ΤΟ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of Mark
| 1 | και | ηρξατο | αυτοις | εν | παραβολαις | λεγειν | αμπελωνα | εφυτευσεν | |||||||||
| And | he began | to them | in | parables | to say, | A 4 vineyard 5 | planted 3 |
| ανθρωπος | και | περιεθηκεν | φραγμον | και | ωρυξεν | υποληνιον | και | ||||||||
| a 1 man, 2 | and | placed about [it] | a fence, | and | dug | a wine-vat, | and |
| ωκοδομησεν | πυργον | και | εξεδοτο | αυτον | γεωργοις | και | απεδημησεν | |||||||||
| built | a tower, | and | let out | it | to husbandmen, | and | left the country. |
| 2 | και | απεστειλεν | προς | τους | γεωργους | τω | καιρω | δουλον | ινα | παρα | των | ||||||||||||
| And | he sent | to | the | husbandmen | at the | season | a bondman, | that | from | the |
| γεωργων | λαβη | απο | του | καρπου | του | αμπελωνος | ||||||||
| husbandmen | he might receive | from | the | fruit | of the | vineyard. |
| 3 | οι | δε | λαβοντες | αυτον | εδειραν | και | απεστειλαν | κενον | ||||||||||
| But they | ♦ | having taken | him 2 | beat, 1 | and | sent [him] away | empty. |
| 4 | και | παλιν | απεστειλεν | προς | αυτους | αλλον | δουλον | κακεινον | |||||||||
| And | again | he sent | to | them | another | bondman, | and him |
| λιθοβολησαντες | εκεφαλαιωσαν | και | απεστειλαν | ητιμωμενον | ||||||
| having stoned | they struck on the head, | and | sent [him] away | having insulted [him]. |
| 5 | και | παλιν | αλλον | απεστειλεν | κακεινον | απεκτειναν | και | πολλους | αλλους | |||||||||
| And | again | another | he sent, | and him | they killed; | also | many | others, |
| τους | μεν | δεροντες | τους | δε | αποκτεινοντες | ||||||||
| some 2 | ♦ | beating, 1 | and others 2 | ♦ | killing. 1 |
| 6 | ετι | ουν | ενα | υιον | εχων | αγαπητον | αυτου | απεστειλεν | και | αυτον | |||||||||||
| Yet | therefore | one 2 | son 3 | having 1 | beloved 6 | his 4 own, 5 | he sent | also | him |
| προς | αυτους | εσχατον | λεγων | οτι | εντραπησονται | τον | υιον | μου | ||||||||||
| to | them | last, | saying, | ♦ | They will have respect for | my son. | ♦ | ♦ |
| 7 | εκεινοι | δε | οι | γεωργοι | ειπον | προς | εαυτους | οτι | ουτος | εστιν | ο | ||||||||||||
| But those | ♦ | ♦ | husbandmen | said | among | themselves, | ♦ | This | is | the |
| κληρονομος | δευτε | αποκτεινωμεν | αυτον | και | ημων | εσται | η | κληρονομια | ||||||||||
| heir: | come, | let us kill | him, | and | ours | will be | the | inheritance. |
| 8 | και | λαβοντες | αυτον | απεκτειναν | και | εξεβαλον | εξω | του | αμπελωνος | |||||||||||
| And | having taken | him | they killed [him], | and | cast forth [him] | outside | the | vineyard. |
| 9 | τι | ουν | ποιησει | ο | κυριος | του | αμπελωνος | ελευσεται | και | απολεσει | |||||||||||
| What | therefore | will do | the | lord | of the | vineyard? | He will come | and | will destroy |
| τους | γεωργους | και | δωσει | τον | αμπελωνα | αλλοις | ||||||||
| the | husbandmen, | and | will give | the | vineyard | to others. |
| 10 | ουδε | την | γραφην | ταυτην | ανεγνωτε | λιθον | ον | ||||||||
| Not 3 even 4 | this 6 scripture 7 | ♦ | ♦ | did 1 ye 2 read? 5 | [The] stone | which |
| απεδοκιμασαν | οι | οικοδομουντες | ουτος | εγενηθη | εις | κεφαλην | |||||||
