ΤΟ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of Luke
| 1 | επει | δε | επληρωσεν | παντα | τα | ρηματα | αυτου | εις | τας | ακοας | |||||||||||
| And when | ♦ | he had completed | all | his words | ♦ | ♦ | in | the | ears |
| του | λαου | εισηλθεν | εις | καπερναουμ | ||||||
| of the | people | he entered | into | Capernaum. |
| 2 | εκατονταρχου | δε | τινος | δουλος | κακως | εχων | ημελλεν | τελευταν | ος | |||||||||
| Of 4 a 5 centurion 7 | and 1 | certain 6 | a 2 bondman 3 | ill 9 | being 8 | was about | to die, | who |
| ην | αυτω | εντιμος | |||||
| was | to him | honoured. |
| 3 | ακουσας | δε | περι | του | ιησου | απεστειλεν | προς | αυτον | πρεσβυτερους | ||||||||||
| And having heard | ♦ | about | ♦ | Jesus | he sent | to | him | elders |
| των | ιουδαιων | ερωτων | αυτον | οπως | ελθων | διασωση | τον | ||||||||
| of the | Jews, | begging | him | that | having come | he might cure | his bondman. |
| δουλον | αυτου | |||
| ♦ | ♦ |
| 4 | οι | δε | παραγενομενοι | προς | τον | ιησουν | παρεκαλουν | αυτον | |||||||||
| And they | ♦ | having come | to | ♦ | Jesus | besought | him |
| σπουδαιως | λεγοντες | οτι | αξιος | εστιν | ω | παρεξει | τουτο | |||||||||
| diligently, | saying, | that | worthy 3 | he 1 is 2 | to whom | he shall grant | this, |
| 5 | αγαπα | γαρ | το | εθνος | ημων | και | την | συναγωγην | αυτος | ωκοδομησεν | |||||||||||
| for he loves | ♦ | ♦ | our nation | ♦ | and | the | synagogue | he | built |
| ημιν | ||
| for us. |
| 6 | ο | δε | ιησους | επορευετο | συν | αυτοις | ηδη | δε | αυτου | ου | μακραν | ||||||||||||
| And Jesus | ♦ | ♦ | went | with | them; | but already | ♦ | he | not 2 | far 3 |
| απεχοντος | απο | της | οικιας | επεμψεν | προς | αυτον | ο | εκατονταρχος | φιλους | |||||||||
| being distant 1 | from | the | house, | sent 3 | to 4 | him 5 | the 1 | centurion 2 | friends, |
| λεγων | αυτω | κυριε | μη | σκυλλου | ου | γαρ | ειμι | ικανος | ινα | |||||||||||
| saying | to him, | Lord, | trouble not [thyself], | ♦ | not 4 | for 1 | I 2 am 3 | worthy | that |
| υπο | την | στεγην | μου | εισελθης | ||||||
| under | my roof | ♦ | ♦ | thou shouldest come; |
| 7 | διο | ουδε | εμαυτον | ηξιωσα | προς | σε | ελθειν | αλλα | ειπε | ||||||||||
| wherefore | neither | myself | counted I worthy | to 3 | thee 4 | to 1 come; 2 | but | say |
| λογω | και | ιαθησεται | ο | παις | μου | |||||||
| by a word, | and | shall be healed | my servant. | ♦ | ♦ |
| 8 | και | γαρ | εγω | ανθρωπος | ειμι | υπο | εξουσιαν | τασσομενος | εχων | υπ | |||||||||||
| For also | ♦ | I | a man | am | under | authority | appointed, | having | under |
| εμαυτον | στρατιωτας | και | λεγω | τουτω | πορευθητι | και | πορευεται | και | |||||||||
| myself | soldiers, | and | I say | to this [one] | Go, | and | he goes | and |
| αλλω | ερχου | και | ερχεται | και | τω | δουλω | μου | ποιησον | τουτο | ||||||||||
| to another, | Come, | and | he comes; | and | to my bondman, | ♦ | ♦ | Do | this, |
| και | ποιει | |||
