ΤΟ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of Mark
| 1 | κακειθεν | αναστας | ερχεται | εις | τα | ορια | της | ιουδαιας | δια | του | περαν | ||||||||||||
| And thence | rising up | he comes | into | the | borders | ♦ | of Judaea, | by | the | other side |
| του | ιορδανου | και | συμπορευονται | παλιν | οχλοι | προς | αυτον | και | ως | ||||||||||
| of the | Jordan. | And | come together | again | crowds | to | him, | and | as |
| ειωθει | παλιν | εδιδασκεν | αυτους | |||||
| he had been accustomed | again | he taught | them. |
| 2 | και | προσελθοντες | οι | φαρισαιοι | επηρωτησαν | αυτον | ει | εξεστιν | |||||||||
| And | coming to [him] | the | Pharisees | asked | him | if | it is lawful |
| ανδρι | γυναικα | απολυσαι | πειραζοντες | αυτον | ||||||
| for a husband | a wife | to put away, | tempting | him. |
| 3 | ο | δε | αποκριθεις | ειπεν | αυτοις | τι | υμιν | ενετειλατο | μωσης | |||||||||||
| But he | ♦ | answering | said | to them, | What | you 4 | did 1 commmand 3 | Moses? 2 |
| 4 | οι | δε | ειπον | μωσης | επετρεψεν | βιβλιον | αποστασιου | γραψαι | και | ||||||||||
| And they | ♦ | said, | Moses, | allowed | a bill | of divorce | to write, | and |
| απολυσαι | ||
| to put away. |
| 5 | και | αποκριθεις | ο | ιησους | ειπεν | αυτοις | προς | την | |||||||||
| And | answering | ♦ | Jesus | said | to them, | In view of | your hardheartedness |
| σκληροκαρδιαν | υμων | εγραψεν | υμιν | την | εντολην | ταυτην | ||||||||
| ♦ | ♦ | he wrote | for you | this commandment; | ♦ | ♦ |
| 6 | απο | δε | αρχης | κτισεως | αρσεν | και | θηλυ | εποιησεν | αυτους | ο | θεος | |||||||||||||
| but from | ♦ | [the] beginning | of creation | male | and | female | made 2 | them 3 | ♦ | God. 1 |
| 7 | ενεκεν | τουτου | καταλειψει | ανθρωπος | τον | πατερα | αυτου | και | την | ||||||||||
| On account of | this | shall leave 3 | a 1 man 2 | his father | ♦ | ♦ | and | ♦ |
| μητερα | και | προσκολληθησεται | προς | την | γυναικα | αυτου | ||||||||
| mother, | and | shall be joined | to | his wife, | ♦ | ♦ |
| 8 | και | εσονται | οι | δυο | εις | σαρκα | μιαν | ωστε | ουκετι | εισιν | δυο | αλλα | μια | ||||||||||||||
| and | shall 3 be 4 | the 1 | two 2 | for 5 | flesh 7 | one; 6 | so that | no longer | are they | two, | but | one |
| σαρξ | ||
| flesh. |
| 9 | ο | ουν | ο | θεος | συνεζευξεν | ανθρωπος | μη | χωριζετω | ||||||||||
| What | therefore | ♦ | God | united together, | man 3 | let 1 not separate. 2 | ♦ |
| 10 | και | εν | τη | οικια | παλιν | οι | μαθηται | αυτου | περι | του | |||||||||||
| And | in | the | house | again | his disciples | ♦ | ♦ | concerning | the same thing |
| αυτου | επηρωτησαν | αυτον | ||||
| ♦ | asked | him. |
| 11 | και | λεγει | αυτοις | ος | εαν | απολυση | την | γυναικα | αυτου | και | |||||||||||
| And | he says | to them, | Whoever | ♦ | should put away | his wife | ♦ | ♦ | and |
| γαμηση | αλλην | μοιχαται | επ | αυτην | ||||||
| should marry | another, | commits adultery | against | her. |
