ΤΟ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of Matthew
| 1 | τοτε | ομοιωθησεται | η | βασιλεια | των | ουρανων | δεκα | παρθενοις | |||||||||
| Then | will 6 be 7 made 8 like 9 | the 1 | kingdom 2 | of 3 the 4 | heavens [to] 5 | ten | virgins, |
| αιτινες | λαβουσαι | τας | λαμπαδας | αυτων | εξηλθον | εις | απαντησιν | ||||||||
| who | having taken | their lamps | ♦ | ♦ | went forth | to meet | ♦ |
| του | νυμφιου | |||
| the | bridegroom. |
| 2 | πεντε | δε | ησαν | εξ | αυτων | φρονιμοι | και | αι | πεντε | μωραι | ||||||||||||
| And five | ♦ | were 3 | of 1 | them 2 | prudent, | and | ♦ | five | foolish. |
| 3 | αιτινες | μωραι | λαβουσαι | τας | λαμπαδας | εαυτων | ουκ | ||||||||
| They who [were] | foolish, | having taken | their lamps, | ♦ | ♦ | did not take |
| ελαβον | μεθ | εαυτων | ελαιον | |||||
| ♦ | with | themselves | oil; |
| 4 | αι | δε | φρονιμοι | ελαβον | ελαιον | εν | τοις | αγγειοις | αυτων | μετα | των | |||||||||||
| but the | ♦ | prudent | took | oil | in | ♦ | vessels 2 | their 1 | with | their lamps. |
| λαμπαδων | αυτων | ||||
| ♦ | ♦ |
| 5 | χρονιζοντος | δε | του | νυμφιου | ενυσταξαν | πασαι | και | εκαθευδον | ||||||||||
| But tarrying 3 | ♦ | the 1 | bridegroom, 2 | they became 2 drowsy 3 | all 1 | and | slept. |
| 6 | μεσης | δε | νυκτος | κραυγη | γεγονεν | ιδου | ο | νυμφιος | ερχεται | ||||||||||
| But in [the] middle | ♦ | of [the] night | a 3 cry 4 | there 1 was, 2 | Behold, | the | bridegroom | comes, |
| εξερχεσθε | εις | απαντησιν | αυτου | |||||
| go forth | to meet | ♦ | him. |
| 7 | τοτε | ηγερθησαν | πασαι | αι | παρθενοι | εκειναι | και | εκοσμησαν | τας | ||||||||||
| The | arose | all | ♦ | those virgins, | ♦ | and | trimmed | their lamps. |
| λαμπαδας | αυτων | |||
| ♦ | ♦ |
| 8 | αι | δε | μωραι | ταις | φρονιμοις | ειπον | δοτε | ημιν | εκ | του | ελαιου | υμων | ||||||||||||
| And the | ♦ | foolish | to the | prudent | said, | Give | us | of | your oil, | ♦ | ♦ |
| οτι | αι | λαμπαδες | ημων | σβεννυνται | |||||||
| for | our lamps | ♦ | ♦ | are going out. |
| 9 | απεκριθησαν | δε | αι | φρονιμοι | λεγουσαι | μηποτε | ουκ | αρκεση | ημιν | ||||||||||
| But answered 3 | ♦ | the 1 | prudent, 2 | saying, | [No] lest | not 3 | it 1 may 2 suffice | for us |
| και | υμιν | πορευεσθε | δε | μαλλον | προς | τους | πωλουντας | και | αγορασατε | ||||||||||
| and | you | but go | ♦ | rather | to | those who | sell, | and | buy |
| εαυταις | ||
| for yourselves. |
| 10 | απερχομενων | δε | αυτων | αγορασαι | ηλθεν | ο | νυμφιος | και | αι | ||||||||||
| But as went 2 away 3 | ♦ | they 1 | to buy, | came 3 | the 1 | bridegroom, 2 | and | those |
| ετοιμοι | εισηλθον | μετ | αυτου | εις | τους | γαμους | και | εκλεισθη | η | θυρα | ||||||||||||
| ready | went in | with | him | to | the | wedding feast, | and | was 3 shut 4 | the 1 | door. 2 |
| 11 | υστερον | δε | ερχονται | και | αι | λοιπαι | παρθενοι | λεγουσαι | κυριε | κυριε | |||||||||||
| And afterwards | ♦ | come | also | the | other | virgins, | saying, | Lord, | Lord, |