| rejected 4 | those 1 who 2 | build, 3 | this | is become | ♦ | head |
| γωνιας | ||
| of [the] corner: |
| 11 | παρα | κυριου | εγενετο | αυτη | και | εστιν | θαυμαστη | εν | οφθαλμοις | ημων | ||||||||||||
| from [the] | Lord | was | this, | and | it is | wonderful | in | our eyes. | ♦ |
| 12 | και | εζητουν | αυτον | κρατησαι | και | εφοβηθησαν | τον | οχλον | εγνωσαν | ||||||||||
| And | they sought | him | to lay hold of, | and | they feared | the | crowd; | for they knew |
| γαρ | οτι | προς | αυτους | την | παραβολην | ειπεν | και | αφεντες | αυτον | ||||||||||
| ♦ | that | against | them | the | parable | he speaks. | And | leaving | him |
| απηλθον | ||
| they went away. |
| 13 | και | αποστελλουσιν | προς | αυτον | τινας | των | φαρισαιων | και | των | ||||||||||
| And | they send | to | him | some | of the | Pharisees | and | of the |
| ηρωδιανων | ινα | αυτον | αγρευσωσιν | λογω | ||||||
| Herodians, | that | him | they might catch | in discourse. |
| 14 | οι | δε | ελθοντες | λεγουσιν | αυτω | διδασκαλε | οιδαμεν | οτι | αληθης | ||||||||||
| And they | ♦ | having come | say | to him, | Teacher, | we know | that | true |
| ει | και | ου | μελει | σοι | περι | ουδενος | ου | γαρ | βλεπεις | εις | |||||||||||
| thou art, | and | ♦ | there is care | to thee | about | no one; | for not 3 | ♦ | thou 1 lookest 2 | on [the] |
| προσωπον | ανθρωπων | αλλ | επ | αληθειας | την | οδον | του | θεου | διδασκεις | ||||||||||
| appearance | of men, | but | with | truth | the | way | ♦ | of God | teachest: |
| εξεστιν | κηνσον | καισαρι | δουναι | η | ου | |||||||
| Is it lawful | tribute | to Ceasar | to give | or | not? |
| 15 | δωμεν | η | μη | δωμεν | ο | δε | ειδως | αυτων | την | ||||||||||
| Should we give | or | should we not give? | ♦ | But he | ♦ | knowing | their hypocrisy | ♦ |
| υποκρισιν | ειπεν | αυτοις | τι | με | πειραζετε | φερετε | μοι | δηναριον | ινα | ||||||||||
| ♦ | said | to them, | Why | me | do ye tempt? | Bring | me | a denarius | that |
| ιδω | ||
| I might see [it]. |
| 16 | οι | δε | ηνεγκαν | και | λεγει | αυτοις | τινος | η | εικων | αυτη | και | ||||||||||||
| And they | ♦ | brought [it]. | And | he says | to them, | Whose [is] | this image | ♦ | ♦ | and |
| η | επιγραφη | οι | δε | ειπον | αυτω | καισαρος | ||||||||
| the | inscription? | And they | ♦ | said | to him, | Ceasar’s. |
| 17 | και | αποκριθεις | ο | ιησους | ειπεν | αυτοις | αποδοτε | τα | καισαρος | ||||||||||
| And | answering 2 | ♦ | Jesus 1 | said | to them, | Render | the things | of Ceasar |
| καισαρι | και | τα | του | θεου | τω | θεω | και | εθαυμασαν | επ | αυτω | ||||||||||||
| to Ceasar, | and | the things | ♦ | of God | ♦ | to God. | And | they wondered | at | him. |
| 18 | και | ερχονται | σαδδουκαιοι | προς | αυτον | οιτινες | λεγουσιν | αναστασιν | |||||||||
| And | come 2 | Sadducees 1 | to | him, | who | say | a resurrection |
| μη | ειναι | και | επηρωτησαν | αυτον | λεγοντες | |||||||
| there is not. | ♦ | And | they questioned | him, | saying, |
| 19 | διδασκαλε | μωσης | εγραψεν | ημιν | οτι | εαν | τινος | αδελφος | αποθανη | και | ||||||||||
| Teacher, | Moses | wrote | for us, | that | if | of anyone | a brother | should die | and |