| 12 | και | εαν | γυνη | απολυση | τον | ανδρα | αυτης | και | γαμηθη | ||||||||||
| And | if | a woman | should put away | her husband | ♦ | ♦ | and | be married |
| αλλω | μοιχαται | |||
| to another, | she commits adultery. |
| 13 | και | προσεφερον | αυτω | παιδια | ινα | αψηται | αυτων | οι | δε | ||||||||||
| And | they brought | to him | little children, | that | he might touch | them. | But the | ♦ |
| μαθηται | επετιμων | τοις | προσφερουσιν | |||||
| disciples | rebuked | those who | brought them. |
| 14 | ιδων | δε | ο | ιησους | ηγανακτησεν | και | ειπεν | αυτοις | αφετε | τα | |||||||||||
| But having seen [it] | ♦ | ♦ | Jesus | was indignant, | and | said | to them, | Suffer | the |
| παιδια | ερχεσθαι | προς | με | και | μη | κωλυετε | αυτα | των | γαρ | ||||||||||
| little children | to come | to | me, | and | do not hinder | ♦ | them; | for of such | ♦ |
| τοιουτων | εστιν | η | βασιλεια | του | θεου | |||||||
| ♦ | is | the | kingdom | ♦ | of God. |
| 15 | αμην | λεγω | υμιν | ος | εαν | μη | δεξηται | την | βασιλειαν | του | |||||||||||
| Verily | I say | to you, | Whoever | ♦ | shall not receive | ♦ | the | kingdom | ♦ |
| θεου | ως | παιδιον | ου | μη | εισελθη | εις | αυτην | |||||||||
| of God | as | a little child, | in no wise | ♦ | shall enter | into | it. |
| 16 | και | εναγκαλισαμενος | αυτα | τιθεις | τας | χειρας | επ | αυτα | |||||||||
| And | having taken in 2 [his] 3 arms 4 | them, 1 | having laid [his] | ♦ | hands | on | them |
| ηυλογει | αυτα | |||
| he blessed | them. |
| 17 | και | εκπορευομενου | αυτου | εις | οδον | προσδραμων | εις | και | |||||||||
| And | as he went forth | ♦ | into [the] | way, | running 2 up 3 | one 1 | and |
| γονυπετησας | αυτον | επηρωτα | αυτον | διδασκαλε | αγαθε | τι | ποιησω | ινα | |||||||||
| kneeling down to | him | asked | him, | Teacher 2 | good, 1 | what | shall I do | that |
| ζωην | αιωνιον | κληρονομησω | ||||
| life | eternal | I may inherit? |
| 18 | ο | δε | ιησους | ειπεν | αυτω | τι | με | λεγεις | αγαθον | ουδεις | αγαθος | ||||||||||||
| But Jesus | ♦ | ♦ | said | to him, | Why | me | callest thou | good? | No one [is] | good |
| ει | μη | εις | ο | θεος | ||||||
| except | ♦ | one, | ♦ | God. |
| 19 | τας | εντολας | οιδας | μη | μοιχευσης | ||||||
| The | commandments | thou knowest: | Thou shouldest not commit adultery; | ♦ |
| μη | φονευσης | μη | κλεψης | ||||
| thou shouldest not commit murder; | ♦ | thou shouldest not steal; | ♦ |
| μη | ψευδομαρτυρησης | μη | |||
| thou shouldest not bear false witness; | ♦ | thou shouldest not defraud; |
| αποστερησης | τιμα | τον | πατερα | σου | και | την | μητερα | |||||||||
| ♦ | honour | ♦ | thy father | ♦ | and | ♦ | mother. |
| 20 | ο | δε | αποκριθεις | ειπεν | αυτω | διδασκαλε | ταυτα | παντα | εφυλαξαμην | ||||||||||
| And he | ♦ | answering | said | to him, | Teacher, | these 2 | all 1 | have I kept |
| εκ | νεοτητος | μου | ||||
| from | youth 2 | my. 1 |
