ΤΟ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of Matthew
| 1 | και | αποκριθεις | ο | ιησους | παλιν | ειπεν | αυτοις | εν | παραβολαις | λεγων | ||||||||||||
| And | answering | ♦ | Jesus | again | spoke | to them | in | parables, | saying, |
| 2 | ωμοιωθη | η | βασιλεια | των | ουρανων | ανθρωπω | βασιλει | οστις | |||||||||
| Has 6 become 7 like 8 | the 1 | kingdom 2 | of 3 the 4 | heavens 5 | to a man | a king, | who |
| εποιησεν | γαμους | τω | υιω | αυτου | ||||||
| made | a wedding feast | for his son: | ♦ | ♦ |
| 3 | και | απεστειλεν | τους | δουλους | αυτου | καλεσαι | τους | ||||||||
| and | sent | his bondmen | ♦ | ♦ | to call | those who |
| κεκλημενους | εις | τους | γαμους | και | ουκ | ηθελον | ελθειν | |||||||||
| having been invited | to | the | wedding feast, | and | they would not | ♦ | come. |
| 4 | παλιν | απεστειλεν | αλλους | δουλους | λεγων | ειπατε | τοις | ||||||||
| Again | he sent | other | bondmen, | saying, | Say | to those who |
| κεκλημενοις | ιδου | το | αριστον | μου | ητοιμασα | οι | ταυροι | μου | |||||||||
| having been invited, | Behold, | my dinner | ♦ | ♦ | I prepared, | my oxen | ♦ | ♦ |
| και | τα | σιτιστα | τεθυμενα | και | παντα | ετοιμα | δευτε | εις | τους | ||||||||||
| and | the | fatted beasts | are killed, | and | all things [are] | ready; | come | to | the |
| γαμους | ||
| wedding feast. |
| 5 | οι | δε | αμελησαντες | απηλθον | ο | μεν | εις | τον | ιδιον | αγρον | |||||||||||
| But they | ♦ | being negligent of [it] | went away, | one | ♦ | to | ♦ | his own | field, |
| ο | δε | εις | την | εμποριαν | αυτου | |||||||
| and another | ♦ | to | his commerce. | ♦ | ♦ |
| 6 | οι | δε | λοιποι | κρατησαντες | τους | δουλους | αυτου | υβρισαν | και | ||||||||||
| And the | ♦ | rest, | having laid hold of | his bondmen, | ♦ | ♦ | insulted | and |
| απεκτειναν | ||
| killed [them]. |
| 7 | ακουσας | δε | ο | βασιλευς | ωργισθη | και | πεμψας | τα | στρατευματα | ||||||||||
| And having heard [it] | ♦ | the | king | was wroth, | and | having sent | ♦ | his forces |
| αυτου | απωλεσεν | τους | φονεις | εκεινους | και | την | πολιν | αυτων | |||||||||
| ♦ | he destroyed | those murderers, | ♦ | ♦ | and | ♦ | their city | ♦ |
| ενεπρησεν | ||
| he burnt. |
| 8 | τοτε | λεγει | τοις | δουλοις | αυτου | ο | μεν | γαμος | ετοιμος | ||||||||||
| Then | he says | to his bondmen, | ♦ | ♦ | The | indeed 3 | wedding 1 feast 2 | ready 5 |
| εστιν | οι | δε | κεκλημενοι | ουκ | ησαν | αξιοι | ||||||||
| is, 4 | but those who | ♦ | having been invited | were not | ♦ | worthy; |
| 9 | πορευεσθε | ουν | επι | τας | διεξοδους | των | οδων | και | οσους | ||||||||||
| Go | therefore | into | the | thoroughfares | of the | highways, | and | as many as |
| αν | ευρητε | καλεσατε | εις | τους | γαμους | |||||||
| ye shall find, | ♦ | invite | to | the | wedding feast. |
| 10 | και | εξελθοντες | οι | δουλοι | εκεινοι | εις | τας | οδους | |||||||||
| And | having 3 gone 4 out 5 | those 1 bondmen 2 | ♦ | ♦ | into | the | highways |
| συνηγαγον | παντας | οσους | ευρον | πονηρους | τε | και | αγαθους | και | |||||||||
| brought together | all | as many as | they found, | evil 2 | both 1 | and | good; | and |
| επλησθη | ο | γαμος | ανακειμενων | |||||
