ΤΟ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of Luke
| 1 | και | εγενετο | εν | τω | καθεξης | και | αυτος | διωδευεν | κατα | ||||||||||
| And | it came to pass | afterwards | ♦ | ♦ | that | he | journeyed through | city by city |
| πολιν | και | κωμην | κηρυσσων | και | ευαγγελιζομενος | την | |||||||
| ♦ | and | village by village, | preaching | and | announcing the glad tidings, | the |
| βασιλειαν | του | θεου | και | οι | δωδεκα | συν | αυτω | |||||||||
| kingdom | ♦ | of God, | and | the | twelve | [were] with | him, |
| 2 | και | γυναικες | τινες | αι | ησαν | τεθεραπευμεναι | απο | πνευματων | |||||||||
| and | women 2 | certain 1 | who | had been cured | ♦ | from | spirits 2 |
| πονηρων | και | ασθενειων | μαρια | η | καλουμενη | μαγδαληνη | αφ | ης | |||||||||
| wicked 1 | and | infirmities, | Mary | who | is called | Magdalene, | from | whom |
| δαιμονια | επτα | εξεληλυθει | ||||
| demons 2 | seven 1 | had gone out; |
| 3 | και | ιωαννα | γυνη | χουζα | επιτροπου | ηρωδου | και | σουσαννα | και | ||||||||||
| and | Joanna | wife woman | of Chuza | a steward | of Herod; | and | Susanna, | and |
| ετεραι | πολλαι | αιτινες | διηκονουν | αυτω | απο | των | υπαρχοντων | ||||||||
| others 2 | many, 1 | who | were ministering | to him | of | their property. | ♦ |
| αυταις | ||
| ♦ |
| 4 | συνιοντος | δε | οχλου | πολλου | και | των | κατα | πολιν | |||||||||
| And assembling 4 | ♦ | a 1 crowd 3 | great, 2 | and | those who | from each city | ♦ |
| επιπορευομενων | προς | αυτον | ειπεν | δια | παραβολης | |||||||
| were coming | to | him, | he spoke | by | a parable. |
| 5 | εξηλθεν | ο | σπειρων | του | σπειραι | τον | σπορον | αυτου | και | εν | τω | ||||||||||||
| Went 3 out 4 | the 1 | sower 2 | ♦ | to sow | his seed; | ♦ | ♦ | and | as sowed 2 | ♦ |
| σπειρειν | αυτον | ο | μεν | επεσεν | παρα | την | οδον | και | κατεπατηθη | και | |||||||||||
| ♦ | he 1 | some | ♦ | fell | by | the | way, | and | it was trampled upon, | and |
| τα | πετεινα | του | ουρανου | κατεφαγεν | αυτο | |||||||
| the | birds | of the | heaven | devoured | it. |
| 6 | και | ετερον | επεσεν | επι | την | πετραν | και | φυεν | εξηρανθη | δια | |||||||||||
| And | other | fell | upon | the | rock, | and | having sprung up | it withered, | because |
| το | μη | εχειν | ικμαδα | |||||
| it | had not | ♦ | mositure; |
| 7 | και | ετερον | επεσεν | εν | μεσω | των | ακανθων | και | συμφυεισαι | αι | ||||||||||
| and | other | fell | in | [the] midst | of the | thorns, | and | having sprung up together | the |
| ακανθαι | απεπνιξαν | αυτο | |||||
| thorns | choked | it; |
| 8 | και | ετερον | επεσεν | επι | την | γην | την | αγαθην | και | φυεν | |||||||||||
| and | other | fell | upon | the | ground | the | good, | and | having sprung up |
| εποιησεν | καρπον | εκατονταπλασιονα | ταυτα | λεγων | εφωνει | ο | εχων | ||||||||
| produced | fruit | a hundredfold. | These things | saying | he cried, | He | that has |
| ωτα | ακουειν | ακουετω | ||||
| ears | to hear | let him hear. |