| καταλιπη | γυναικα | και | τεκνα | μη | αφη | ινα | λαβη | ο | ||||||||||
| leave behind | a wife | and | children | leave not, | ♦ | that | should 3 take 4 | his 1 brother 2 |
| αδελφος | αυτου | την | γυναικα | αυτου | και | εξαναστηση | σπερμα | τω | |||||||||
| ♦ | ♦ | the | wife | of him | and | raise up | seed | to his brother. |
| αδελφω | αυτου | |||
| ♦ | ♦ |
| 20 | επτα | αδελφοι | ησαν | και | ο | πρωτος | ελαβεν | γυναικα | και | ||||||||||
| Seven | brethren | they were; | and | the | first | took | a wife, | and |
| αποθνησκων | ουκ | αφηκεν | σπερμα | |||||
| dying | left no | ♦ | seed; |
| 21 | και | ο | δευτερος | ελαβεν | αυτην | και | απεθανεν | και | ουδε | αυτος | αφηκεν | ||||||||||||
| and | the | second | took | her, | and | died, | and | neither | he | left |
| σπερμα | και | ο | τριτος | ωσαυτως | ||||||
| seed; | and | the | third | likewise. |
| 22 | και | ελαβον | αυτην | οι | επτα | και | ουκ | αφηκαν | σπερμα | εσχατη | παντων | ||||||||||||
| And | took 3 | her 4 | the 1 | seven, 2 | and | left no | ♦ | seed. | Last | of all |
| απεθανεν | και | η | γυνη | |||||
| died | also | the | woman. |
| 23 | εν | τη | ουν | αναστασει | οταν | αναστωσιν | τινος | αυτων | εσται | ||||||||||
| In the | ♦ | therefore 2 | resurrection, 1 | when | they shall arise, | of which | of them | shall she be |
| γυνη | οι | γαρ | επτα | εσχον | αυτην | γυναικα | ||||||||
| wife? | for the | ♦ | seven | had | her | as wife. |
| 24 | και | αποκριθεις | ο | ιησους | ειπεν | αυτοις | ου | δια | τουτο | πλανασθε | μη | ||||||||||||
| And | answering 2 | ♦ | Jesus 1 | said | to them, | Not 3 | therefore 4 | ♦ | do 1 ye 2 err, | not |
| ειδοτες | τας | γραφας | μηδε | την | δυναμιν | του | θεου | |||||||||
| knowing | the | scriptures | nor | the | power | ♦ | of God? |
| 25 | οταν | γαρ | εκ | νεκρων | αναστωσιν | ουτε | γαμουσιν | ουτε | |||||||||
| For when | ♦ | from among | [the] dead | they rise, | neither | do they marry | nor |
| γαμισκονται | αλλ | εισιν | ως | αγγελοι | οι | εν | τοις | ουρανοις | ||||||||||
| are given in marriage, | but | are | as | angels | who [are] | in | the | heavens. |
| 26 | περι | δε | των | νεκρων | οτι | εγειρονται | ουκ | ανεγνωτε | εν | ||||||||||
| But concerning | ♦ | the | dead, | that | they rise, | have ye not read | ♦ | in |
| τη | βιβλω | μωσεως | επι | της | βατου | ως | ειπεν | αυτω | ο | θεος | λεγων | ||||||||||||
| the | book | of Moses, | [in the part] on | the | bush, | how | spoke 2 | to 3 him 4 | ♦ | God, 1 | saying, |
| εγω | ο | θεος | αβρααμ | και | ο | θεος | ισαακ | και | ο | θεος | ιακωβ | |||||||||||||
| I [am] | the | God | of Abraham | and | the | God | of Isaac | and | the | God | of Jacob? |
| 27 | ουκ | εστιν | ο | θεος | νεκρων | αλλα | θεος | ζωντων | υμεις | ουν | |||||||||||
| He is not | ♦ | the | God | of [the] dead, | but | God | of [the] living. | Ye | therefore |
| πολυ | πλανασθε | |||
| greatly | err. |
| 28 | και | προσελθων | εις | των | γραμματεων | ακουσας | αυτων | ||||||||
| And | having 5 come 6 up 7 | one 1 | of 2 the 3 | scribes, 4 | having heard | them |
| συζητουντων | ειδως | οτι | καλως | αυτοις | απεκριθη | επηρωτησεν | αυτον | ||||||||