| became 4 full 5 | the 1 | wedding 2 feast 3 | of guests. |
| 11 | εισελθων | δε | ο | βασιλευς | θεασασθαι | τους | ανακειμενους | ειδεν | εκει | |||||||||
| And coming 3 in 4 | ♦ | the 1 | king 2 | to see | the | guests | beheld | there |
| ανθρωπον | ουκ | ενδεδυμενον | ενδυμα | γαμου | |||||||
| a man | not | clothed | with a garment | of [the] wedding feast; |
| 12 | και | λεγει | αυτω | εταιρε | πως | εισηλθες | ωδε | μη | εχων | ενδυμα | |||||||||||
| and | he says | to him, | Friend, | how | didst thou enter | here | not | having | a garment |
| γαμου | ο | δε | εφιμωθη | |||||
| of [the] wedding feast? | But he | ♦ | was speechless. |
| 13 | τοτε | ειπεν | ο | βασιλευς | τοις | διακονοις | δησαντες | αυτου | ποδας | και | |||||||||||
| Then | said | the | king | to the | servants, | Having bound | him | feet | and |
| χειρας | αρατε | αυτον | και | εκβαλετε | εις | το | σκοτος | το | εξωτερον | εκει | |||||||||||
| hands | take away | him | and | cast out [him] | into | the | darkness | the | outer: | there |
| εσται | ο | κλαυθμος | και | ο | βρυγμος | των | οδοντων | |||||||||
| shall be | the | weeping | and | the | gnashing | of the | teeth. |
| 14 | πολλοι | γαρ | εισιν | κλητοι | ολιγοι | δε | εκλεκτοι | |||||||||
| For many | ♦ | are | called, | but few | ♦ | chosen. |
| 15 | τοτε | πορευθεντες | οι | φαρισαιοι | συμβουλιον | ελαβον | οπως | αυτον | |||||||||
| Then | having gone | the | Pharisees | counsel 2 | took 1 | how | him |
| παγιδευσωσιν | εν | λογω | ||||
| they might ensare | in | discourse. |
| 16 | και | αποστελλουσιν | αυτω | τους | μαθητας | αυτων | μετα | των | |||||||||
| And | they send | to him | their disciples | ♦ | ♦ | with | the |
| ηρωδιανων | λεγοντες | διδασκαλε | οιδαμεν | οτι | αληθης | ει | και | την | |||||||||
| Herodians, | saying, | Teacher, | we know | that | true | thou art, | and | the |
| οδον | του | θεου | εν | αληθεια | διδασκεις | και | ου | μελει | σοι | περι | ουδενος | ||||||||||||
| way | ♦ | of God | in | truth | teachest, | and | ♦ | there is care | to thee | about | no one, |
| ου | γαρ | βλεπεις | εις | προσωπον | ανθρωπων | |||||||
| for not 3 | ♦ | thou 1 lookest 2 | on [the] | appearance | of men; |
| 17 | ειπε | ουν | ημιν | τι | σοι | δοκει | εξεστιν | δουναι | κηνσον | καισαρι | η | ||||||||||||
| tell | therefore | us, | what | thou 2 | thinkest? 1 | Is it lawful | to give | tribute | to Ceasar | or |
| ου | ||
| not? |
| 18 | γνους | δε | ο | ιησους | την | πονηριαν | αυτων | ειπεν | τι | με | |||||||||||
| But knowing 2 | ♦ | ♦ | Jesus 1 | their wickedness | ♦ | ♦ | said, | Why | me |
| πειραζετε | υποκριται | |||
| do ye tempt, | hypocrites? |
| 19 | επιδειξατε | μοι | το | νομισμα | του | κηνσου | οι | δε | προσηνεγκαν | αυτω | |||||||||||
| Shew | me | the | coin | of the | tribute. | And they | ♦ | presented | to him |
| δηναριον | ||
| a denarius. |
| 20 | και | λεγει | αυτοις | τινος | η | εικων | αυτη | και | η | επιγραφη | ||||||||||||
| And | he says | to them, | Whose [is] | this image | ♦ | ♦ | and | the | inscription? |
| 21 | λεγουσιν | αυτω | καισαρος | τοτε | λεγει | αυτοις | αποδοτε | ουν | τα | ||||||||||
| They say | to him, | Ceasar’s. | Then | he says | to them, | Render | then | the things |