| 9 | επηρωτων | δε | αυτον | οι | μαθηται | αυτου | λεγοντες | τις | ειη | ||||||||||
| And asked 3 | ♦ | him 4 | his 1 disciples, 2 | ♦ | ♦ | saying, | What | may be |
| η | παραβολη | αυτη | ||||
| this parable? | ♦ | ♦ |
| 10 | ο | δε | ειπεν | υμιν | δεδοται | γνωναι | τα | μυστηρια | της | βασιλειας | |||||||||||
| And he | ♦ | said, | To you | it has been given | to know | the | mysteries | of the | kingdom |
| του | θεου | τοις | δε | λοιποις | εν | παραβολαις | ινα | βλεποντες | μη | ||||||||||
| ♦ | of God, | but to the | ♦ | rest | in | parables, | that | seeing | not 3 |
| βλεπωσιν | και | ακουοντες | μη | συνιωσιν | ||||||
| they 1 may 2 see, | and | hearing | they may not understand. | ♦ |
| 11 | εστιν | δε | αυτη | η | παραβολη | ο | σπορος | εστιν | ο | λογος | του | θεου | ||||||||||||||
| Now is 3 | ♦ | this 4 | the 1 | parable: 2 | The | seed | is | the | word | ♦ | of God: |
| 12 | οι | δε | παρα | την | οδον | εισιν | οι | ακουοντες | ειτα | ερχεται | ο | ||||||||||||
| and those | ♦ | by | the | way | are | those who | hear; | then | comes | the |
| διαβολος | και | αιρει | τον | λογον | απο | της | καρδιας | αυτων | ινα | μη | |||||||||||
| devil | and | takes away | the | word | from | their heart, | ♦ | ♦ | lest | ♦ |
| πιστευσαντες | σωθωσιν | |||
| having believed | they should be saved. |
| 13 | οι | δε | επι | της | πετρας | οι | οταν | ακουσωσιν | μετα | χαρας | |||||||||||
| And those | ♦ | upon | the | rock, | those who | when | they hear, | with | joy |
| δεχονται | τον | λογον | και | ουτοι | ριζαν | ουκ | εχουσιν | οι | προς | καιρον | |||||||||||
| receive | the | word, | and | these | a root | have not, | ♦ | who | for | a time |
| πιστευουσιν | και | εν | καιρω | πειρασμου | αφιστανται | |||||||
| believe, | and | in | time | of trial | fall away. |
| 14 | το | δε | εις | τας | ακανθας | πεσον | ουτοι | εισιν | οι | ακουσαντες | |||||||||||
| And that which | ♦ | into | the | thorns | fell, | these | are | they who | having heard, |
| και | υπο | μεριμνων | και | πλουτου | και | ηδονων | του | βιου | πορευομενοι | ||||||||||
| and | under | cares | and | riches | and | pleasures | ♦ | of life | moving along |
| συμπνιγονται | και | ου | τελεσφορουσιν | |||||
| are choked, | and | not 2 | do bring to perfection. 1 |
| 15 | το | δε | εν | τη | καλη | γη | ουτοι | εισιν | οιτινες | εν | καρδια | καλη | και | ||||||||||||||
| And that | ♦ | in | the | good | ground, | these | are | they who | in | a heart | right | and |
| αγαθη | ακουσαντες | τον | λογον | κατεχουσιν | και | καρποφορουσιν | εν | ||||||||
| good | having heard | the | word | keep [it], | and | bring forth fruit | with |
| υπομονη | ||
| endurance. |
| 16 | ουδεις | δε | λυχνον | αψας | καλυπτει | αυτον | σκευει | η | υποκατω | ||||||||||
| And no one | ♦ | a lamp | having lighted | covers | it | with a vessel, | or | under |
| κλινης | τιθησιν | αλλ | επι | λυχνιας | επιτιθησιν | ινα | οι | εισπορευομενοι | |||||||||
| a couch | puts [it], | but | on | a lamp-stand | puts [it], | that | they who | enter in |
| βλεπωσιν | το | φως | ||||
