρδιαν | ιουδα | σιμωνος | ισκαριωτου | ινα | αυτον | παραδω | ||||||||
| heart | of Judas, | Simon’s [son] | Iscariote, | that | him | he should deliver up, |
| 3 | ειδως | ο | ιησους | οτι | παντα | δεδωκεν | αυτω | ο | πατηρ | εις | τας | ||||||||||||
| knowing 2 | ♦ | Jesus 1 | that 3 | all 9 things 10 | has 6 given 7 | him 8 | the 4 | Father 5 | into [his] | ♦ |
| χειρας | και | οτι | απο | θεου | εξηλθεν | και | προς | τον | θεον | υπαγει | ||||||||||||
| hands, | and | that | from | God | he came out | and | to | ♦ | God | goes, |
| 4 | εγειρεται | εκ | του | δειπνου | και | τιθησιν | τα | ιματια | και | λαβων | |||||||||||
| he rises | from | the | supper | and | lays aside [his] | ♦ | garments | and | having taken |
| λεντιον | διεζωσεν | εαυτον | ||||
| a towel | he girded | himself: |
| 5 | ειτα | βαλλει | υδωρ | εις | τον | νιπτηρα | και | ηρξατο | νιπτειν | τους | |||||||||||
| afterwards | he pours | water | into | the | washing-basin, | and | began | to wash | the |
| ποδας | των | μαθητων | και | εκμασσειν | τω | λεντιω | ω | ην | |||||||||
| feet | of the | disciples, | and | to wipe [them] | with the | towel | with which | he was |
| διεζωσμενος | ||
| girded, |
| 6 | ερχεται | ουν | προς | σιμωνα | πετρον | και | λεγει | αυτω | εκεινος | κυριε | |||||||||||
| He comes | therefore | to | Simon | Peter, | and | says 2 | to 3 him 4 | he, 1 | Lord, |
| συ | μου | νιπτεις | τους | ποδας | ||||||
| thou 2 | of 3 me 4 | dost wash 1 | the | feet? |
| 7 | απεκριθη | ιησους | και | ειπεν | αυτω | ο | εγω | ποιω | συ | ουκ | οιδας | αρτι | |||||||||||||
| Answered 2 | Jesus 1 | and | said | to him, | What | I | do | thou | not 2 | knowest 1 | now, |
| γνωση | δε | μετα | ταυτα | |||||
| but thou shalt know | ♦ | hereafter. | ♦ |
| 8 | λεγει | αυτω | πετρος | ου | μη | νιψης | τους | ποδας | μου | εις | |||||||||||
| Says 2 | to 3 him 4 | Peter, 1 | In no wise | ♦ | mayest thou wash | my feet | ♦ | ♦ | for ever. |
| τον | αιωνα | απεκριθη | αυτω | ο | ιησους | εαν | μη | νιψω | σε | ουκ | εχεις | ||||||||||||
| ♦ | ♦ | Answered 2 | him 3 | ♦ | Jesus, 1 | Unless | ♦ | I wash | thee, | thou hast not | ♦ |
| μερος | μετ | εμου | ||||
| part | with | me. |
| 9 | λεγει | αυτω | σιμων | πετρος | κυριε | μη | τους | ποδας | μου | μονον | αλλα | και | |||||||||||||
| Says 3 | to 4 him 5 | Simon 1 | Peter, 2 | Lord, | not | my feet | ♦ | ♦ | only, | but | also |
| τας | χειρας | και | την | κεφαλην | ||||||
| the | hands | and | the | head. |
| 10 | λεγει | αυτω | ο | ιησους | ο | λελουμενος | ου | χρειαν | εχει | η | τους | ||||||||||||
| Says 2 | to 3 him 4 | ♦ | Jesus, 1 | He that | has been laved | not 2 | need 3 | has [other] 1 | than | the |
| ποδας | νιψασθαι | αλλ | εστιν | καθαρος | ολος | και | υμεις | καθαροι | εστε | αλλ | |||||||||||
| feet | to wash, | but | is | clean | wholly; | and | ye | clean | are, | but |
| ουχι | παντες | |||
| not | all. |