| 21 | ο | δε | ιησους | εμβλεψας | αυτω | ηγαπησεν | αυτον | και | ειπεν | αυτω | |||||||||||
| And Jesus | ♦ | ♦ | looking upon | him | loved | him, | and | said | to him, |
| εν | σοι | υστερει | υπαγε | οσα | εχεις | πωλησον | και | δος | τοις | ||||||||||
| One thing | to thee | is lacking: | go, | as much as | thou hast | sell | and | give | to the |
| πτωχοις | και | εξεις | θησαυρον | εν | ουρανω | και | δευρο | ακολουθει | μοι | ||||||||||
| poor, | and | thou shalt have | treasure | in | heaven; | and | come, | follow | me, |
| αρας | τον | σταυρον | ||||
| taking up | the | cross. |
| 22 | ο | δε | στυγνασας | επι | τω | λογω | απηλθεν | λυπουμενος | ην | γαρ | |||||||||||
| But he, | ♦ | being sad | at | the | word, | went away | grieved, | for he had | ♦ |
| εχων | κτηματα | πολλα | ||||
| ♦ | possessions 2 | many. 1 |
| 23 | και | περιβλεψαμενος | ο | ιησους | λεγει | τοις | μαθηταις | αυτου | πως | ||||||||||
| And | looking around | ♦ | Jesus | says | ♦ | to his disciples, | ♦ | How |
| δυσκολως | οι | τα | χρηματα | εχοντες | εις | την | βασιλειαν | του | θεου | ||||||||||
| difficultly | those | ♦ | riches 2 | having 1 | into | the | kingdom | ♦ | of God |
| εισελευσονται | ||
| shall enter! |
| 24 | οι | δε | μαθηται | εθαμβουντο | επι | τοις | λογοις | αυτου | ο | δε | |||||||||||
| And the | ♦ | disciples | were astonished | at | his words. | ♦ | ♦ | And Jesus | ♦ |
| ιησους | παλιν | αποκριθεις | λεγει | αυτοις | τεκνα | πως | δυσκολον | εστιν | |||||||||
| ♦ | again | answering | says | to them, | Children, | how | difficult | it is [for] |
| τους | πεποιθοτας | επι | τοις | χρημασιν | εις | την | βασιλειαν | του | θεου | ||||||||||
| those who | trust | in | ♦ | riches | into | the | kingdom | ♦ | of God |
| εισελθειν | ||
| to enter! |
| 25 | ευκοπωτερον | εστιν | καμηλον | δια | της | τρυμαλιας | της | ραφιδος | |||||||||
| Easier | it is | [for] a camel | through | the | eye | of the | needle |
| εισελθειν | η | πλουσιον | εις | την | βασιλειαν | του | θεου | εισελθειν | ||||||||||
| to pass, | than [for] | a rich man | into | the | kingdom | ♦ | of God | to enter. |
| 26 | οι | δε | περισσως | εξεπλησσοντο | λεγοντες | προς | εαυτους | και | τις | ||||||||||
| And they | ♦ | exceedingly | were astonished, | saying | among | themselves, | And | who |
| δυναται | σωθηναι | |||
| is able | to be saved? |
| 27 | εμβλεψας | δε | αυτοις | ο | ιησους | λεγει | παρα | ανθρωποις | αδυνατον | ||||||||||
| But looking on | ♦ | them | ♦ | Jesus | says, | With | men | [it is] impossible, |
| αλλ | ου | παρα | τω | θεω | παντα | γαρ | δυνατα | εστιν | παρα | τω | θεω | |||||||||||||
| but | not | with | ♦ | God; | for all things | ♦ | possible 2 | are 1 | with | ♦ | God. |
| 28 | και | ηρξατο | ο | πετρος | λεγειν | αυτω | ιδου | ημεις | αφηκαμεν | παντα | και | ||||||||||||
| And | began 2 | ♦ | Peter 1 | to say | to him, | Lo, | we | left | all, | and |
| ηκολουθησαμεν | σοι | |||