| may see | the | light. |
| 17 | ου | γαρ | εστιν | κρυπτον | ο | ου | φανερον | γενησεται | ουδε | ||||||||||
| For not [anything] | ♦ | is | hidden | which | not 2 | manifest 4 | shall 1 become; 3 | nor |
| αποκρυφον | ο | ου | γνωσθησεται | και | εις | φανερον | ελθη | |||||||||
| secret | which | shall not be known | ♦ | and | to | light | come. |
| 18 | βλεπετε | ουν | πως | ακουετε | ος | γαρ | αν | εχη | δοθησεται | ||||||||||
| Take heed | therefore | how | you hear; | for whoever | ♦ | ♦ | may have, | shall 3 be 4 given 5 |
| αυτω | και | ος | αν | μη | εχη | και | ο | δοκει | εχειν | αρθησεται | απ | ||||||||||||
| to 1 him; 2 | and | whoever | ♦ | may not have, | ♦ | even | what | he seems | to have | shall be taken | from |
| αυτου | ||
| him. |
| 19 | παρεγενοντο | δε | προς | αυτον | η | μητηρ | και | οι | αδελφοι | αυτου | και | ||||||||||||
| And came | ♦ | to | him [his] | ♦ | mother | and | ♦ | brethren 2 | his, 1 | and |
| ουκ | ηδυναντο | συντυχειν | αυτω | δια | τον | οχλον | ||||||||
| were not able | ♦ | to get | to him | because of | the | crowd. |
| 20 | και | απηγγελη | αυτω | λεγοντων | η | μητηρ | σου | και | οι | ||||||||||
| And | it was told | him, | saying, | Thy mother | ♦ | ♦ | and | thy brethren |
| αδελφοι | σου | εστηκασιν | εξω | ιδειν | σε | θελοντες | ||||||||
| ♦ | ♦ | are standing | without, | to 2 see 3 | thee 4 | wishing. 1 |
| 21 | ο | δε | αποκριθεις | ειπεν | προς | αυτους | μητηρ | μου | και | αδελφοι | μου | ||||||||||||
| And he | ♦ | answering | said | to | them, | My mother | ♦ | and | my brethren | ♦ |
| ουτοι | εισιν | οι | τον | λογον | του | θεου | ακουοντες | και | ποιουντες | αυτον | ||||||||||||
| those 2 | are 1 | who | the | word | ♦ | of God | are hearing | and | doing | it. |
| 22 | και | εγενετο | εν | μια | των | ημερων | και | αυτος | ενεβη | εις | πλοιον | και | |||||||||||||
| And | it came to pass | on | one | of the | days | that | he | entered | into | a ship, | and |
| οι | μαθηται | αυτου | και | ειπεν | προς | αυτους | διελθωμεν | εις | το | ||||||||||
| his disciples, | ♦ | ♦ | and | he said | to | them, | Let us pass over | to | the |
| περαν | της | λιμνης | και | ανηχθησαν | ||||||
| other side | of the | lake; | and | the put off. |
| 23 | πλεοντων | δε | αυτων | αφυπνωσεν | και | κατεβη | λαιλαψ | ανεμου | εις | ||||||||||
| And as they sailed | ♦ | ♦ | he fell asleep; | and | came down | a storm | of wind | on |
| την | λιμνην | και | συνεπληρουντο | και | εκινδυνευον | |||||||
| the | lake, | and | they were being filled, | and | were in danger. |
| 24 | προσελθοντες | δε | διηγειραν | αυτον | λεγοντες | επιστατα | επιστατα | ||||||||
| And having come to [him] | ♦ | they aroused | him, | saying, | Master, | Master, |
| απολλυμεθα | ο | δε | εγερθεις | επετιμησεν | τω | ανεμω | και | τω | κλυδωνι | ||||||||||
| we are perishing. | And he | ♦ | having arisen | rebuked | the | wind | and | the | raging |
| του | υδατος | και | επαυσαντο | και | εγενετο | γαληνη | ||||||||
| of the | water; | and | they ceased, | and | there was | a calm. |