| and | he does [it]: |
| 9 | ακουσας | δε | ταυτα | ο | ιησους | εθαυμασεν | αυτον | και | στραφεις | ||||||||||
| And having heard | ♦ | these things | ♦ | Jesus | wondered at | him; | and | turning |
| τω | ακολουθουντι | αυτω | οχλω | ειπεν | λεγω | υμιν | ουδε | εν | τω | ισραηλ | |||||||||||
| to the | following 2 | him 3 | crowd 1 | said, | I say | to you, | not even | in | ♦ | Israel |
| τοσαυτην | πιστιν | ευρον | ||||
| so great | faith | did I find. |
| 10 | και | υποστρεψαντες | οι | πεμφθεντες | εις | τον | οικον | ευρον | τον | ||||||||||
| And | having 3 returned 4 | those 1 | sent 2 | to | the | house | found | the |
| ασθενουντα | δουλον | υγιαινοντα | ||||
| sick | bondman | in good health. |
| 11 | και | εγενετο | εν | τη | εξης | επορευετο | εις | πολιν | καλουμενην | ναιν | |||||||||||
| And | it came to pass | on | the | next [day] | he went | into | a city | called | Nain, |
| και | συνεπορευοντο | αυτω | οι | μαθηται | αυτου | ικανοι | και | οχλος | |||||||||
| and | went with | him | his disciples 2 | ♦ | ♦ | many 1 | and | a crowd 2 |
| πολυς | ||
| great. 1 |
| 12 | ως | δε | ηγγισεν | τη | πυλη | της | πολεως | και | ιδου | ||||||||||
| And as | ♦ | he drew near | to the | gate | of the | city | also 2 | behold, 1 |
| εξεκομιζετο | τεθνηκως | υιος | μονογενης | τη | μητρι | ||||||
| was being carryied out [one] | who had died, | an son 2 | only 1 | to his mother, | ♦ |
| αυτου | και | αυτη | ην | χηρα | και | οχλος | της | πολεως | ικανος | συν | |||||||||||
| ♦ | and | she | was | a widow, | and | a crowd 2 | of 3 the 4 | city 5 | considerable 1 | [was] with |
| αυτη | ||
| her. |
| 13 | και | ιδων | αυτην | ο | κυριος | εσπλαγχνισθη | επ | αυτη | και | ειπεν | αυτη | |||||||||||
| And | seeing | her | the | Lord | was moved with compassion | on | her | and | said | to her, |
| μη | κλαιε | ||||
| Weap not. | ♦ |
| 14 | και | προσελθων | ηψατο | της | σορου | οι | δε | βασταζοντες | εστησαν | ||||||||||
| And | coming up | he touched | the | bier, | and those | ♦ | bearing [it] | stopped. |
| και | ειπεν | νεανισκε | σοι | λεγω | εγερθητι | |||||||
| And | he said, | Young man, | to thee | I say, | Arise. |
| 15 | και | ανεκαθισεν | ο | νεκρος | και | ηρξατο | λαλειν | και | εδωκεν | αυτον | τη | ||||||||||||
| And | sat 3 up 4 | the 1 | dead 2 | and | began | to speak, | and | he gave | him | ♦ |
| μητρι | αυτου | |||
| to his mother. | ♦ |
| 16 | ελαβεν | δε | φοβος | απαντας | και | εδοξαζον | τον | θεον | λεγοντες | οτι | |||||||||||
| And seized 2 | ♦ | fear 1 | all, | and | they glorified | ♦ | God, | saying, | ♦ |
| προφητης | μεγας | εγηγερται | εν | ημιν | και | οτι | επεσκεψατο | ο | θεος | ||||||||||
| A prophet 2 | great 1 | has risen up | amongst | us; | and | ♦ | Has 2 visited 3 | ♦ | God 1 |
| τον | λαον | αυτου | ||||
| his people. | ♦ | ♦ |
| 17 | και | εξηλθεν | ο | λογος | ουτος | εν | ολη | τη | ιουδαια | περι | αυτου | ||||||||||||
