ΤΟ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of Mark
| 1 | και | παλιν | εισηλθεν | εις | καπερναουμ | δι | ημερων | και | ηκουσθη | οτι | |||||||||||
| And | again | he entered | into | Capernaum | after [some] | days, | and | it was heard | that |
| εις | οικον | εστιν | ||||
| in | [the] house | he is; |
| 2 | και | ευθεως | συνηχθησαν | πολλοι | ωστε | μηκετι | |||||||
| and | immediately | were gathered together | many, | so that | there was no longer any room |
| χωρειν | μηδε | τα | προς | την | θυραν | και | ελαλει | αυτοις | τον | λογον | ||||||||||||
| ♦ | not even | ♦ | at | the | door; | and | he spoke | to them | the | word. |
| 3 | και | ερχονται | προς | αυτον | παραλυτικον | φεροντες | αιρομενον | υπο | |||||||||
| And | they come | to | him, | a 2 paralytic 3 | bringing, 1 | borne | by |
| τεσσαρων | ||
| four. |
| 4 | και | μη | δυναμενοι | προσεγγισαι | αυτω | δια | τον | οχλον | |||||||||
| And | not | being able | to come near | to him | on account of | the | crowd, |
| απεστεγασαν | την | στεγην | οπου | ην | και | εξορυξαντες | χαλωσιν | τον | |||||||||
| they uncovered | the | roof | where | he was, | and | having broken up [it] | they let down | the |
| κραββατον | εφ | ω | ο | παραλυτικος | κατεκειτο | |||||||
| couch | on | which | the | paralytic | was lying. |
| 5 | ιδων | δε | ο | ιησους | την | πιστιν | αυτων | λεγει | τω | παραλυτικω | |||||||||||
| And seeing 2 | ♦ | ♦ | Jesus 1 | their faith | ♦ | ♦ | says | to the | paralytic, |
| τεκνον | αφεωνται | σοι | αι | αμαρτιαι | σου | |||||||
| Child, | have 3 been 4 forgiven 5 | thee 6 | thy 1 sins. 2 | ♦ | ♦ |
| 6 | ησαν | δε | τινες | των | γραμματεων | εκει | καθημενοι | και | |||||||||
| But there were | ♦ | some | of the | scribes | there 2 | sitting, 1 | and |
| διαλογιζομενοι | εν | ταις | καρδιαις | αυτων | ||||||
| reasoning | in | ♦ | their hearts, | ♦ |
| 7 | τι | ουτος | ουτως | λαλει | βλασφημιας | τις | δυναται | αφιεναι | |||||||||
| Why | this 2 [man] 3 | thus 4 | does 1 speak 5 | blasphemies? | who | is able | to forgive |
| αμαρτιας | ει | μη | εις | ο | θεος | |||||||
| sins, | except | ♦ | one, | ♦ | [that is] God? |
| 8 | και | ευθεως | επιγνους | ο | ιησους | τω | πνευματι | αυτου | οτι | ουτως | |||||||||||
| And | immediately | knowing 2 | ♦ | Jesus 1 | in his spirit | ♦ | ♦ | that | thus |
| διαλογιζονται | εν | εαυτοις | ειπεν | αυτοις | τι | ταυτα | διαλογιζεσθε | εν | |||||||||
| they are reasoning | within | themselves, | said | to them, | Why | these things | reason ye | in |
| ταις | καρδιαις | υμων | ||||
| your hearts? | ♦ | ♦ |
| 9 | τι | εστιν | ευκοπωτερον | ειπειν | τω | παραλυτικω | αφεωνται | ||||||||
| which | is | easier, | to say | to the | paralytic, | Have 4 been 5 forgiven 6 |
| σοι | αι | αμαρτιαι | η | ειπειν | εγειραι | και | αρον | σου | τον | κραββατον | και | ||||||||||||
| thee 6 [thy] 1 | ♦ | sins, 2 | or | to say, | Arise, | and | take up | thy | ♦ | couch | and |
| περιπατει | ||
| walk? |
| 10 | ινα | δε | ειδητε | οτι | εξουσιαν | εχει | ο | υιος | του | ανθρωπου | αφιεναι | ||||||||||||
| but that | ♦ | ye may know | that | authority 6 | has 5 | the 1 | Son 2 | ♦ | of 3 man 4 | to forgive |
| επι | της | γης | αμαρτιας | λεγει | τω | παραλυτικω | ||||||||
| on | the | earth | sins,-- | he says | to the | paralytic, |
| 11 | σοι | λεγω | εγειραι | και | αρον | τον | κραββατον | σου | και | υπαγε | εις | ||||||||||||
| To thee | I say, | arise, | and | take up | ♦ | couch 2 | thy 1 | and | go | to |
| τον | οικον | σου | ||||
| thy house. | ♦ | ♦ |
