ΤΟ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of Mark
| 1 | και | συναγονται | προς | αυτον | οι | φαρισαιοι | και | τινες | των | ||||||||||
| And | are gathered together | to | him | the | Pharisees | and | some | of the |
| γραμματεων | ελθοντες | απο | ιεροσολυμων | |||||
| scribes, | having come | from | Jerusalem; |
| 2 | και | ιδοντες | τινας | των | μαθητων | αυτου | κοιναις | χερσιν | τουτ | ||||||||||
| And | having seen | some | of his disciples | ♦ | ♦ | with defiled | hands, | that |
| εστιν | ανιπτοις | εσθιοντας | αρτους | εμεμψαντο | ||||||
| is | unwashed, | eating | bread, | they found fault; |
| 3 | οι | γαρ | φαρισαιοι | και | παντες | οι | ιουδαιοι | εαν | μη | πυγμη | νιψωνται | ||||||||||||
| for the | ♦ | Pharisees | and | all | the | Jews, | unless | ♦ | with the fist | they wash |
| τας | χειρας | ουκ | εσθιουσιν | κρατουντες | την | παραδοσιν | των | ||||||||
| the | hands, | eat not, | ♦ | holding | the | tradition | of the |
| πρεσβυτερων | ||
| elders; |
| 4 | και | απο | αγορας | εαν | μη | βαπτισωνται | ουκ | εσθιουσιν | |||||||||
| and | [on coming] from | the market, | unless | ♦ | they wash themselves | they eat not; | ♦ |
| και | αλλα | πολλα | εστιν | α | παρελαβον | κρατειν | βαπτισμους | ||||||||
| and | other 2 things 3 | many 1 | there are | which | they received | to hold, | washings |
| ποτηριων | και | ξεστων | και | χαλκιων | και | κλινων | ||||||||
| of cups | and | vessels | and | brazen utensils | and | couches: |
| 5 | επειτα | επερωτωσιν | αυτον | οι | φαρισαιοι | και | οι | γραμματεις | δια | ||||||||||
| then | question | him | the | Pharisees | and | the | scribes, | Why |
| τι | οι | μαθηται | σου | ου | περιπατουσιν | κατα | την | παραδοσιν | |||||||||
| thy 3 disciples 4 | ♦ | ♦ | walk 1 not 2 | ♦ | according to | the | tradition | of the |
| των | πρεσβυτερων | αλλα | ανιπτοις | χερσιν | εσθιουσιν | τον | ||||||||
| elders, | but | with unwashed | hands | eat | ♦ | bread? |
| 6 | ο | δε | αποκριθεις | ειπεν | αυτοις | οτι | καλως | προεφητευσεν | ησαιας | ||||||||||
| But he | ♦ | answering | said | to them, | ♦ | Well | prophesied | Esaias |
| περι | υμων | των | υποκριτων | ως | γεγραπται | ουτος | ο | λαος | τοις | ||||||||||
| concerning | you, | ♦ | hypocrites, | as | it has been written, | This | ♦ | people | with the |
| χειλεσιν | με | τιμα | η | δε | καρδια | αυτων | πορρω | απεχει | απ | εμου | ||||||||||||
| lips | me | honour, | but their heart | ♦ | ♦ | ♦ | far | is away | from | me. |
| 7 | ματην | δε | σεβονται | με | διδασκοντες | διδασκαλιας | ενταλματα | ||||||||
| But in vain | ♦ | they worship | me, | teaching | [as] teachings | injunctions |
| ανθρωπων | ||
| of men. |
| 8 | αφεντες | γαρ | την | εντολην | του | θεου | κρατειτε | την | παραδοσιν | των | |||||||||||
| For, leaving | ♦ | the | commandment | ♦ | of God, | ye hold | the | tradition | ♦ |
| ανθρωπων | βαπτισμους | ξεστων | και | ποτηριων | και | αλλα | παρομοια | ||||||||
| of men, | washings | of vessels | and | cups, | and | other 2 | like 4 [things] 5 |
| τοιαυτα | πολλα | ποιειτε | ||||