| καισαρος | καισαρι | και | τα | του | θεου | τω | θεω | |||||||||
| of Ceasar | to Ceasar, | and | the things | ♦ | of God | ♦ | to God. |
| 22 | και | ακουσαντες | εθαυμασαν | και | αφεντες | αυτον | απηλθον | |||||||||
| And | having heard | they wondered; | and | leaving | him | went away. |
| 23 | εν | εκεινη | τη | ημερα | προσηλθον | αυτω | σαδδουκαιοι | οι | λεγοντες | ||||||||||
| On | that | ♦ | day | came | to him | Sadducees, | who | say |
| μη | ειναι | αναστασιν | και | επηρωτησαν | αυτον | |||||||
| there is not | ♦ | a resurrection, | and | they questioned | him, |
| 24 | λεγοντες | διδασκαλε | μωσης | ειπεν | εαν | τις | αποθανη | μη | εχων | τεκνα | |||||||||||
| saying, | Teacher, | Moses | said, | If | any one | should die | not | having | children, |
| επιγαμβρευσει | ο | αδελφος | αυτου | την | γυναικα | αυτου | και | ||||||||
| shall 3 marry 4 | his 1 brother 2 | ♦ | ♦ | ♦ | wife 6 | his, 5 | and |
| αναστησει | σπερμα | τω | αδελφω | αυτου | ||||||
| shall raise up | seed | to his brother. | ♦ | ♦ |
| 25 | ησαν | δε | παρ | ημιν | επτα | αδελφοι | και | ο | πρωτος | γαμησας | |||||||||||
| Now there were | ♦ | with | us | seven | brothers; | and | the | first | having married |
| ετελευτησεν | και | μη | εχων | σπερμα | αφηκεν | την | γυναικα | αυτου | |||||||||
| died, | and | not | having | seed | left | his wife | ♦ | ♦ |
| τω | αδελφω | αυτου | ||||
| to his brother. | ♦ | ♦ |
| 26 | ομοιως | και | ο | δευτερος | και | ο | τριτος | εως | των | επτα | ||||||||||||
| In like manner | also | the | second, | also | the | third, | unto | the | seven. |
| 27 | υστερον | δε | παντων | απεθανεν | και | η | γυνη | |||||||||
| And last | ♦ | of all | died | also | the | woman. |
| 28 | εν | τη | ουν | αναστασει | τινος | των | επτα | εσται | γυνη | παντες | γαρ | ||||||||||||
| In 2 | the 3 | therefore 1 | resurrection | of which | of the | seven | shall she be | wife? | for all | ♦ |
| εσχον | αυτην | |||
| had | her. |
| 29 | αποκριθεις | δε | ο | ιησους | ειπεν | αυτοις | πλανασθε | μη | ειδοτες | τας | γραφας | |||||||||||
| And answering | ♦ | ♦ | Jesus | said | to them, | Ye err, | not | knowing | the | scriptures, |
| μηδε | την | δυναμιν | του | θεου | |||||||
| nor | the | power | ♦ | of God. |
| 30 | εν | γαρ | τη | αναστασει | ουτε | γαμουσιν | ουτε | εκγαμιζονται | αλλ | ως | |||||||||||
| For in | ♦ | the | resurrection | neither | do they marry | nor | are given in marriage, | but | as |
| αγγελοι | του | θεου | εν | ουρανω | εισιν | |||||||
| angels | ♦ | of God | in | heaven | they are. |
| 31 | περι | δε | της | αναστασεως | των | νεκρων | ουκ | ανεγνωτε | |||||||||
| But concerning | ♦ | the | resurrection | of the | dead, | have ye not read | ♦ |
| το | ρηθεν | υμιν | υπο | του | θεου | λεγοντος | ||||||||
| that which | was spoken | to you | by | ♦ | God, | saying, |
| 32 | εγω | ειμι | ο | θεος | αβρααμ | και | ο | θεος | ισαακ | και | ο | θεος | ιακωβ | ουκ | |||||||||||||||
| I | am | the | God | of Abraham | and | the | God | of Isaac | and | the | God | of Jacob? | Not 3 |
| εστιν | ο | θεος | θεος | νεκρων | αλλα | ζωντων | ||||||||
| is 2 | ♦ | God 1 | God | of [the] dead, | but | of [the] living. |
| 33 | και | ακουσαντες | οι | οχλοι | εξεπλησσοντο | επι | τη | διδαχη | αυτου | |||||||||||