| 12 | και | ηγερθη | ευθεως | και | αρας | τον | κραββατον | εξηλθεν | |||||||||
| And | he arose | immediately, | and | having taken up | the | couch | went forth |
| εναντιον | παντων | ωστε | εξιστασθαι | παντας | και | δοξαζειν | τον | θεον | |||||||||
| before | all, | so that | were 2 amazed 3 | all, 1 | and | glorified | ♦ | God, |
| λεγοντας | οτι | ουδεποτε | ουτως | ειδομεν | ||||||
| saying, | ♦ | Never | thus | did we see [it]. |
| 13 | και | εξηλθεν | παλιν | παρα | την | θαλασσαν | και | πας | ο | οχλος | ηρχετο | προς | ||||||||||||
| And | he went forth | again | by | the | sea, | and | all | the | crowd | came | to |
| αυτον | και | εδιδασκεν | αυτους | ||||||
| him, | and | he taught | them. |
| 14 | και | παραγων | ειδεν | λευιν | τον | του | αλφαιου | καθημενον | επι | το | |||||||||||
| And | passing on | he saw | Levi | the [son] | ♦ | of Alphaeus | sitting | at | the |
| τελωνιον | και | λεγει | αυτω | ακολουθει | μοι | και | αναστας | ηκολουθησεν | |||||||||
| tax office, | and | says | to him, | Follow | me. | And | having arisen | he followed |
| αυτω | ||
| him. |
| 15 | και | εγενετο | εν | τω | κατακεισθαι | αυτον | εν | τη | |||||||||
| And | it came to pass | as he reclined | ♦ | ♦ | ♦ | [at table] in | his house, |
| οικια | αυτου | και | πολλοι | τελωναι | και | αμαρτωλοι | συνανεκειντο | ||||||||
| ♦ | ♦ | that | many | tax-gatherers | and | sinners | were reclining [at table] with |
| τω | ιησου | και | τοις | μαθηταις | αυτου | ησαν | γαρ | πολλοι | και | ||||||||||
| ♦ | Jesus | and | his disciples; | ♦ | ♦ | for they | were | many, | and |
| ηκολουθησαν | αυτω | |||
| they followed | him. |
| 16 | και | οι | γραμματεις | και | οι | φαρισαιοι | ιδοντες | αυτον | εσθιοντα | μετα | |||||||||||
| And | the | scribes | and | the | Pharisees, | having seen | him | eating | with |
| των | τελωνων | και | αμαρτωλων | ελεγον | τοις | μαθηταις | αυτου | ||||||||
| the | tax-gatherers | and | sinners, | said | to his disciples, | ♦ | ♦ |
| τι | οτι | μετα | των | τελωνων | και | αμαρτωλων | εσθιει | και | πινει | |||||||||||
| Why [is it] | that | with | the | tax-gatherers | and | sinners | he eats | and | drinks? |
| 17 | και | ακουσας | ο | ιησους | λεγει | αυτοις | ου | χρειαν | εχουσιν | οι | |||||||||||
| And | having 2 heard 3 | ♦ | Jesus 1 | says | to them, | Not 6 | need 7 | have 5 | they 1 who 2 |
| ισχυοντες | ιατρου | αλλ | οι | κακως | εχοντες | ουκ | ηλθον | καλεσαι | ||||||||
| are 3 strong 4 | of a physician, | but | they who | ill | are. | I came not | ♦ | to call |
| δικαιους | αλλα | αμαρτωλους | εις | μετανοιαν | |||||||
| righteous [ones], | but | sinners | to | repentance. |
| 18 | και | ησαν | οι | μαθηται | ιωαννου | και | οι | των | φαρισαιων | ||||||||||
| And | were 10 | the 1 | disciples 2 | of 3 John 4 | and 5 | those 6 | of 7 the 8 | Pharisees 9 |
| νηστευοντες | και | ερχονται | και | λεγουσιν | αυτω | δια | τι | οι | μαθηται | ||||||||||
| fasting; | and | they come | and | say | to him, | Why | the 2 | disciples 3 | of 4 John 5 |
| ιωαννου | και | οι | των | φαρισαιων | νηστευουσιν | οι | δε | σοι | |||||||||
| and 6 | those 7 | of 8 the 9 | Pharisees 10 | fast, 1 | ♦ | but | thy | disciples |
| μαθηται | ου | |||
| fast not? | ♦ |
| 19 | και | ειπεν | αυτοις | ο | ιησους | μη | δυνανται | οι | υιοι | του | νυμφωνος | εν | ω | ||||||||||||||
| And | said 2 | to 3 them 4 | ♦ | Jesus, 1 | ♦ | Can | the | sons | of the | bridechamber, | while | ♦ |
| ο | νυμφιος | μετ | αυτων | εστιν | νηστευειν | οσον | χρονον | μεθ | εαυτων | ||||||||||
| the | bridegroom | with | them | is, | fast? | as long as | ♦ | with | them |