| 11 | ηδει | γαρ | τον | παραδιδοντα | αυτον | δια | τουτο | ειπεν | ουχι | ||||||||||
| For he knew | ♦ | him who | was delivering up | him: | on account of | this | he said, | Not 3 |
| παντες | καθαροι | εστε | ||||
| all 4 | clean 5 | ye 1 are. 2 |
| 12 | οτε | ουν | ενιψεν | τους | ποδας | αυτων | και | ελαβεν | τα | ||||||||||
| When | therefore | he had washed | their feet, | ♦ | ♦ | and | taken | his garments, |
| ιματια | αυτου | αναπεσων | παλιν | ειπεν | αυτοις | γινωσκετε | τι | πεποιηκα | |||||||||
| ♦ | ♦ | having reclined | again, | he said | to them, | Do ye know | what | I have done |
| υμιν | ||
| to you? |
| 13 | υμεις | φωνειτε | με | ο | διδασκαλος | και | ο | κυριος | και | καλως | λεγετε | ||||||||||||
| Ye | call | me | the | Teacher | and | the | Lord, | and | well | ye say, |
| ειμι | γαρ | |||
| I 2 am 3 [so] 4 | for. 1 |
| 14 | ει | ουν | εγω | ενιψα | υμων | τους | ποδας | ο | κυριος | και | ο | διδασκαλος | |||||||||||||
| If | therefore | I | washed | your | ♦ | feet, | the | Lord | and | the | Teacher, |
| και | υμεις | οφειλετε | αλληλων | νιπτειν | τους | ποδας | ||||||||
| also | ye | ought | of one another | to wash | the | feet; |
| 15 | υποδειγμα | γαρ | εδωκα | υμιν | ινα | καθως | εγω | εποιησα | υμιν | και | υμεις | ||||||||||||
| for an example | ♦ | I gave | you, | that | as | I | did | to you, | also | ye |
| ποιητε | ||
| should do. |
| 16 | αμην | αμην | λεγω | υμιν | ουκ | εστιν | δουλος | μειζων | του | ||||||||||
| Verily | verily | I say | to you, | Is 3 not 4 | ♦ | a 1 bondman 2 | greater | than his lord, |
| κυριου | αυτου | ουδε | αποστολος | μειζων | του | πεμψαντος | αυτον | |||||||||
| ♦ | ♦ | nor | a messenger | greater | than he who sent | ♦ | him. |
| 17 | ει | ταυτα | οιδατε | μακαριοι | εστε | εαν | ποιητε | αυτα | ||||||||||
| If | these things | ye know, | blessed | are ye | if | ye do | them. |
| 18 | ου | περι | παντων | υμων | λεγω | εγω | οιδα | ους | εξελεξαμην | αλλ | ινα | η | |||||||||||||
| Not | of | all 2 | you 1 | I speak. | I | know | whom | I chose, | but | that | the |
| γραφη | πληρωθη | ο | τρωγων | μετ | εμου | τον | αρτον | επηρεν | επ | ||||||||||
| scripture | might be fulfilled, | He that | eats | with 2 | me 3 | ♦ | bread 1 | lifted up | against |
| εμε | την | πτερναν | αυτου | |||||
| me | his heel. | ♦ | ♦ |
| 19 | απ | αρτι | λεγω | υμιν | προ | του | γενεσθαι | ινα | οταν | ||||||||||
| From this time | ♦ | I tell | you, | before | it comes to pass, | ♦ | that | when |
| γενηται | πιστευσητε | οτι | εγω | ειμι | ||||||
| it come to pass, | ye may believe | that | I | am [he]. |
| 20 | αμην | αμην | λεγω | υμιν | ο | λαμβανων | εαν | τινα | πεμψω | εμε | |||||||||||
| Verily | verily | I say | to you, | He that | receives | whomsoever | ♦ | I shall send, | me |
| λαμβανει | ο | δε | εμε | λαμβανων | λαμβανει | τον | πεμψαντα | με | ||||||||||