| followed | thee. |
| 29 | αποκριθεις | δε | ο | ιησους | ειπεν | αμην | λεγω | υμιν | ουδεις | εστιν | ος | ||||||||||||
| But answering | ♦ | ♦ | Jesus | said, | Verily | I say | to you, | No one | there is | who |
| αφηκεν | οικιαν | η | αδελφους | η | αδελφας | η | πατερα | η | μητερα | η | γυναικα | η | |||||||||||||
| has left | house, | or | brothers, | or | sisters, | or | father, | or | mother, | or | wife, | or |
| τεκνα | η | αγρους | ενεκεν | εμου | και | του | ευαγγελιου | |||||||||
| children, | or | lands, | for the sake | of me | and | of the | glad tidings, |
| 30 | εαν | μη | λαβη | εκατονταπλασιονα | νυν | εν | τω | καιρω | |||||||||
| that shall not receive | ♦ | ♦ | a hundredfold | now | in | this time: | ♦ |
| τουτω | οικιας | και | αδελφους | και | αδελφας | και | μητερας | και | τεκνα | και | |||||||||||
| ♦ | houses | and | brothers | and | sisters | and | mothers | and | children | and |
| αγρους | μετα | διωγμων | και | εν | τω | αιωνι | τω | ερχομενω | ζωην | ||||||||||
| lands, | with | persecutions, | and | in | the | age | that is coming | ♦ | life |
| αιωνιον | ||
| eternal. |
| 31 | πολλοι | δε | εσονται | πρωτοι | εσχατοι | και | οι | εσχατοι | πρωτοι | |||||||||||
| Many 2 | but 1 | shall 4 be 5 | first 3 | last, | and | the | last | first. |
| 32 | ησαν | δε | εν | τη | οδω | αναβαινοντες | εις | ιεροσολυμα | και | ην | |||||||||||
| And they were | ♦ | in | the | way | going up | to | Jerusalem, | and | was 2 |
| προαγων | αυτους | ο | ιησους | και | εθαμβουντο | και | ακολουθουντες | ||||||||
| going 3 on 4 before 5 | them 6 | ♦ | Jesus, 1 | and | they were astonished, | and | following |
| εφοβουντο | και | παραλαβων | παλιν | τους | δωδεκα | ηρξατο | αυτοις | ||||||||
| were afraid. | And | having taken to [him] | again | the | twelve, | he began | them |
| λεγειν | τα | μελλοντα | αυτω | συμβαινειν | ||||||
| to tell | the things which | were about | to 3 him 4 | to 1 happen: 2 |
| 33 | οτι | ιδου | αναβαινομεν | εις | ιεροσολυμα | και | ο | υιος | του | ανθρωπου | |||||||||||
| ♦ | Behold, | we go up | to | Jerusalem, | and | the | Son | ♦ | of man |
| παραδοθησεται | τοις | αρχιερευσιν | και | τοις | γραμματευσιν | και | |||||||
| will be delivered up | to the | chief priests | and | to the | scribes, | and |
| κατακρινουσιν | αυτον | θανατω | και | παραδωσουσιν | αυτον | τοις | εθνεσιν | |||||||||
| they will condemn | him | to death, | and | will deliver up | him | to the | Gentiles. |
| 34 | και | εμπαιξουσιν | αυτω | και | μαστιγωσουσιν | αυτον | και | εμπτυσουσιν | |||||||||
| And | they will mock | him, | and | will scourage | him, | and | will spit upon |
| αυτω | και | αποκτενουσιν | αυτον | και | τη | τριτη | ημερα | αναστησεται | ||||||||||
| him, | and | will kill | him; | and | on the | third | day | he will rise again. |
| 35 | και | προσπορευονται | αυτω | ιακωβος | και | ιωαννης | οι | υιοι | ζεβεδαιου | ||||||||||
| And | come up | to him | James | and | John, | the | sons | of Zebedee, |