| And | went out | this report | ♦ | ♦ | in | all | ♦ | Judaea | concerning | him, |
| και | εν | παση | τη | περιχωρω | ||||||
| and | in | all | the | country around. |
| 18 | και | απηγγειλαν | ιωαννη | οι | μαθηται | αυτου | περι | παντων | |||||||||
| And | brought 5 word 6 | to 1 John 2 | his 3 disciples 4 | ♦ | ♦ | concerning | all |
| τουτων | ||
| these things. |
| 19 | και | προσκαλεσαμενος | δυο | τινας | των | μαθητων | αυτου | ο | ιωαννης | ||||||||||
| And | having called to [him] | two 2 | certain 1 | ♦ | of his disciples | ♦ | ♦ | John |
| επεμψεν | προς | τον | ιησουν | λεγων | συ | ει | ο | ερχομενος | η | αλλον | |||||||||||
| sent [them] | to | ♦ | Jesus, | saying, | Art thou | ♦ | the | coming [one] | or | another |
| προσδοκωμεν | ||
| are we to look for? |
| 20 | παραγενομενοι | δε | προς | αυτον | οι | ανδρες | ειπον | ιωαννης | ο | βαπτιστης | |||||||||||
| And having come | ♦ | to | him | the | men | said, | John | the | Baptist |
| απεσταλκεν | ημας | προς | σε | λεγων | συ | ει | ο | ερχομενος | η | αλλον | |||||||||||
| has sent | us | to | thee, | saying, | Art thou | ♦ | the | coming [one] | or | another |
| προσδοκωμεν | ||
| are we to look for? |
| 21 | εν | αυτη | δε | τη | ωρα | εθεραπευσεν | πολλους | απο | νοσων | και | |||||||||||
| In 2 | the 3 same 4 | and 1 | ♦ | hour | he healed | many | of | diseases | and |
| μαστιγων | και | πνευματων | πονηρων | και | τυφλοις | πολλοις | εχαρισατο | το | |||||||||
| scourges | and | spirits 2 | evil, 1 | and | to blind 2 | many 1 | he granted | ♦ |
| βλεπειν | ||
| to see. |
| 22 | και | αποκριθεις | ο | ιησους | ειπεν | αυτοις | πορευθεντες | απαγγειλατε | |||||||||
| And | answering 2 | ♦ | Jesus 1 | said | to them, | Having gone | relate |
| ιωαννη | α | ειδετε | και | ηκουσατε | οτι | τυφλοι | αναβλεπουσιν | χωλοι | |||||||||
| to John | what | ye have seen | and | heard; | that | blind | receive sight, | lame |
| περιπατουσιν | λεπροι | καθαριζονται | κωφοι | ακουουσιν | νεκροι | εγειρονται | |||||||
| walk, | lepers | are cleansed, | deaf | hear, | dead | are raised, |
| πτωχοι | ευαγγελιζονται | |||
| poor | are evangelized; |
| 23 | και | μακαριος | εστιν | ος | εαν | μη | σκανδαλισθη | εν | εμοι | |||||||||||
| and | blessed | is | whoever | ♦ | shall not be offended | ♦ | in | me. |
| 24 | απελθοντων | δε | των | αγγελων | ιωαννου | ηρξατο | λεγειν | προς | τους | ||||||||||
| And having 5 departed 6 | ♦ | the 1 | messengers 2 | of 3 John 4 | he began | to speak | to | the |
| οχλους | περι | ιωαννου | τι | εξεληλυθατε | εις | την | ερημον | θεασασθαι | |||||||||
| crowds | concerning | John: | What | have ye gone out | into | the | wilderness | to look at? |
| καλαμον | υπο | ανεμου | σαλευομενον | |||||
| a reed | by | [the] wind | shaken? |
| 25 | αλλα | τι | εξεληλυθατε | ιδειν | ανθρωπον | εν | μαλακοις | ιματιοις | |||||||||
| But | what | have ye gone out | to see? | a man | in | soft | clothing |
| ημφιεσμενον | ιδου | οι | εν | ιματισμω | ενδοξω | και | τρυφη | υπαρχοντες | |||||||||