| And | having heard, | the | crowds | were astonished | at | his teaching. | ♦ | ♦ |
| 34 | οι | δε | φαρισαιοι | ακουσαντες | οτι | εφιμωσεν | τους | σαδδουκαιους | |||||||||
| But the | ♦ | Pharisees, | having heard | that | he had silenced | the | Sadducees, |
| συνηχθησαν | επι | το | αυτο | |||||
| were gathered | together, | ♦ | ♦ |
| 35 | και | επηρωτησεν | εις | εξ | αυτων | νομικος | πειραζων | αυτον | |||||||||
| and | questioned 9 [him] 10 | one 1 | of 2 | them 3 | a 4 doctor 5 of 6 the 7 law, 8 | tempting | him, |
| και | λεγων | |||
| and | saying, |
| 36 | διδασκαλε | ποια | εντολη | μεγαλη | εν | τω | νομω | |||||||||
| Teacher, | which | commandment 4 | [is 1 the] 2 greatest 3 | in | the | law? |
| 37 | ο | δε | ιησους | ειπεν | αυτω | αγαπησεις | κυριον | τον | θεον | σου | |||||||||||
| And Jesus | ♦ | ♦ | said | to him, | Thou shalt love [the] | Lord | ♦ | God 2 | thy 1 |
| εν | ολη | τη | καρδια | σου | και | εν | ολη | τη | ψυχη | σου | και | εν | ολη | ||||||||||||||
| with | all | thy heart, | ♦ | ♦ | and | with | all | thy soul, | ♦ | ♦ | and | with | all |
| τη | διανοια | σου | ||||
| thy mind. | ♦ | ♦ |
| 38 | αυτη | εστιν | πρωτη | και | μεγαλη | εντολη | ||||||||
| This | is | [the] first | and | great | commandment. |
| 39 | δευτερα | δε | ομοια | αυτη | αγαπησεις | τον | πλησιον | σου | ως | ||||||||||
| And [the] second [is] | ♦ | like | it, | Thou shalt love | ♦ | thy neighbour | ♦ | as |
| σεαυτον | ||
| thyself. |
| 40 | εν | ταυταις | ταις | δυσιν | εντολαις | ολος | ο | νομος | και | οι | προφηται | ||||||||||||
| On | these | ♦ | two | commandments | all | the | law | and | the | prophets |
| κρεμανται | ||
| hang. |
| 41 | συνηγμενων | δε | των | φαρισαιων | επηρωτησεν | αυτους | ||||||
| But having 3 been 4 assembled 5 together 6 | ♦ | the 1 | Pharisees 2 | questioned 8 | them 9 |
| ο | ιησους | ||||
| ♦ | Jesus, 7 |
| 42 | λεγων | τι | υμιν | δοκει | περι | του | χριστου | τινος | υιος | εστιν | |||||||||||
| saying, | What | ye 2 | think 1 | concerning | the | Christ? | of whom | son 3 | is 1 he? 2 |
| λεγουσιν | αυτω | του | δαβιδ | |||||
| They say | to him, | Of David. | ♦ |
| 43 | λεγει | αυτοις | πως | ουν | δαβιδ | εν | πνευματι | κυριον | αυτον | καλει | |||||||||||
| He says | to them, | How | then | David 2 | in 3 | spirit 4 | Lord 7 | him 6 | does 1 call 5 |
| λεγων | ||
| saying, |
| 44 | ειπεν | ο | κυριος | τω | κυριω | μου | καθου | εκ | δεξιων | μου | εως | αν | |||||||||||||
| Said 3 | the 1 | Lord 2 | to my Lord, | ♦ | ♦ | Sit | on | my right hand | ♦ | until | ♦ |
| θω | τους | εχθρους | σου | υποποδιον | των | ποδων | σου | |||||||||
| I place | thine enemies | ♦ | ♦ | [as] a footstool | for thy feet. | ♦ | ♦ |
| 45 | ει | ουν | δαβιδ | καλει | αυτον | κυριον | πως | υιος | αυτου | εστιν | ||||||||||||
| If | therefore | David | calls | him | Lord, | how | his son | his | is he? |
| 46 | και | ουδεις | εδυνατο | αυτω | αποκριθηναι | λογον | ουδε | ετολμησεν | τις | ||||||||||
| And | no one | was able | him | to answer | a word | nor | dared | anyone |
| απ | εκεινης | της | ημερας | επερωτησαι | αυτον | ουκετι | ||||||||
| from | that | ♦ | day | to question | him | any more (lit. no more). |