| 25 | ειπεν | δε | αυτοις | που | εστιν | η | πιστις | υμων | φοβηθεντες | δε | |||||||||||
| And he said | ♦ | to them, | Where | is | your faith? | ♦ | ♦ | And being afraid | ♦ |
| εθαυμασαν | λεγοντες | προς | αλληλους | τις | αρα | ουτος | εστιν | οτι | και | τοις | |||||||||||
| they wondered, | saying | to | one another, | Who | then | this 2 | is, 1 | that | even | the |
| ανεμοις | επιτασσει | και | τω | υδατι | και | υπακουουσιν | αυτω | |||||||||
| winds | he commands | and | the | water, | and | they obey | him? |
| 26 | και | κατεπλευσαν | εις | την | χωραν | των | γαδαρηνων | ητις | εστιν | ||||||||||
| And | they sailed down | to | the | country | of the | Gadarenes, | which | is |
| αντιπεραν | της | γαλιλαιας | ||||
| over against | ♦ | Galilee. |
| 27 | εξελθοντι | δε | αυτω | επι | την | γην | υπηντησεν | αυτω | ανηρ | ||||||||||
| And on his having gone forth | ♦ | ♦ | upon | the | land | met 4 | him 5 | a 1 man 3 |
| τις | εκ | της | πολεως | ος | ειχεν | δαιμονια | εκ | χρονων | ικανων | και | |||||||||||
| certain 2 | out of | the | city, | who | had | demons | for | a long time, | ♦ | and |
| ιματιον | ουκ | ενεδιδυσκετο | και | εν | οικια | ουκ | εμενεν | αλλ | εν | τοις | |||||||||||
| a garment | not 2 | was wearing, 1 | and | in | a house | did not abide, | ♦ | but | in | the |
| μνημασιν | ||
| tombs. |
| 28 | ιδων | δε | τον | ιησουν | και | ανακραξας | προσεπεσεν | αυτω | και | ||||||||||
| But having seen | ♦ | ♦ | Jesus | and | having cried out | he fell down before | him, | and |
| φωνη | μεγαλη | ειπεν | τι | εμοι | και | σοι | ιησου | υιε | του | θεου | του | ||||||||||||
| with a voice 2 | loud 1 | said, | What | to me | and | to thee, | Jesus, | Son | ♦ | of God | the |
| υψιστου | δεομαι | σου | μη | με | βασανισης | |||||||
| Most High? | I beseech | of thee | not 3 | me 5 | thou 1 mayest 2 torment. 4 |
| 29 | παρηγγελλεν | γαρ | τω | πνευματι | τω | ακαθαρτω | εξελθειν | απο | του | ||||||||||
| For he was charging | ♦ | the | spirit | the | unclean | to come out | from | the |
| ανθρωπου | πολλοις | γαρ | χρονοις | συνηρπακει | αυτον | και | εδεσμειτο | ||||||||
| man. | For many | ♦ | times | it had seized | him; | and | he was bound, |
| αλυσεσιν | και | πεδαις | φυλασσομενος | και | διαρρησσων | τα | δεσμα | ||||||||
| with chains | and | fetters | being kept, | and | breaking | the | bonds |
| ηλαυνετο | υπο | του | δαιμονος | εις | τας | ερημους | ||||||||
| he was driven | by | the | demon | into | the | deserts. |
| 30 | επηρωτησεν | δε | αυτον | ο | ιησους | λεγων | τι | σοι | εστιν | ονομα | ο | δε | |||||||||||||
| And asked 2 | ♦ | him 3 | ♦ | Jesus, 1 | saying, | What | thy 2 | is 1 | name? | And he | ♦ |
| ειπεν | λεγεων | οτι | δαιμονια | πολλα | εισηλθεν | εις | αυτον | |||||||||
| said, | Legion, | because | demons | many | he entered | into | him. |
| 31 | και | παρεκαλει | αυτον | ινα | μη | επιταξη | αυτοις | εις | την | αβυσσον | |||||||||||
| And | he besought | him | that | not 3 | he 1 would 2 command | them | into | the | abyss |
| απελθειν | ||