| arrayed? | Behold, | they who | in | clothing 2 | splendid 1 | and | in luxury | are living |
| εν | τοις | βασιλειοις | εισιν | |||||
| in 2 | the 3 | palaces 4 | are. 1 |
| 26 | αλλα | τι | εξεληλυθατε | ιδειν | προφητην | ναι | λεγω | υμιν | και | ||||||||||
| But | what | have ye gone out | to see? | a prophet? | Yea, | I say | to you, | and [one] |
| περισσοτερον | προφητου | |||
| more excellent | than a prophet. |
| 27 | ουτος | εστιν | περι | ου | γεγραπται | ιδου | εγω | αποστελλω | |||||||||
| This | is he | concerning | whom | it has been written, | Behold, | I | send |
| τον | αγγελον | μου | προ | προσωπου | σου | ος | κατασκευασει | την | |||||||||
| my messenger | ♦ | ♦ | before | thy face, | ♦ | who | shall prepare | thy way |
| οδον | σου | εμπροσθεν | σου | |||||
| ♦ | ♦ | before | thee. |
| 28 | λεγω | γαρ | υμιν | μειζων | εν | γεννητοις | γυναικων | προφητης | |||||||||
| I 2 say 3 | for 1 | to you, | a 6 greater 7 | among 1 | [those] 2 born 3 | of 4 women 5 | prophet |
| ιωαννου | του | βαπτιστου | ουδεις | εστιν | ο | δε | μικροτερος | εν | τη | ||||||||||
| than John | the | Baptist | no one | is; | but he that [is] | ♦ | less | in | the |
| βασιλεια | του | θεου | μειζων | αυτου | εστιν | |||||||
| kingdom | ♦ | of God | greater | than he | is. |
| 29 | και | πας | ο | λαος | ακουσας | και | οι | τελωναι | εδικαιωσαν | τον | θεον | ||||||||||||
| And | all | the | people | having heard | and | the | tax-gatherers | justified | ♦ | God, |
| βαπτισθεντες | το | βαπτισμα | ιωαννου | |||||
| having been baptized [with] | the | baptism | of John; |
| 30 | οι | δε | φαρισαιοι | και | οι | νομικοι | την | βουλην | του | θεου | |||||||||||
| but the | ♦ | Pharisees | and | the | doctors of the law | the | counsel | ♦ | of God |
| ηθετησαν | εις | εαυτους | μη | βαπτισθεντες | υπ | αυτου | ||||||||
| set aside | as to | themselves, | not | having been baptized | by | him. |
| 31 | ειπεν | δε | ο | κυριος | τινι | ουν | ομοιωσω | τους | ανθρωπους | ||||||||||
| And said 3 | ♦ | the 1 | Lord, 2 | To what | therefore | shall I liken | the | men |
| της | γενεας | ταυτης | και | τινι | εισιν | ομοιοι | ||||||||
| of generation 2 | ♦ | this? 1 | and | to what | are they | like? |
| 32 | ομοιοι | εισιν | παιδιοις | τοις | εν | αγορα | καθημενοις | και | |||||||||
| Like | are they | to little children | ♦ | in | a market-place | sitting, | and |
| προσφωνουσιν | αλληλοις | και | λεγουσιν | ηυλησαμεν | υμιν | και | |||||||
| calling | one to another | and | saying, | We piped | to you, | and |
| ουκ | ωρχησασθε | εθρηνησαμεν | υμιν | και | ουκ | εκλαυσατε | ||||||
| ye did not dance; | ♦ | we mourned | to you, | and | ye did not weep. | ♦ |
| 33 | εληλυθεν | γαρ | ιωαννης | ο | βαπτιστης | μητε | αρτον | εσθιων | μητε | ||||||||||
| For has 4 come 5 | ♦ | John 1 | the 2 | Baptist 3 | neither | bread 2 | eating 1 | nor |
| οινον | πινων | και | λεγετε | δαιμονιον | εχει | |||||||