| ανοιξον | ημιν | |||
| open | to us. |
| 12 | ο | δε | αποκριθεις | ειπεν | αμην | λεγω | υμιν | ουκ | οιδα | υμας | ||||||||||||
| But he | ♦ | answering | said, | Verily | I say | to you, | I do not know | ♦ | you. |
| 13 | γρηγορειτε | ουν | οτι | ουκ | οιδατε | την | ημεραν | ουδε | την | ωραν | |||||||||||
| Watch | therefore, | for | ye do not know | ♦ | the | day | nor | the | hour |
| εν | η | ο | υιος | του | ανθρωπου | ερχεται | ||||||||
| in | which | the | Son | ♦ | of man | comes. |
| 14 | ωσπερ | γαρ | ανθρωπος | αποδημων | εκαλεσεν | τους | ιδιους | ||||||||
| For [it is] as [if] | ♦ | a man | leaving the country | called | his own | ♦ |
| δουλους | και | παρεδωκεν | αυτοις | τα | υπαρχοντα | αυτου | ||||||||
| bondmen, | and | delivered | to them | his property. | ♦ | ♦ |
| 15 | και | ω | μεν | εδωκεν | πεντε | ταλαντα | ω | δε | δυο | ω | δε | ||||||||||||
| And | to one | ♦ | he gave | five | talents, | and to another | ♦ | two, | and to another | ♦ |
| εν | εκαστω | κατα | την | ιδιαν | δυναμιν | και | απεδημησεν | ευθεως | ||||||||
| one, | to each | according to | his respective | ♦ | ability; | and | left the country | immediately. |
| 16 | πορευθεις | δε | ο | τα | πεντε | ταλαντα | λαβων | ειργασατο | εν | ||||||||||
| And having 2 gone 3 | ♦ | he who 1 | the | five | talents | received | trafficked | with |
| αυτοις | και | εποιησεν | αλλα | πεντε | ταλαντα | |||||||
| them, | and | made | other | five | talents. |
| 17 | ωσαυτως | και | ο | τα | δυο | εκερδησεν | και | αυτος | αλλα | δυο | ||||||||||||
| In like manner | also | he who [received] | the | two | gained 3 | and 2 | he 1 | other | two. |
| 18 | ο | δε | το | εν | λαβων | απελθων | ωρυξεν | εν | τη | γη | και | ||||||||||||
| But he who | ♦ | the | one | received | having gone away | dug | in | the | earth, | and |
| απεκρυψεν | το | αργυριον | του | κυριου | αυτου | |||||||
| bid | the | money | of his lord. | ♦ | ♦ |
| 19 | μετα | δε | χρονον | πολυν | ερχεται | ο | κυριος | των | δουλων | ||||||||||
| And after | ♦ | a time 2 | long 1 | comes | the | lord | of those bondmen, | ♦ |
| εκεινων | και | συναιρει | μετ | αυτων | λογον | |||||||
| ♦ | and | takes | with 2 | them 3 | account. 1 |
| 20 | και | προσελθων | ο | τα | πεντε | ταλαντα | λαβων | προσηνεγκεν | αλλα | ||||||||||
| And | having 2 come 3 | he who 1 | the | five | talents | received, | brought to [him] | other |
| πεντε | ταλαντα | λεγων | κυριε | πεντε | ταλαντα | μοι | παρεδωκας | ιδε | |||||||||
| five | talents, | saying, | Lord, | five | talents | to me | thou didst deliver: | behold, |
| αλλα | πεντε | ταλαντα | εκερδησα | επ | αυτοις | |||||||
| other | five | talents | have I gained | besides | them. |
| 21 | εφη | δε | αυτω | ο | κυριος | αυτου | ευ | δουλε | αγαθε | και | πιστε | επι | |||||||||||||
| And said 3 | ♦ | to 4 him 5 | ♦ | lord 2 | his, 1 | Well! | bondman | good | and | faithful, | over |