| reasoning together, | perceiving | that | well | them | he answered, | questioned | him, |
| ποια | εστιν | πρωτη | πασων | εντολη | ||||||
| Which | is | [the] first | of 2 all 3 | commandment? 1 |
| 29 | ο | δε | ιησους | απεκριθη | αυτω | οτι | πρωτη | πασων | των | ||||||||||
| And Jesus | ♦ | ♦ | answered | him, | ♦ | [The] first | of all | the |
| εντολων | ακουε | ισραηλ | κυριος | ο | θεος | ημων | κυριος | εις | εστιν | |||||||||||
| commandments [is], | Hear, | Israel: | [the] Lord | our God | ♦ | ♦ | Lord 3 | one 2 | is. 1 |
| 30 | και | αγαπησεις | κυριον | τον | θεον | σου | εξ | ολης | της | καρδιας | σου | ||||||||||||
| And | thou shalt love | [the] Lord | thy God | ♦ | ♦ | with | all | thy heart | ♦ | ♦ |
| και | εξ | ολης | της | ψυχης | σου | και | εξ | ολης | της | διανοιας | σου | και | εξ | ||||||||||||||
| and | with | all | thy soul | ♦ | ♦ | and | with | all | thy mind | ♦ | ♦ | and | with |
| ολης | της | ισχυος | σου | αυτη | πρωτη | εντολη | ||||||||
| all | thy strength. | ♦ | ♦ | This [is the] | first | commandment. |
| 31 | και | δευτερα | ομοια | αυτη | αγαπησεις | τον | πλησιον | σου | ως | σεαυτον | |||||||||||
| And | [the] second | like [it is] | this: | Thou shalt love | ♦ | neighbour 2 | thy 1 | as | thyself. |
| μειζων | τουτων | αλλη | εντολη | ουκ | εστιν | |||||||
| Greater | than these | another | commandment | there is not. | ♦ |
| 32 | και | ειπεν | αυτω | ο | γραμματευς | καλως | διδασκαλε | επ | αληθειας | |||||||||
| And | said 3 | to 4 him 5 | the 1 | scribe, 2 | Right, | teacher, | according to | truth |
| ειπας | οτι | εις | εστιν | θεος | και | ουκ | εστιν | αλλος | πλην | αυτου | |||||||||||||
| thou hast said | that | one 3 | is 2 | God, 1 | and | there is not | ♦ | another | besides | him: |
| 33 | και | το | αγαπαν | αυτον | εξ | ολης | της | καρδιας | και | εξ | ολης | της | συνεσεως | |||||||||||||
| and | ♦ | to love | him | with | all | the | heart | and | with | all | the | understanding |
| και | εξ | ολης | της | ψυχης | και | εξ | ολης | της | ισχυος | και | το | αγαπαν | τον | |||||||||||||||
| and | with | all | the | soul | and | with | all | the | strength, | and | ♦ | to love [one’s] | ♦ |
| πλησιον | ως | εαυτον | πλειον | εστιν | παντων | των | ολοκαυτωματων | και | των | ||||||||||
| neighbour | as | oneself, | more 2 | is 1 | than all | the | burnt offerings | and | the |
| θυσιων | ||
| sacrifices. |
| 34 | και | ο | ιησους | ιδων | αυτον | οτι | νουνεχως | απεκριθη | ειπεν | αυτω | ου | ||||||||||||
| And | ♦ | Jesus | seeing | him | that | intelligently | he answered, | said | to him, | Not |
| μακραν | ει | απο | της | βασιλειας | του | θεου | και | ουδεις | ουκετι | ετολμα | |||||||||||
| far | art thou | from | the | kingdom | ♦ | of God. | And | no one | any more | dared |
| αυτον | επερωτησαι | |||
| him 3 | to 1 question. 2 |
| 35 | και | αποκριθεις | ο | ιησους | ελεγεν | διδασκων | εν | τω | ιερω | πως | λεγουσιν | ||||||||||||
| And | answering 2 | ♦ | Jesus 1 | said, | teaching | in | the | temple, | How | say |
| οι | γραμματεις | οτι | ο | χριστος | υιος | εστιν | δαβιδ | |||||||||
| the | scribes | that | the | Christ | son 2 | is 1 | of David? |