| to go away. |
| 32 | ην | δε | εκει | αγελη | χοιρων | ικανων | βοσκομενων | εν | τω | ορει | |||||||||||
| Now there was | ♦ | there | a herd | of swine 2 | many 1 | feeding | in | the | mountain, |
| και | παρεκαλουν | αυτον | ινα | επιτρεψη | αυτοις | εις | εκεινους | εισελθειν | και | ||||||||||
| and | they besought | him | that | he would allow | them | into | those | to enter; | and |
| επετρεψεν | αυτοις | |||
| he allowed | them. |
| 33 | εξελθοντα | δε | τα | δαιμονια | απο | του | ανθρωπου | εισηλθεν | εις | τους | |||||||||||
| And having gone out | ♦ | the | demons | from | the | man | they entered | into | the |
| χοιρους | και | ωρμησεν | η | αγελη | κατα | του | κρημνου | εις | την | λιμνην | και | ||||||||||||
| swine, | and | rushed 3 | the 1 | herd 2 | down | the | steep | into | the | lake, | and |
| απεπνιγη | ||
| were choked. |
| 34 | ιδοντες | δε | οι | βοσκοντες | το | γεγενημενον | εφυγον | και | |||||||||
| And having 5 seen 6 | ♦ | those 1 who 2 | fed 3 [them] 4 | what | had taken place | fled, | and |
| απελθοντες | απηγγειλαν | εις | την | πολιν | και | εις | τους | αγρους | ||||||||||
| having gone away | related [it] | to | the | city | and | to | the | country. |
| 35 | εξηλθον | δε | ιδειν | το | γεγονος | και | ηλθον | προς | τον | ιησουν | και | |||||||||||
| And they went out | ♦ | to see | what | had taken place, | and | came | to | ♦ | Jesus, | and |
| ευρον | καθημενον | τον | ανθρωπον | αφ | ου | τα | δαιμονια | εξεληλυθει | ||||||||||
| found | seated | the | man | from | whom | the | demons | had gone out, |
| ιματισμενον | και | σωφρονουντα | παρα | τους | ποδας | του | ιησου | και | |||||||||
| clothed | and | of sound mind, | at | the | feet | ♦ | of Jesus. | And |
| εφοβηθησαν | ||
| they were afraid. |
| 36 | απηγγειλαν | δε | αυτοις | και | οι | ιδοντες | πως | εσωθη | ο | ||||||||||
| And related 7 | ♦ | to 8 them 9 | also 2 | those 1 who 3 | had 4 seen 5 [it] 6 | how | was healed | he who |
| δαιμονισθεις | ||
| had been possessed by demons. |
| 37 | και | ηρωτησαν | αυτον | απαν | το | πληθος | της | περιχωρου | των | ||||||||||
| And | asked | him | all | the | multitude | of the | country around | of the |
| γαδαρηνων | απελθειν | απ | αυτων | οτι | φοβω | μεγαλω | συνειχοντο | ||||||||
| Gadarenes | to depart | from | them, | for | with fear 2 | great 1 | they were possessed. |
| αυτος | δε | εμβας | εις | το | πλοιον | υπεστρεψεν | ||||||||
| And he | ♦ | having entered | into | the | ship | returned. |
| 38 | εδεετο | δε | αυτου | ο | ανηρ | αφ | ου | εξεληλυθει | τα | δαιμονια | ||||||||||
| And was 9 begging 10 | ♦ | him 11 | the 1 | man 2 | from 3 | whom 4 | had 5 gone 6 | the 7 | demons 8 |
| ειναι | συν | αυτω | απελυσεν | δε | αυτον | ο | ιησους | λεγων | |||||||||||
| to be [taken] | with | him. | But sent 2 away 4 | ♦ | him 3 | ♦ | Jesus, 1 | saying, |
| 39 | υποστρεφε | εις | τον | οικον | σου | και | διηγου | οσα | εποιησεν | σοι | ο | ||||||||||||
| Return | to | thy house | ♦ | ♦ | and | relate | all that | has 2 done 3 | for 4 thee 5 | ♦ |