| ολιγα | ης | πιστος | επι | πολλων | σε | καταστησω | εισελθε | εις | την | ||||||||||
| a few things | thou wast | faithful, | over | many things | thee | will I set: | enter | into | the |
| χαραν | του | κυριου | σου | |||||
| joy | of thy lord. | ♦ | ♦ |
| 22 | προσελθων | δε | και | ο | τα | δυο | ταλαντα | λαβων | ειπεν | κυριε | |||||||||||
| And having come to [him] | ♦ | also 2 | he who 1 | the | two | talents | received | said, | Lord, |
| δυο | ταλαντα | μοι | παρεδωκας | ιδε | αλλα | δυο | ταλαντα | εκερδησα | |||||||||
| two | talents | to me | thou didst deliver; | behold, | other | two | talents | have I gained |
| επ | αυτοις | |||
| besides | them. |
| 23 | εφη | αυτω | ο | κυριος | αυτου | ευ | δουλε | αγαθε | και | πιστε | επι | ||||||||||||
| Said 3 | to 4 him 5 | his 1 Lord, 2 | ♦ | ♦ | Well! | bondman | good | and | faithful, | over |
| ολιγα | ης | πιστος | επι | πολλων | σε | καταστησω | εισελθε | εις | την | ||||||||||
| a few things | thou wast | faithful, | over | many things | thee | will I set: | enter | into | the |
| χαραν | του | κυριου | σου | |||||
| joy | of thy Lord. | ♦ | ♦ |
| 24 | προσελθων | δε | και | ο | το | εν | ταλαντον | ειληφως | ειπεν | ||||||||||
| And having come to [him] | ♦ | also 2 | he who 1 | the | one | talent | had received | said, |
| κυριε | εγνων | σε | οτι | σκληρος | ει | ανθρωπος | θεριζων | οπου | |||||||||
| Lord, | I knew | thee | that | hard 4 | you 1 are 2 | a 3 man, 5 | reaping | where |
| ουκ | εσπειρας | και | συναγων | οθεν | ου | ||||||
| thou didst not sow, | ♦ | and | gathering | whence | thou didst not scatter, |
| διεσκορπισας | ||
| ♦ |
| 25 | και | φοβηθεις | απελθων | εκρυψα | το | ταλαντον | σου | εν | τη | γη | |||||||||||
| and | being afraid, | having gone away | I hid | thy talent | ♦ | ♦ | in | the | earth; |
| ιδε | εχεις | το | σον | |||||
| behold, | thou hast | thine own. | ♦ |
| 26 | αποκριθεις | δε | ο | κυριος | αυτου | ειπεν | αυτω | πονηρε | δουλε | και | |||||||||||
| Answering 4 | and 1 | his 2 Lord 3 | ♦ | ♦ | said | to him, | Wicked | bondman 3 | and 1 |
| οκνηρε | ηδεις | οτι | θεριζω | οπου | ουκ | εσπειρα | και | συναγω | οθεν | ||||||||||
| slothful, 2 | thou knewest | that | I reap | where | I sowed not, | ♦ | and | gather | whence |
| ου | διεσκορπισα | |||
| I scattered not; | ♦ |
| 27 | εδει | ουν | σε | βαλειν | το | αργυριον | μου | τοις | τραπεζιταις | ||||||||||
| it behoved | therefore 2 | thee 1 | to put | my money | ♦ | ♦ | to the | money changers, |
| και | ελθων | εγω | εκομισαμην | αν | το | εμον | συν | τοκω | ||||||||||
| and | coming | I | should have received | ♦ | mine own | ♦ | with | interest. |
| 28 | αρατε | ουν | απ | αυτου | το | ταλαντον | και | δοτε | τω | εχοντι | τα | ||||||||||||
| Take | therefore | from | him | the | talent, | and | give [it] | to him who | has | the |
| δεκα | ταλαντα | |||
| ten | talents. |
| 29 | τω | γαρ | εχοντι | παντι | δοθησεται | και | περισσευθησεται | ||||||||