| wine 2 | drinking, 1 | and | ye say, | A demon | he has. |
| 34 | εληλυθεν | ο | υιος | του | ανθρωπου | εσθιων | και | πινων | και | λεγετε | ιδου | ||||||||||||
| Has 5 come 6 | the 1 | Son 2 | ♦ | of 3 man 4 | eating | and | drinking, | and | ye say, | Behold, |
| ανθρωπος | φαγος | και | οινοποτης | τελωνων | φιλος | και | αμαρτωλων | |||||||||
| a man | a glutton | and | a wine-bibber, | of tax-gatherers | a friend | and | of sinners; |
| 35 | και | εδικαιωθη | η | σοφια | απο | των | τεκνων | αυτης | παντων | |||||||||||
| and | was 2 justified 3 | ♦ | wisdom 1 | by | her 2 children 3 | ♦ | ♦ | all. 1 |
| 36 | ηρωτα | δε | τις | αυτον | των | φαρισαιων | ινα | φαγη | μετ | αυτου | και | ||||||||||||
| And asked 5 | ♦ | one 1 | him 6 | of 2 the 3 | Pharisees 4 | that | he should eat | with | him | And |
| εισελθων | εις | την | οικιαν | του | φαρισαιου | ανεκλιθη | ||||||||
| having entered | into | the | house | of the | Pharisee | he reclined [at table]; |
| 37 | και | ιδου | γυνη | εν | τη | πολει | ητις | ην | αμαρτωλος | επιγνουσα | οτι | ||||||||||||
| And | behold, | a woman | in | the | city | who | was | a sinner, | having known | that |
| ανακειται | εν | τη | οικια | του | φαρισαιου | κομισασα | αλαβαστρον | ||||||||
| he had reclined [at table] | in | the | house | of the | Pharisee, | having taken | an alabaster flask |
| μυρου | ||
| of ointment, |
| 38 | και | στασα | παρα | τους | ποδας | αυτου | οπισω | κλαιουσα | ηρξατο | βρεχειν | |||||||||||
| and | standing | at | his feet | ♦ | ♦ | behind | weeping, | began | to bedew |
| τους | ποδας | αυτου | τοις | δακρυσιν | και | ταις | θριξιν | της | κεφαλης | ||||||||||
| his feet | ♦ | ♦ | with tears, | ♦ | and | with the | hairs | ♦ | of head 2 |
| αυτης | εξεμασσεν | και | κατεφιλει | τους | ποδας | αυτου | και | ||||||||
| her 1 | she was wiping [them], | and | was ardently kissing | his feet, | ♦ | ♦ | and |
| ηλειφεν | τω | μυρω | ||||
| was anointing [them] | with the | ointment. |
| 39 | ιδων | δε | ο | φαρισαιος | ο | καλεσας | αυτον | ειπεν | εν | εαυτω | |||||||||||
| But having seen, | ♦ | the | Pharisee | who | invited | him | spoke | within | himself, |
| λεγων | ουτος | ει | ην | προφητης | εγινωσκεν | αν | τις | και | ποταπη | η | |||||||||||
| saying, | This [person] | if | he were | a prophet, | would have known | ♦ | who | and | what | the |
| γυνη | ητις | απτεται | αυτου | οτι | αμαρτωλος | εστιν | ||||||||
| woman [is] | who | touches | him, | for | a sinner | she is. |
| 40 | και | αποκριθεις | ο | ιησους | ειπεν | προς | αυτον | σιμων | εχω | σοι | τι | ||||||||||||
| And | answering 2 | ♦ | Jesus 1 | said | to | him, | Simon, | I have | to thee | something |
| ειπειν | ο | δε | φησιν | διδασκαλε | ειπε | |||||||
| to say. | And he | ♦ | says, | Teacher, | say [it]. |
| 41 | δυο | χρεωφειλεται | ησαν | δανειστη | τινι | ο | εις | ωφειλεν | δηναρια | ||||||||||
| Two | debtors | there were | to a creditor 2 | certain; | the | one | owed | denarii 3 |