| λεγοντες | διδασκαλε | θελομεν | ινα | ο | εαν | αιτησωμεν | ποιησης | ||||||||
| saying, | Teacher, | we desire | that | whatever | ♦ | we may ask | thou wouldest do |
| ημιν | ||
| for us. |
| 36 | ο | δε | ειπεν | αυτοις | τι | θελετε | ποιησαι | με | υμιν | |||||||||||
| And he | ♦ | said | to them, | What | do ye desire | to 2 do 3 | me 1 | for you? |
| 37 | οι | δε | ειπον | αυτω | δος | ημιν | ινα | εις | εκ | δεξιων | σου | και | εις | εξ | |||||||||||||||
| And they | ♦ | said | to him, | Give | to us, | that | one | at | thy right hand | ♦ | and | one | at |
| ευωνυμων | σου | καθισωμεν | εν | τη | δοξη | σου | ||||||||
| thy left hand | ♦ | we may sit | in | thy glory. | ♦ | ♦ |
| 38 | ο | δε | ιησους | ειπεν | αυτοις | ουκ | οιδατε | τι | αιτεισθε | δυνασθε | |||||||||||
| But Jesus | ♦ | ♦ | said | to them, | Ye know not | ♦ | what | ye ask. | Are ye able |
| πιειν | το | ποτηριον | ο | εγω | πινω | και | το | βαπτισμα | ο | εγω | |||||||||||
| to drink | the | cup | which | I | drink, | and | the 5 | baptism 6 | which 7 | I 8 |
| βαπτιζομαι | βαπτισθηναι | |||
| am 9 baptized 10 [with] 11 | to 1 be 2 baptized 3 [with]? 4 |
| 39 | οι | δε | ειπον | αυτω | δυναμεθα | ο | δε | ιησους | ειπεν | αυτοις | το | ||||||||||||
| And they | ♦ | said | to him, | We are able, | But Jesus | ♦ | ♦ | said | to them, | The |
| μεν | ποτηριον | ο | εγω | πινω | πιεσθε | και | το | βαπτισμα | ο | εγω | |||||||||||
| indeed 2 | cup 1 | which | I | drink, | ye shall drink; | and | the | baptism | which | I |
| βαπτιζομαι | βαπτισθησεσθε | |||
| am baptized [with], | ye shall be baptized [with]; |
| 40 | το | δε | καθισαι | εκ | δεξιων | μου | και | εξ | ευωνυμων | μου | ουκ | εστιν | |||||||||||||
| but to sit | ♦ | ♦ | at | my right hand | ♦ | and | at | my left hand | ♦ | is not | ♦ |
| εμον | δουναι | αλλ | οις | ητοιμασται | ||||||
| mine | to give, | but [to those] | for whom | it has been prepared. |
| 41 | και | ακουσαντες | οι | δεκα | ηρξαντο | αγανακτειν | περι | ιακωβου | και | ||||||||||
| And | having heard [this] | the | ten | began | to be indignant | about | James | and |
| ιωαννου | ||
| John. |
| 42 | ο | δε | ιησους | προσκαλεσαμενος | αυτους | λεγει | αυτοις | οιδατε | οτι | ||||||||||
| But Jesus | ♦ | ♦ | having called to 2 [him] 3 | them 1 | says | to them, | Ye know | that |
| οι | δοκουντες | αρχειν | των | εθνων | κατακυριευουσιν | αυτων | και | ||||||||
| those who | are accounted | to rule over | the | nations | exercise lordship over | them; | and |
| οι | μεγαλοι | αυτων | κατεξουσιαζουσιν | αυτων | ||||||
| their great ones | ♦ | ♦ | exercise authority over | them; |
| 43 | ουχ | ουτως | δε | εσται | εν | υμιν | αλλ | ος | εαν | θελη | γενεσθαι | ||||||||||||
| not | thus | however | shall it be | among | you; | but | whoever | ♦ | desires | to become |
| μεγας | εν | υμιν | εσται | διακονος | υμων | |||||||
| great | among | you, | shall be | servant 2 | your; 1 |