| For who 4 | ♦ | has 5 | to 1 every 2 one 3 | shall be given, | and [he] | shall have in abundance; |
| απο | δε | του | μη | εχοντος | και | ο | εχει | αρθησεται | απ | αυτου | ||||||||||||
| from 2 | but 1 | him who | has not, | ♦ | even | that which | he has | shall be taken | from | him. |
| 30 | και | τον | αχρειον | δουλον | εκβαλλετε | εις | το | σκοτος | το | εξωτερον | εκει | ||||||||||||
| And | the | useless | bondman | cast ye out | into | the | darkness | the | outer: | there |
| εσται | ο | κλαυθμος | και | ο | βρυγμος | των | οδοντων | |||||||||
| shall be | the | weeping | and | the | gnashing | of the | teeth. |
| 31 | οταν | δε | ελθη | ο | υιος | του | ανθρωπου | εν | τη | δοξη | αυτου | και | |||||||||||||
| But when | ♦ | comes 5 | the 1 | Son 2 | ♦ | of 3 man 4 | in | his glory, | ♦ | ♦ | and |
| παντες | οι | αγιοι | αγγελοι | μετ | αυτου | τοτε | καθισει | επι | θρονου | ||||||||||
| all | the | holy | angels | with | him, | then | he will sit | upon [the] | throne |
| δοξης | αυτου | |||
| of his glory, | ♦ |
| 32 | και | συναχθησεται | εμπροσθεν | αυτου | παντα | τα | εθνη | και | αφοριει | ||||||||||
| and | shall be gathered | before | him | all | the | nations, | and | he will separate |
| αυτους | απ | αλληλων | ωσπερ | ο | ποιμην | αφοριζει | τα | προβατα | απο | των | |||||||||||
| them | from | one another, | as | the | shepherd | separates | the | sheep | from | the |
| εριφων | ||
| goats; |
| 33 | και | στησει | τα | μεν | προβατα | εκ | δεξιων | αυτου | τα | δε | εριφια | εξ | |||||||||||||
| and | he will set | the | ♦ | sheep | on | right 2 hand 3 | his, 1 | but the | ♦ | goats | on [his] |
| ευωνυμων | ||
| left. |
| 34 | τοτε | ερει | ο | βασιλευς | τοις | εκ | δεξιων | αυτου | δευτε | οι | |||||||||||
| Then | will 3 say 4 | the 1 | king 2 | to those | on | right 2 hand 3 | his, 1 | Come, | the |
| ευλογημενοι | του | πατρος | μου | κληρονομησατε | την | ητοιμασμενην | |||||||
| blessed | of my Father, | ♦ | ♦ | inherit | the | prepared 2 |
| υμιν | βασιλειαν | απο | καταβολης | κοσμου | ||||||
| for 3 you 4 | kingdom 1 | from [the] | foundation | of [the] world. |
| 35 | επεινασα | γαρ | και | εδωκατε | μοι | φαγειν | εδιψησα | και | εποτισατε | ||||||||||
| For I hungered | ♦ | and | ye gave | me | to eat; | I thirsted, | and | ye gave to 2 drink 3 |
| με | ξενος | ημην | και | συνηγαγετε | με | |||||||
| me; 1 | a stranger | I was, | and | ye took in 2 | me; 1 |
| 36 | γυμνος | και | περιεβαλετε | με | ησθενησα | και | επεσκεψασθε | με | εν | φυλακη | ||||||||||
| naked, | and | ye clothed | me; | I was sick, | and | ye visited | me; | in | prison |
| ημην | και | ηλθετε | προς | με | |||||||
| I was, | and | ye came | to | me. |
| 37 | τοτε | αποκριθησονται | αυτω | οι | δικαιοι | λεγοντες | κυριε | ποτε | σε | ||||||||||
| Then | will answer | him | the | righteous, | saying, | Lord, | when | thee 3 |
| ειδομεν | πεινωντα | και | εθρεψαμεν | η | διψωντα | και | εποτισαμεν | |||||||||
| saw 1 we 2 | hungering, | and | fed [thee]? | or | thirsting, | and | gave [thee] to drink? |