| θεος | και | απηλθεν | καθ | ολην | την | πολιν | κηρυσσων | οσα | εποιησεν | ||||||||||
| God. 1 | And | he departed, | through | whole 2 | the 1 | city | proclaiming | all that | had 2 done 3 |
| αυτω | ο | ιησους | ||||
| for 4 him 5 | ♦ | Jesus. 1 |
| 40 | εγενετο | δε | εν | τω | υποστρεψαι | τον | ιησουν | απεδεξατο | αυτον | ο | ||||||||||
| It 2 came 3 to 4 pass 5 | and 1 | on 6 | ♦ | returning 8 | ♦ | Jesus, 7 | glady received | him | the |
| οχλος | ησαν | γαρ | παντες | προσδοκωντες | αυτον | ||||||||
| crowd, | for they were | ♦ | all | looking for | him. |
| 41 | και | ιδου | ηλθεν | ανηρ | ω | ονομα | ιαειρος | και | αυτος | αρχων | της | ||||||||||||
| And | behold, | came 3 | a 1 man 2 | whose | name [was] | Jarius, | and | he | a ruler | of the |
| συναγωγης | υπηρχεν | και | πεσων | παρα | τους | ποδας | του | ιησου | |||||||||
| synagogue | was, | and | having fallen | at | the | feet | ♦ | of Jesus |
| παρεκαλει | αυτον | εισελθειν | εις | τον | οικον | αυτου | ||||||||
| he besought | him | to come | to | ♦ | his house, | ♦ |
| 42 | οτι | θυγατηρ | μονογενης | ην | αυτω | ως | ετων | δωδεκα | και | αυτη | |||||||||||
| because | daughter 3 | an 1 only 2 | was | to him, | about | years 2 [old] 3 | twelve, 1 | and | she |
| απεθνησκεν | εν | δε | τω | υπαγειν | αυτον | οι | οχλοι | συνεπνιγον | αυτον | |||||||||
| was dying. | And as went 2 | ♦ | ♦ | ♦ | he 1 | the | crowds | thronged | him. |
| 43 | και | γυνη | ουσα | εν | ρυσει | αιματος | απο | ετων | δωδεκα | ητις | εις | ιατρους | |||||||||||||
| And | a woman | being | with | a flux | of blood | since | years 2 | twelve, 1 | who | on | physicians |
| προσαναλωσασα | ολον | τον | βιον | ουκ | ισχυσεν | υπ | ουδενος | ||||||||
| having spent | whole 2 | ♦ | living 3 [her] 1 | ♦ | could | by | no one |
| θεραπευθηναι | ||
| be cured, |
| 44 | προσελθουσα | οπισθεν | ηψατο | του | κρασπεδου | του | ιματιου | αυτου | και | ||||||||||
| having come | behind | touched | the | border | ♦ | of garment 2 | his, 1 | and |
| παραχρημα | εστη | η | ρυσις | του | αιματος | αυτης | ||||||||
| immediately | stopped | the | flux | of her blood. | ♦ | ♦ |
| 45 | και | ειπεν | ο | ιησους | τις | ο | αψαμενος | μου | αρνουμενων | δε | |||||||||||
| And | said, 2 | ♦ | Jesus, 1 | Who [is it] | that | was touching | me? | Denying 3 | and 1 |
| παντων | ειπεν | ο | πετρος | και | οι | μετ | αυτου | επιστατα | οι | οχλοι | |||||||||||
| all, 2 | said 9 | ♦ | Peter 4 | and 5 | tose 6 | with 7 | him, 8 | Master, | the | crowds |
| συνεχουσιν | σε | και | αποθλιβουσιν | και | λεγεις | τις | ο | αψαμενος | |||||||||
| throng | thee | and | press, | and | sayest thou, | Who [is it] | that | was touching |
| μου | ||
| me? |
| 46 | ο | δε | ιησους | ειπεν | ηψατο | μου | τις | εγω | γαρ | εγνων | |||||||||||
| And Jesus | ♦ | ♦ | said, | Touched 3 | me 4 | some 1 one, 2 | for I | ♦ | knew [that] |
| δυναμιν | εξελθουσαν | απ | εμου | |||||
| power | went out | from | me. |
| 47 | ιδουσα | δε | η | γυνη | οτι | ουκ | ελαθεν | τρεμουσα | ηλθεν | και | |||||||||||