| receives; | and he that | ♦ | me | receives, | receives | him who | sent | me. |
| 21 | ταυτα | ειπων | ο | ιησους | εταραχθη | τω | πνευματι | και | εμαρτυρησεν | και | ||||||||||
| These things | saying | ♦ | Jesus | was troubled | ♦ | in spirit, | and | testified | and |
| ειπεν | αμην | αμην | λεγω | υμιν | οτι | εις | εξ | υμων | παραδωσει | με | |||||||||||||
| said, | Verily | verily | I say | to you, | that | one | of | you | will deliver up | me. |
| 22 | εβλεπον | ουν | εις | αλληλους | οι | μαθηται | απορουμενοι | περι | τινος | ||||||||||
| Looked 4 | therefore 3 | upon 5 | one 6 another 7 | the 1 | disciples, 2 | doubting | of | whom |
| λεγει | ||
| he speaks. |
| 23 | ην | δε | ανακειμενος | εις | των | μαθητων | αυτου | εν | τω | κολπω | του | |||||||||||
| But there was | ♦ | reclining | one | ♦ | of his disciples | ♦ | in | the | bosom | ♦ |
| ιησου | ον | ηγαπα | ο | ιησους | |||||||
| of Jesus, | whom | loved 2 | ♦ | Jesus. 1 |
| 24 | νευει | ουν | τουτω | σιμων | πετρος | πυθεσθαι | τις | αν | ειη | ||||||||||
| Makes 6 a 7 sign 8 | therefore 5 | to 9 him 10 | Simon 3 | Peter 4 | to ask | who | it might be | ♦ |
| περι | ου | λεγει | ||||
| of | whom | he speaks. |
| 25 | επιπεσων | δε | εκεινος | επι | το | στηθος | του | ιησου | λεγει | αυτω | κυριε | ||||||||||||
| Having 3 leaned 4 | and 1 | he 2 | on | the | breast | ♦ | of Jesus, | says | to him, | Lord, |
| τις | εστιν | |||
| who | is it? |
| 26 | αποκρινεται | ο | ιησους | εκεινος | εστιν | ω | εγω | βαψας | το | ψωμιον | |||||||||||
| Answers 2 | ♦ | Jesus, 1 | He | it is | to whom | I, | having dipped | the | morsel, |
| επιδωσω | και | εμβαψας | το | ψωμιον | διδωσιν | ιουδα | σιμωνος | ||||||||
| shall give [it]. | And | having dipped | the | morsel | he gives [it] | to Judas, | Simon’s [son] |
| ισκαριωτη | ||
| Iscariote. |
| 27 | και | μετα | το | ψωμιον | τοτε | εισηλθεν | εις | εκεινον | ο | σατανας | λεγει | ||||||||||||
| And | after | the | morsel, | then | entered | into | him | ♦ | Satan. | Says 3 |
| ουν | αυτω | ο | ιησους | ο | ποιεις | ποιησον | ταχιον | |||||||||
| therefore 2 | to 4 him 5 | ♦ | Jesus, 1 | What | thou doest, | do | quickly. |
| 28 | τουτο | δε | ουδεις | εγνω | των | ανακειμενων | προς | τι | ειπεν | αυτω | ||||||||||||
| But this | ♦ | no one | knew | of those | reclining | wherefore | ♦ | he spoke | to him; |
| 29 | τινες | γαρ | εδοκουν | επει | το | γλωσσοκομον | ειχεν | ο | ιουδας | οτι | |||||||||||
| for some | ♦ | thought, | since | the 3 | bag 4 | had 2 | ♦ | Judas, 1 | that |
| λεγει | αυτω | ο | ιησους | αγορασον | ων | χρειαν | εχομεν | εις | την | ||||||||||
| is 2 saying 3 | to 4 him 5 | ♦ | Jesus, 1 | Buy | what things | need [of] | we have | for | the |
| εορτην | η | τοις | πτωχοις | ινα | τι | δω | ||||||||
| feast; | or | to the | poor | that | something | he should give. |
| 30 | λαβων | ουν | το | ψωμιον | εκεινος | ευθεως | εξηλθεν | ην | δε | ||||||||||