| 36 | αυτος | γαρ | δαβιδ | ειπεν | εν | τω | πνευματι | τω | αγιω | ειπεν | ο | κυριος | |||||||||||||
| himself 3 | for 1 | David 2 | said | by | the | Spirit | the | Holy, | Said 3 | the 1 | Lord 2 |
| τω | κυριω | μου | καθου | εκ | δεξιων | μου | εως | αν | θω | τους | |||||||||||
| to my Lord, | ♦ | ♦ | Sit | at | my right hand | ♦ | until | ♦ | I place | thine enemies |
| εχθρους | σου | υποποδιον | των | ποδων | σου | |||||||
| ♦ | ♦ | [as] a footstool | for thy feet. | ♦ | ♦ |
| 37 | αυτος | ουν | δαβιδ | λεγει | αυτον | κυριον | και | ποθεν | υιος | αυτου | εστιν | ||||||||||||
| Himself 2 | therefore 3 | David 1 | calls | him | Lord, | and | whence | his son | ♦ | is he? |
| και | ο | πολυς | οχλος | ηκουεν | αυτου | ηδεως | ||||||||
| And | the | great | crowd | heard | him | gladly. |
| 38 | και | ελεγεν | αυτοις | εν | τη | διδαχη | αυτου | βλεπετε | απο | των | |||||||||||
| And | he said | to them | in | his teaching, | ♦ | ♦ | Take heed | of | the |
| γραμματεων | των | θελοντων | εν | στολαις | περιπατειν | και | ασπασμους | εν | |||||||||
| scribes, | who | like | in | robes | to walk about, | and | salutations | in |
| ταις | αγοραις | |||
| the | market-places |
| 39 | και | πρωτοκαθεδριας | εν | ταις | συναγωγαις | και | πρωτοκλισιας | εν | τοις | ||||||||||
| and | first seats | in | the | synagogues | and | first places | at | the |
| δειπνοις | ||
| suppers; |
| 40 | οι | κατεσθιοντες | τας | οικιας | των | χηρων | και | προφασει | μακρα | ||||||||||
| who | devour | the | houses | ♦ | of widows, | and | as a pretext | at 2 great 3 length 4 |
| προσευχομενοι | ουτοι | ληψονται | περισσοτερον | κριμα | ||||||
| pray. 1 | These | shall receive | more abundant | judgment. |
| 41 | και | καθισας | ο | ιησους | κατεναντι | του | γαζοφυλακιου | εθεωρει | |||||||||
| And | having 2 sat 3 down 4 | ♦ | Jesus 1 | opposite | the | treasury, | he saw |
| πως | ο | οχλος | βαλλει | χαλκον | εις | το | γαζοφυλακιον | και | πολλοι | πλουσιοι | |||||||||||
| how | the | crowd | cast | money | into | the | treasury; | and | many | rich |
| εβαλλον | πολλα | |||
| were casting [in] | much. |
| 42 | και | ελθουσα | μια | χηρα | πτωχη | εβαλεν | λεπτα | δυο | ο | εστιν | |||||||||||
| And | having 4 come 5 | one 1 | widow 3 | poor 2 | cast [in] | lepta 2 | two, 1 | which | is |
| κοδραντης | ||
| a kodrantes. |
| 43 | και | προσκαλεσαμενος | τους | μαθητας | αυτου | λεγει | αυτοις | αμην | |||||||||
| And | having called to [him] | his disciples | ♦ | ♦ | he says | to them, | Verily |
| λεγω | υμιν | οτι | η | χηρα | αυτη | η | πτωχη | πλειον | παντων | βεβληκεν | |||||||||||
| I say | to you, | that | this widow 2 | ♦ | ♦ | ♦ | poor 1 | more | than all | has cast [in] |
| των | βαλοντων | εις | το | γαζοφυλακιον | ||||||
| of those | casting | into | the | treasury. |
| 44 | παντες | γαρ | εκ | του | περισσευοντος | αυτοις | εβαλον | αυτη | δε | εκ | |||||||||||
| All 2 | for 1 | out of | that which | was abounding | to them | cast [in], | but she | ♦ | out of |
| της | υστερησεως | αυτης | παντα | οσα | ειχεν | εβαλεν | ολον | ||||||||
| her destitution | ♦ | ♦ | all 3 | as 4 much 5 as 6 | she 7 had 8 | cast 1 [in], 2 | whole 10 |
| τον | βιον | αυτης | ||||
| her 9 livelihood. 11 | ♦ | ♦ |