| 44 | και | ος | αν | θελη | υμων | γενεσθαι | πρωτος | εσται | παντων | δουλος | ||||||||||||
| and | whoever | ♦ | desires | of you | to become | first, | shall be | of 2 all 3 | bondman. 1 |
| 45 | και | γαρ | ο | υιος | του | ανθρωπου | ουκ | ηλθεν | διακονηθηναι | αλλα | |||||||||||
| For even | ♦ | the | Son | ♦ | of man | came not | ♦ | to be served, | but |
| διακονησαι | και | δουναι | την | ψυχην | αυτου | λυτρον | αντι | πολλων | ||||||||||
| to serve, | and | to give | his life | ♦ | ♦ | a ransom | for | many. |
| 46 | και | ερχονται | εις | ιεριχω | και | εκπορευομενου | αυτου | απο | ιεριχω | και | |||||||||||
| And | they come | to | Jericho; | and | as he was going out | ♦ | from | Jericho, | and |
| των | μαθητων | αυτου | και | οχλου | ικανου | υιος | τιμαιου | βαρτιμαιος | ο | |||||||||
| his disciples, | ♦ | ♦ | and | a crowd 2 | large, 1 | a son | of Timaeus, | Bartimaeus | the |
| τυφλος | εκαθητο | παρα | την | οδον | προσαιτων | ||||||||
| blind [man], | was sitting | beside | the | way, | begging. |
| 47 | και | ακουσας | οτι | ιησους | ο | ναζωραιος | εστιν | ηρξατο | κραζειν | και | |||||||||||
| And | having heard | that | Jesus | the | Nazaraean | it was, (lit. it is) | he began | to cry out | and |
| λεγειν | ο | υιος | δαβιδ | ιησου | ελεησον | με | ||||||||
| to say, | ♦ | Son | of David, | Jesus, | have pity on | me. |
| 48 | και | επετιμων | αυτω | πολλοι | ινα | σιωπηση | ο | δε | πολλω | μαλλον | ||||||||||
| And | rebuked 2 | him 3 | many 1 | that | he should be silent; | but he | ♦ | much | more |
| εκραζεν | υιε | δαβιδ | ελεησον | με | |||||||
| cried out, | Son | of David, | have pity on | me. |
| 49 | και | στας | ο | ιησους | ειπεν | αυτον | φωνηθηναι | και | φωνουσιν | ||||||||||
| And | having 2 stopped 3 | ♦ | Jesus 1 | asked for | him | to be called. | And | they call |
| τον | τυφλον | λεγοντες | αυτω | θαρσει | εγειραι | φωνει | σε | |||||||||
| the | blind [man], | saying | to him, | Be of good courage; | rise up, | he calls | thee. |
| 50 | ο | δε | αποβαλων | το | ιματιον | αυτου | αναστας | ηλθεν | προς | ||||||||||
| And he | ♦ | casting away | his garment, | ♦ | ♦ | having risen up | he came | to |
| τον | ιησουν | |||
| ♦ | Jesus. |
| 51 | και | αποκριθεις | λεγει | αυτω | ο | ιησους | τι | θελεις | ποιησω | σοι | |||||||||||
| And | answering | says 2 | to 3 him 4 | ♦ | Jesus, 1 | What | dost thou desire | I should do | to thee? |
| ο | δε | τυφλος | ειπεν | αυτω | ραββονι | ινα | αναβλεψω | |||||||||
| And the | ♦ | blind [man] | said | to him, | Rabboni, | that | I may receive sight. |
| 52 | ο | δε | ιησους | ειπεν | αυτω | υπαγε | η | πιστις | σου | σεσωκεν | σε | ||||||||||||
| And Jesus | ♦ | ♦ | said | to him, | Go, | thy faith | ♦ | ♦ | has healed | thee. |
| και | ευθεως | ανεβλεψεν | και | ηκολουθει | τω | ιησου | εν | τη | οδω | |||||||||||
| And | immediately | he received sight, | and | followed | ♦ | Jesus | in | the | way. |