| εχουσιν | τον | νυμφιον | ου | δυνανται | νηστευειν | |||||||
| they have | the | bridegrooom, | they are not able | ♦ | to fast. |
| 20 | ελευσονται | δε | ημεραι | οταν | απαρθη | απ | αυτων | ο | νυμφιος | |||||||||
| But will come | ♦ | days | when | will have been taken away | from | them | the | bridegroom, |
| και | τοτε | νηστευσουσιν | εν | εκειναις | ταις | ημεραις | |||||||||
| and | then | they will fast | in | those | ♦ | days. |
| 21 | και | ουδεις | επιβλημα | ρακους | αγναφου | επιρραπτει | επι | ιματιω | |||||||||
| And | no one | a piece | of cloth 2 | unfulled 1 | sews | on | an old garment; |
| παλαιω | ει | δε | μη | αιρει | το | πληρωμα | αυτου | το | καινον | του | |||||||||||
| ♦ | otherwise | ♦ | ♦ | takes 7 away 8 | the 1 | filling 3 up 4 | of 5 it 6 | ♦ | new 2 | from the |
| παλαιου | και | χειρον | σχισμα | γινεται | ||||||
| old, | and | worse 2 | a rent 1 | takes place. |
| 22 | και | ουδεις | βαλλει | οινον | νεον | εις | ασκους | παλαιους | ει | δε | μη | ||||||||||||
| And | no one | puts | wine 2 | new 1 | into | skins 2 | old; 1 | otherwise, | ♦ | ♦ |
| ρησσει | ο | οινος | ο | νεος | τους | ασκους | και | ο | οινος | εκχειται | και | οι | ασκοι | |||||||||||||
| bursts 4 | the 1 | wine 3 | ♦ | new 2 | the | skins, | and | the | wine | is poured out, | and | the | skins |
| απολουνται | αλλα | οινον | νεον | εις | ασκους | καινους | βλητεον | ||||||||||
| will be destroyed; | but | wine 2 | new 1 | into 3 | skins 5 | new 4 | is to be put. |
| 23 | και | εγενετο | παραπορευεσθαι | αυτον | εν | τοις | σαββασιν | δια | των | ||||||||||
| And | it came to pass | that he went | ♦ | on | the | sabbath | through | the |
| σποριμων | και | ηρξαντο | οι | μαθηται | αυτου | οδον | ποιειν | ||||||||
| corn-fields, | and | began 3 | his 1 disciples 2 | ♦ | ♦ | [their] way | to make, |
| τιλλοντες | τους | σταχυας | ||||
| plucking | the | ears. |
| 24 | και | οι | φαρισαιοι | ελεγον | αυτω | ιδε | τι | ποιουσιν | εν | τοις | σαββασιν | ||||||||||||
| And | the | Pharisees | said | to him, | Behold, | what | do they | on | the | sabbath |
| ο | ουκ | εξεστιν | ||||
| that which | is not lawful? | ♦ |
| 25 | και | αυτος | ελεγεν | αυτοις | ουδεποτε | ανεγνωτε | τι | εποιησεν | δαβιδ | οτε | |||||||||||
| And | he | said | to them, | Never 3 | did 1 ye 2 read | what | did 2 | David, 1 | when |
| χρειαν | εσχεν | και | επεινασεν | αυτος | και | οι | μετ | αυτου | ||||||||||
| need | he had | and | hungered, | he | and | those | with | him? |
| 26 | πως | εισηλθεν | εις | τον | οικον | του | θεου | επι | αβιαθαρ | του | |||||||||||
| how | he entered | into | the | house | ♦ | of God | in [the days of] | Abiathar | the |
| αρχιερεως | και | τους | αρτους | της | προθεσεως | εφαγεν | ους | ουκ | |||||||||
| high priest, | and | the | loaves | of the | presentation | ate, | which | it is not lawful |
| εξεστιν | φαγειν | ει | μη | τοις | ιερευσιν | και | εδωκεν | και | τοις | συν | |||||||||||
| ♦ | to eat | except | ♦ | for the | priests, | and | gave | even | to those who | with |
| αυτω | ουσιν | |||
| him | were? |
| 27 | και | ελεγεν | αυτοις | το | σαββατον | δια | τον | ανθρωπον | εγενετο | ||||||||||
| And | he said | to them, | The | sabbath | on account of | ♦ | man | was made, |
| ουχ | ο | ανθρωπος | δια | το | σαββατον | |||||||
| not | ♦ | man | on account of | the | sabbath: |
| 28 | ωστε | κυριος | εστιν | ο | υιος | του | ανθρωπου | και | του | σαββατου | ||||||||||||
| so then | Lord | is | the | Son | ♦ | of man | also | of the | sabbath. |