| Having recieved | therefore | the | morsel | he | immediately | went out; | and it was | ♦ |
| νυξ | ||
| night. |
| 31 | οτε | εξηλθεν | λεγει | ο | ιησους | νυν | εδοξασθη | ο | υιος | του | |||||||||||
| When | he was gone out | says 2 | ♦ | Jesus, 1 | Now | has been glorified | the | Son | ♦ |
| ανθρωπου | και | ο | θεος | εδοξασθη | εν | αυτω | ||||||||
| of man, | and | ♦ | God | has been glorified | in | him. |
| 32 | ει | ο | θεος | εδοξασθη | εν | αυτω | και | ο | θεος | δοξασει | αυτον | εν | εαυτω | ||||||||||||||
| If | ♦ | God | has been glorified | in | him, | also | ♦ | God | shall glorify | him | in | himself, |
| και | ευθυς | δοξασει | αυτον | |||||
| and | immediately | shall glorify | him. |
| 33 | τεκνια | ετι | μικρον | μεθ | υμων | ειμι | ζητησετε | με | και | καθως | ειπον | ||||||||||||
| Little children, | yet | a little while | with | you | I am. | Ye will seek | me; | and, | as | I said |
| τοις | ιουδαιοις | οτι | οπου | υπαγω | εγω | υμεις | ου | δυνασθε | ελθειν | και | |||||||||||
| to the | Jews, | That | where | go 2 | I, 1 | ye | are not able | ♦ | to come, | also |
| υμιν | λεγω | αρτι | ||||
| to you | I say | now. |
| 34 | εντολην | καινην | διδωμι | υμιν | ινα | αγαπατε | αλληλους | καθως | |||||||||
| A commandment 2 | new 1 | I give | to you, | that | ye should love | one another; | according as |
| ηγαπησα | υμας | ινα | και | υμεις | αγαπατε | αλληλους | ||||||||
| I loved | you, | that | also 2 | ye 1 | should love | one another. |
| 35 | εν | τουτω | γνωσονται | παντες | οτι | εμοι | μαθηται | εστε | εαν | αγαπην | εχητε | ||||||||||||
| By | this | shall know 2 | all 1 | that | to me | disciples | ye are, | if | love | ye have |
| εν | αλληλοις | |||
| among | one another. |
| 36 | λεγει | αυτω | σιμων | πετρος | κυριε | που | υπαγεις | απεκριθη | αυτω | ο | |||||||||||
| Says 3 | to 4 him 5 | Simon 1 | Peter, 2 | Lord, | where | goest thou? | Answered 2 | him 3 | ♦ |
| ιησους | οπου | υπαγω | ου | δυνασαι | μοι | νυν | ακολουθησαι | ||||||||
| Jesus, 1 | Where | I go | thou art not able | ♦ | me | now | to follow, |
| υστερον | δε | ακολουθησεις | μοι | |||||
| but afterwards | ♦ | thou shalt follow | me. |
| 37 | λεγει | αυτω | ο | πετρος | κυριε | δια | τι | ου | δυναμαι | σοι | |||||||||||
| Says 2 | to 3 him 4 | ♦ | Peter, 1 | Lord, | why | am I not able | ♦ | thee | to follow |
| ακολουθησαι | αρτι | την | ψυχην | μου | υπερ | σου | ||||||||
| now? | ♦ | life 2 | my 1 | for | thee | I will lay down. |
| 38 | απεκριθη | αυτω | ο | ιησους | την | ψυχην | σου | υπερ | εμου | θησεις | |||||||||||
| Answered 2 | him 3 | ♦ | Jesus, 1 | Thy life | ♦ | ♦ | for | me | thou wilt lay down! |
| αμην | αμην | λεγω | σοι | ου | μη | αλεκτωρ | φωνησει | εως | ου | απαρνηση | |||||||||||
| Verily | verily | I say | to thee, | in no wise | ♦ | [the] cock | will crow | until | ♦ | thou wilt deny |
| με | τρις | |||
| me | thrice. |