| πεντακοσια | ο | δε | ετερος | πεντηκοντα | ||||||
| five 1 hundred, 2 | and the | ♦ | other | fifty. |
| 42 | μη | εχοντων | δε | αυτων | αποδουναι | αμφοτεροις | |||||||
| But not 2 having 3 | ♦ | ♦ | they [wherewith] 1 | to pay, | both |
| εχαρισατο | τις | ουν | αυτων | ειπε | πλειον | αυτον | αγαπησει | |||||||||
| he forgave: | which | therefore | of them, | say, | most 4 | him 3 | will 1 love? 2 |
| 43 | αποκριθεις | δε | ο | σιμων | ειπεν | υπολαμβανω | οτι | ω | το | πλειον | |||||||||||
| And answering | ♦ | ♦ | Simon 1 | said, | I take it | that | [he] to whom | the | more |
| εχαρισατο | ο | δε | ειπεν | αυτω | ορθως | εκρινας | ||||||||
| he forgave. | And he | ♦ | said | to him, | Rightly | thou hast judged. |
| 44 | και | στραφεις | προς | την | γυναικα | τω | σιμωνι | εφη | βλεπεις | ταυτην | την | ||||||||||||
| And | having turned | to | the | woman, | ♦ | to Simon | he said, | Seest thou | this | ♦ |
| γυναικα | εισηλθον | σου | εις | την | οικιαν | υδωρ | επι | τους | ποδας | μου | |||||||||||
| woman? | I entered | thy 2 | into 1 | ♦ | house, | water | for | my feet | ♦ | ♦ |
| ουκ | εδωκας | αυτη | δε | τοις | δακρυσιν | εβρεξεν | μου | τους | ποδας | και | |||||||||||
| thou gavest not, | ♦ | but she | ♦ | ♦ | with tears | bedewed | my | ♦ | feet, | and |
| ταις | θριξιν | της | κεφαλης | αυτης | εξεμαξεν | |||||||
| with the | hairs | ♦ | head 3 | of 1 her 2 | wiped [them]. |
| 45 | φιλημα | μοι | ουκ | εδωκας | αυτη | δε | αφ | ης | εισηλθον | ||||||||||
| A kiss | to me | thou gavest not, | ♦ | but she | ♦ | from | which [time] | I came in |
| ου | διελιπεν | καταφιλουσα | μου | τους | ποδας | |||||||
| ceased not | ♦ | ardently kissing | my | ♦ | feet. |
| 46 | ελαιω | την | κεφαλην | μου | ουκ | ηλειψας | αυτη | δε | |||||||||
| With oil | my head | ♦ | ♦ | thou didst not anoint, | ♦ | but she | ♦ |
| μυρω | ηλειψεν | μου | τους | ποδας | ||||||
| with ointment | anointed | my | ♦ | feet. |
| 47 | ου | χαριν | λεγω | σοι | αφεωνται | αι | αμαρτιαι | αυτης | αι | |||||||||
| For which cause | ♦ | I say | to thee, | forgiven have been | her sins 2 | ♦ | ♦ | ♦ |
| πολλαι | οτι | ηγαπησεν | πολυ | ω | δε | ολιγον | αφιεται | ολιγον | αγαπα | ||||||||||||
| many; 1 | for | she loved | much; | but to whom | ♦ | little | is forgiven | little | he loves. |
| 48 | ειπεν | δε | αυτη | αφεωνται | σου | αι | αμαρτιαι | |||||||||
| And he said | ♦ | to her, | Forgiven have been | thy | ♦ | sins. |
| 49 | και | ηρξαντο | οι | συνανακειμενοι | λεγειν | εν | εαυτοις | τις | ουτος | ||||||||||
| And | began | those | reclining with [him] | to say | within | themselves, | Who | this 2 |
| εστιν | ος | και | αμαρτιας | αφιησιν | ||||||
| is 1 | who | even | sins 2 | forgives? 1 |
| 50 | ειπεν | δε | προς | την | γυναικα | η | πιστις | σου | σεσωκεν | σε | πορευου | |||||||||||
| But he said | ♦ | to | the | woman, | Thy faith | ♦ | ♦ | has saved | thee; | go |
| εις | ειρηνην | ||||
| in | peace. |