| And seeing 3 | ♦ | the 1 | woman 2 | that | she was not hid, | ♦ | trembling | she came, | and |
| προσπεσουσα | αυτω | δι | ην | αιτιαν | ηψατο | αυτου | απηγγειλεν | ||||||||
| having fallen down before | him, | for | what | cause | she touched | him | she declared |
| αυτω | ενωπιον | παντος | του | λαου | και | ως | ιαθη | παραχρημα | ||||||||||
| to him | before | all | the | people, | and | how | she was healed | immediately. |
| 48 | ο | δε | ειπεν | αυτη | θαρσει | θυγατερ | η | πιστις | σου | ||||||||||
| And he | ♦ | said | to her, | Be of good courage, | daughter, | thy faith | ♦ | ♦ |
| σεσωκεν | σε | πορευου | εις | ειρηνην | ||||||
| has cured | thee: | go | in | peace. |
| 49 | ετι | αυτου | λαλουντος | ερχεται | τις | παρα | του | ||||||||
| As yet he was speaking | ♦ | ♦ | comes | one | from | the |
| αρχισυναγωγου | λεγων | αυτω | οτι | τεθνηκεν | η | θυγατηρ | σου | μη | ||||||||
| ruler of synagogue, | saying | to him, | ♦ | Has 3 died 4 | thy 1 daughter; 2 | ♦ | ♦ | not 6 |
| σκυλλε | τον | διδασκαλον | |||||
| trouble 5 | the | teacher. |
| 50 | ο | δε | ιησους | ακουσας | απεκριθη | αυτω | λεγων | μη | φοβου | ||||||||||
| But Jesus | ♦ | ♦ | having heard | answered | him, | saying, | Fear not; | ♦ |
| μονον | πιστευε | και | σωθησεται | |||||
| only | believe, | and | she shall be restored. |
| 51 | εισελθων | δε | εις | την | οικιαν | ουκ | αφηκεν | εισελθειν | |||||||||
| And having entered | ♦ | into | the | house | he did not suffer | ♦ | to 3 go 4 in 5 |
| ουδενα | ει | μη | πετρον | και | ιακωβον | και | ιωαννην | και | τον | ||||||||||
| any 1 one 2 (lit. no one) | except | ♦ | Peter | and | James | and | John, | and | the |
| πατερα | της | παιδος | και | την | μητερα | |||||||
| father | of the | child | and | the | mother. |
| 52 | εκλαιον | δε | παντες | και | εκοπτοντο | αυτην | ο | δε | ειπεν | ||||||||||
| And they were weeping 2 | ♦ | all 1 | and | bewailing | her. | But he | ♦ | said, |
| μη | κλαιετε | ουκ | απεθανεν | αλλα | καθευδει | |||||||
| Weep not; | ♦ | she is not dead, | ♦ | but | sleeps. |
| 53 | και | κατεγελων | αυτου | ειδοτες | οτι | απεθανεν | ||||||||
| And | they laughed at | him, | knowing | that | she was dead. |
| 54 | αυτος | δε | εκβαλων | εξω | παντας | και | κρατησας | της | χειρος | ||||||||||
| But he | ♦ | having put | out | all, | and | having taken hold | of her hand, | ♦ |
| αυτης | εφωνησεν | λεγων | η | παις | εγειρου | |||||||
| ♦ | cried, | saying, | ♦ | Child, | arise. |
| 55 | και | επεστρεψεν | το | πνευμα | αυτης | και | ανεστη | παραχρημα | και | ||||||||||
| And | returned 3 | her 1 spirit, 2 | ♦ | ♦ | and | she arose | immediately; | and |
| διεταξεν | αυτη | δοθηναι | φαγειν | |||||
| he directed [that] | to 5 her 6 | [something] 1 should 2 be 3 given 4 | to eat. |
| 56 | και | εξεστησαν | οι | γονεις | αυτης | ο | δε | παρηγγειλεν | αυτοις | ||||||||||
| And | were 3 amazed 4 | her 1 parents; 2 | ♦ | ♦ | and he | ♦ | charged | them |
| μηδενι | ειπειν | το | γεγονος | |||||
| to no one | to tell | what | had happened. |