| such 3 | much 1 | ye do. |
| 9 | και | ελεγεν | αυτοις | καλως | αθετειτε | την | εντολην | του | θεου | ινα | την | ||||||||||||
| And | he said | to them, | Well | do ye set aside | the | commandment | ♦ | of God, | that | ♦ |
| παραδοσιν | υμων | τηρησητε | ||||
| your tradition | ♦ | ye may observe. |
| 10 | μωσης | γαρ | ειπεν | τιμα | τον | πατερα | σου | και | την | μητερα | σου | ||||||||||||
| For Moses | ♦ | said, | Honour | thy father | ♦ | ♦ | and | thy mother; | ♦ | ♦ |
| και | ο | κακολογων | πατερα | η | μητερα | θανατω | τελευτατω | |||||||||
| and, | He who | speaks evil of | father | or | mother | by death | let him die. |
| 11 | υμεις | δε | λεγετε | εαν | ειπη | ανθρωπος | τω | πατρι | η | τη | μητρι | κορβαν | |||||||||||||
| But ye | ♦ | say, | If | say 3 | a 1 man 2 | ♦ | to father | or | ♦ | mother, | [It is] a corban, |
| ο | εστιν | δωρον | ο | εαν | εξ | εμου | ωφεληθης | |||||||||
| (that | is, | a gift,) | whatever | ♦ | from | me | thou mightest be profited by:-- |
| 12 | και | ουκετι | αφιετε | αυτον | ουδεν | ποιησαι | τω | πατρι | |||||||||
| and | no longer | ye suffer | him | anything (lit. nothing) | to do | for his father | ♦ |
| αυτου | η | τη | μητρι | αυτου | ||||||
| ♦ | or | his mother, | ♦ | ♦ |
| 13 | ακυρουντες | τον | λογον | του | θεου | τη | παραδοσει | υμων | η | ||||||||||
| making void | the | word | ♦ | of God | by your tradition | ♦ | ♦ | which |
| παρεδωκατε | και | παρομοια | τοιαυτα | πολλα | ποιειτε | |||||||
| ye have delivered; | and | like 3 [things] 4 | such 2 | many 1 | ye do. |
| 14 | και | προσκαλεσαμενος | παντα | τον | οχλον | ελεγεν | αυτοις | ακουετε | μου | ||||||||||
| And | having called to [him] | all | the | crowd, | he said | to them, | Hear ye | me, |
| παντες | και | συνιετε | ||||
| all, | and | understand: |
| 15 | ουδεν | εστιν | εξωθεν | του | ανθρωπου | εισπορευομενον | εις | αυτον | ο | ||||||||||
| Nothing | there is | from without | the | man | entering | into | him, | which |
| δυναται | αυτον | κοινωσαι | αλλα | τα | εκπορευομενα | απ | αυτου | ||||||||
| is able | him | to defile; | but | the things which | go out | from | him, |
| εκεινα | εστιν | τα | κοινουντα | τον | ανθρωπον | |||||||
| those | are | the things which | defile | the | man. |
| 16 | ει | τις | εχει | ωτα | ακουειν | ακουετω | ||||||||
| If | anyone | have | ears | to hear, | let him hear. |
| 17 | και | οτε | εισηλθεν | εις | οικον | απο | του | οχλου | επηρωτων | αυτον | |||||||||||
| And | when | he went | into | a house | from | the | crowd, | asked 3 | him 4 |
| οι | μαθηται | αυτου | περι | της | παραβολης | |||||||
| his 1 disciples 2 | ♦ | ♦ | concerning | the | parable. |
| 18 | και | λεγει | αυτοις | ουτως | και | υμεις | ασυνετοι | εστε | ου | ||||||||||
| And | he says | to them, | Thus 4 | also 3 | ye 2 | without 5 understanding 6 | are? 1 | Perceive ye not |
| νοειτε | οτι | παν | το | εξωθεν | εισπορευομενον | εις | τον | ανθρωπον | |||||||||
| ♦ | that | everything | which | from without | enters | into | the | man |
| ου | δυναται | αυτον | κοινωσαι | |||||
| is not able | ♦ | him | to defile? |