| 38 | ποτε | δε | σε | ειδομεν | ξενον | και | συνηγαγομεν | η | γυμνον | και | |||||||||||
| and when | ♦ | thee 3 | saw 1 we 2 | a stranger, | and | took [thee] in? | or | naked, | and |
| περιεβαλομεν | ||
| clothed [thee]? |
| 39 | ποτε | δε | σε | ειδομεν | ασθενη | η | εν | φυλακη | και | ηλθομεν | προς | σε | ||||||||||||||
| And when | ♦ | thee 3 | saw 1 we 2 | sick, | or | in | prison, | and | came | to | thee? |
| 40 | και | αποκριθεις | ο | βασιλευς | ερει | αυτοις | αμην | λεγω | υμιν | εφ | |||||||||||
| And | answering | the | king | will say | to them, | Verily | I say | to you, | Inasmuch as |
| οσον | εποιησατε | ενι | τουτων | των | αδελφων | μου | των | ελαχιστων | |||||||||
| ♦ | ye did [it] | to one | of these | my brethren | ♦ | ♦ | the | least, |
| εμοι | εποιησατε | |||
| to me | ye did [it]. |
| 41 | τοτε | ερει | και | τοις | εξ | ευωνυμων | πορευεσθε | απ | εμου | οι | |||||||||||
| Then | will he say | also | to those | on [the] | left, | Go | from | me, | the |
| κατηραμενοι | εις | το | πυρ | το | αιωνιον | το | ητοιμασμενον | τω | διαβολω | ||||||||||
| cursed, | into | the | fire | the | eternal, | which | has been prepared | for the | devil |
| και | τοις | αγγελοις | αυτου | |||||
| and | his angels. | ♦ | ♦ |
| 42 | επεινασα | γαρ | και | ουκ | εδωκατε | μοι | φαγειν | εδιψησα | και | ||||||||||
| For I hungered, | ♦ | and | ye gave not | ♦ | to me | to eat; | I thirsted, | and |
| ουκ | εποτισατε | με | ||||
| ye gave not 2 to 3 drink 4 | ♦ | me; 1 |
| 43 | ξενος | ημην | και | ου | συνηγαγετε | με | γυμνος | και | ου | |||||||||
| a stranger | I was, | and | ye took not 2 in 3 | ♦ | me; 1 | naked, | and | ye did not clothe |
| περιεβαλετε | με | ασθενης | και | εν | φυλακη | και | ουκ | επεσκεψασθε | με | ||||||||||
| ♦ | me; | sick, | and | in | prison, | and | ye did not visit | ♦ | me. |
| 44 | τοτε | αποκριθησονται | αυτω | και | αυτοι | λεγοντες | κυριε | ποτε | σε | ||||||||||
| Then | will 3 anwer 4 | him 5 | also 2 | they, 1 | saying, | Lord, | when | thee 3 |
| ειδομεν | πεινωντα | η | διψωντα | η | ξενον | η | γυμνον | η | ασθενη | η | εν | ||||||||||||
| saw 1 we 2 | hungering, | or | thirsting, | or | a stranger, | or | naked, | or | sick, | or | in |
| φυλακη | και | ου | διηκονησαμεν | σοι | ||||||
| prison, | and | did not minister | ♦ | to thee? |
| 45 | τοτε | αποκριθησεται | αυτοις | λεγων | αμην | λεγω | υμιν | εφ | οσον | ||||||||||
| Then | will he answer | them, | saying, | Verily | I say | to you, | Inasmuch as | ♦ |
| ουκ | εποιησατε | ενι | τουτων | των | ελαχιστων | ουδε | εμοι | εποιησατε | ||||||||||
| ye did not [it] | ♦ | to one | of these | the | least, | neither | to me | did ye [it]. |
| 46 | και | απελευσονται | ουτοι | εις | κολασιν | αιωνιον | οι | δε | δικαιοι | εις | |||||||||||
| And | shall 2 go 3 away 4 | these 1 | into | punishment | eternal, | but the | ♦ | righteous | into |
| ζωην | αιωνιον | |||
| life | eternal. |