| 19 | οτι | ουκ | εισπορευεται | αυτου | εις | την | καρδιαν | αλλ | εις | την | |||||||||||
| because | it enters not | ♦ | of 4 him 5 | into 1 | the 2 | heart, 3 | but | into | the |
| κοιλιαν | και | εις | τον | αφεδρωνα | εκπορευεται | καθαριζον | παντα | τα | |||||||||
| belly, | and | into | the | draught | goes out, | purifying | all | the |
| βρωματα | ||
| food. |
| 20 | ελεγεν | δε | οτι | το | εκ | του | ανθρωπου | εκπορευομενον | εκεινο | ||||||||||
| And he said, | ♦ | ♦ | That which | out of | the | man | goes forth, | that |
| κοινοι | τον | ανθρωπον | ||||
| defiles | the | man. |
| 21 | εσωθεν | γαρ | εκ | της | καρδιας | των | ανθρωπων | οι | διαλογισμοι | οι | |||||||||||
| For from within | ♦ | out of | the | heart | ♦ | of men | ♦ | reasonings 2 | ♦ |
| κακοι | εκπορευονται | μοιχειαι | πορνειαι | φονοι | ||||||
| evil 1 | go forth, | adulteries, | fornications, | murders, |
| 22 | κλοπαι | πλεονεξιαι | πονηριαι | δολος | ασελγεια | οφθαλμος | πονηρος | ||||||||
| thefts, | covetous desires, | wickednesses, | guile, | licentiousness, | an eye | wicked, |
| βλασφημια | υπερηφανια | αφροσυνη | ||||
| blasphemy, | haughtiness, | folly: |
| 23 | παντα | ταυτα | τα | πονηρα | εσωθεν | εκπορευεται | και | κοινοι | τον | ||||||||||
| all | these | ♦ | evils | from within | go forth, | and | defile | the |
| ανθρωπον | ||
| man. |
| 24 | και | εκειθεν | αναστας | απηλθεν | εις | τα | μεθορια | τυρου | και | σιδωνος | |||||||||||
| And | thence | having risen up | he went away | into | the | borders | of Tyre | and | Sidon; |
| και | εισελθων | εις | την | οικιαν | ουδενα | ηθελεν | γνωναι | και | ουκ | ||||||||||
| and | having entered | into | the | house, | no one | he wished | to know [it], | and | he could not |
| ηδυνηθη | λαθειν | |||
| ♦ | be hid. |
| 25 | ακουσασα | γαρ | γυνη | περι | αυτου | ης | ειχεν | το | |||||||||
| Having 4 heard 5 | for 1 | a 2 woman 3 | about | him, | of whom | had 4 | her 1 little 2 daughter 3 |
| θυγατριον | αυτης | πνευμα | ακαθαρτον | ελθουσα | προσεπεσεν | προς | τους | ||||||||
| ♦ | ♦ | a spirit | unclean, | having come | fell | at | his feet, |
| ποδας | αυτου | |||
| ♦ | ♦ |
| 26 | ην | δε | η | γυνη | ελληνις | συροφοινισσα | τω | γενει | και | ηρωτα | |||||||||||
| (now was 3 | ♦ | the 1 | woman 2 | a Greek, | Syrophoenician | ♦ | by race), | and | asked |
| αυτον | ινα | το | δαιμονιον | εκβαλλη | εκ | της | θυγατρος | αυτης | ||||||||||
| him | that | the | demon | he should cast forth | out of | ♦ | daughter 2 | her. 1 |
| 27 | ο | δε | ιησους | ειπεν | αυτη | αφες | πρωτον | χορτασθηναι | τα | τεκνα | |||||||||||
| But Jesus | ♦ | ♦ | said | to her, | Suffer | first | to be satisfied | the | children; |
| ου | γαρ | καλον | εστιν | λαβειν | τον | αρτον | των | τεκνων | και | βαλειν | τοις | ||||||||||||
| for not | ♦ | good | it is | to take | the | bread | of the | children, | and | cast [it] | to the |
| κυναριοις | ||
| dogs. |
| 28 | η | δε | απεκριθη | και | λεγει | αυτω | ναι | κυριε | και | γαρ | τα | κυναρια | |||||||||||||
| But she | ♦ | answered | and | says | to him, | Yea, | Lord; | for even | ♦ | the | little dogs |
| υποκατω | της | τραπεζης | εσθιει | απο | των | ψιχιων | των | παιδιων | ||||||||||
| under | the | table | eat | of | the | crumbs | of the | children. |
| 29 | και | ειπεν | αυτη | δια | τουτον | τον | λογον | υπαγε | εξεληλυθεν | το | |||||||||||
| And | he said | to her, | Because of | this | ♦ | word | go; | has gone forth | the |
| δαιμονιον | εκ | της | θυγατρος | σου | ||||||
| demon | out of | thy daughter. | ♦ | ♦ |
| 30 | και | απελθουσα | εις | τον | οικον | αυτης | ευρεν | το | δαιμονιον | ||||||||||
| And | having gone away | to | ♦ | her house, | ♦ | she found | the | demon |
| εξεληλυθος | και | την | θυγατερα | βεβλημενην | επι | της | κλινης | |||||||||
| had gone forth, | and | the | daughter | laid | on | the | bed. |
| 31 | και | παλιν | εξελθων | εκ | των | οριων | τυρου | και | σιδωνος | ηλθεν | προς | ||||||||||||
| And | again | having departed | from | the | borders | of Tyre | and | Sidon, | he came | to |
| την | θαλασσαν | της | γαλιλαιας | ανα | μεσον | των | οριων | δεκαπολεως | ||||||||||
| the | sea | ♦ | of Galilee, | through | [the] midst | of the | borders | of Decapolis. |
| 32 | και | φερουσιν | αυτω | κωφον | μογιλαλον | και | παρακαλουσιν | ||||||||
| And | they bring | to him | a deaf man | who spoke with difficulty, | and | they beseech |
| αυτον | ινα | επιθη | αυτω | την | χειρα | |||||||
| him | that | he might lay | to him [his] | ♦ | hand. |
| 33 | και | απολαβομενος | αυτον | απο | του | οχλου | κατ | ιδιαν | εβαλεν | τους | |||||||||||
| And | having taken away | him | from | the | crowd | apart, | ♦ | he put | his fingers |
| δακτυλους | αυτου | εις | τα | ωτα | αυτου | και | πτυσας | ηψατο | της | ||||||||||
| ♦ | ♦ | to | ♦ | ears 2 | his, 1 | and | having spit | he touched | his tongue, |
| γλωσσης | αυτου | |||
| ♦ | ♦ |
| 34 | και | αναβλεψας | εις | τον | ουρανον | εστεναξεν | και | λεγει | αυτω | εφφαθα | |||||||||||
| and | having looked up | to | the | heaven | he groaned, | and | says | to him, | Ephphatha, |
| ο | εστιν | διανοιχθητι | ||||
| that is, | ♦ | Be opened. |
| 35 | και | ευθεως | διηνοιχθησαν | αυτου | αι | ακοαι | και | ελυθη | ο | δεσμος | |||||||||||
| And | immediately | were opened | his | ♦ | ears, | and | was loosed | the | band |
| της | γλωσσης | αυτου | και | ελαλει | ορθως | |||||||
| of his tongue, | ♦ | ♦ | and | he spoke | rightly. |
| 36 | και | διεστειλατο | αυτοις | ινα | μηδενι | ειπωσιν | οσον | δε | αυτος | ||||||||||
| And | he charged | them | that | no one | they should tell. | But as much as | ♦ | he |
| αυτοις | διεστελλετο | μαλλον | περισσοτερον | εκηρυσσον | ||||||
| them | charged, | exceeding | more abundantly | they proclaimed [it]: |
| 37 | και | υπερπερισσως | εξεπλησσοντο | λεγοντες | καλως | παντα | |||||||
| and | above measure | they were astonished, | saying, | Well 6 | all 4 things 5 |
| πεποιηκεν | και | τους | κωφους | ποιει | ακουειν | και | τους | αλαλους | λαλειν | |||||||||||
| he 1 has 2 done: 3 | both | the | deaf | he makes | to hear, | and | the | dumb | to speak. |