ΤΟ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of Matthew
| 1 | ομοια | γαρ | εστιν | η | βασιλεια | των | ουρανων | ανθρωπω | οικοδεσποτη | |||||||||
| For like 7 | ♦ | is 6 | the 1 | kingdom 2 | of 3 the 4 | heavens 5 | to a man | a master of a house, |
| οστις | εξηλθεν | αμα | πρωι | μισθωσασθαι | εργατας | εις | τον | αμπελωνα | ||||||||||
| who | went out | with [the] | morning | to hire | workmen | for | ♦ | vineyard 2 |
| αυτου | ||
| his. 1 |
| 2 | συμφωνησας | δε | μετα | των | εργατων | εκ | δηναριου | την | ημεραν | ||||||||||
| And having agreed | ♦ | with | the | workmen | for | a denarius | the | day, |
| απεστειλεν | αυτους | εις | τον | αμπελωνα | αυτου | |||||||
| he sent | them | into | his vineyard. | ♦ | ♦ |
| 3 | και | εξελθων | περι | την | τριτην | ωραν | ειδεν | αλλους | εστωτας | εν | τη | ||||||||||||
| And | having gone out | about | the | third | hour, | he saw | others | standing | in | the |
| αγορα | αργους | |||
| marketplace | idle; |
| 4 | κακεινοις | ειπεν | υπαγετε | και | υμεις | εις | τον | αμπελωνα | και | ο | εαν | ||||||||||||
| and to them | he said, | Go | also | ye | into | the | vineyard, | and | whatever | ♦ |
| η | δικαιον | δωσω | υμιν | οι | δε | απηλθον | ||||||||
| may be | just | I will give | you. | And they | ♦ | went. |
| 5 | παλιν | εξελθων | περι | εκτην | και | εννατην | ωραν | εποιησεν | |||||||||
| Again | having gone out | about [the] | sixth | and | ninth | hour, | he did |
| ωσαυτως | ||
| likewise. |
| 6 | περι | δε | την | ενδεκατην | ωραν | εξελθων | ευρεν | αλλους | εστωτας | ||||||||||
| And about | ♦ | the | eleventh | hour | having gone out | he found | others | standing |
| αργους | και | λεγει | αυτοις | τι | ωδε | εστηκατε | ολην | την | ημεραν | αργοι | ||||||||||||
| idle, | and | says | to them, | Why | here | stand ye | all | the | day | idle? |
| 7 | λεγουσιν | αυτω | οτι | ουδεις | ημας | εμισθωσατο | λεγει | αυτοις | υπαγετε | ||||||||||
| They say | to him, | Because | no one | us 3 | has 1 hired. 2 | He says | to them, | Go |
| και | υμεις | εις | τον | αμπελωνα | και | ο | εαν | η | δικαιον | ληψεσθε | ||||||||||||
| also | ye | into | the | vineyard, | and | whatever | ♦ | may be | just | you shall receive. |
| 8 | οψιας | δε | γενομενης | λεγει | ο | κυριος | του | αμπελωνος | τω | ||||||||||
| But evening | ♦ | being come | says 6 | the 1 | lord 2 | of 3 the 4 | vineyard 5 | to his steward, |
| επιτροπω | αυτου | καλεσον | τους | εργατας | και | αποδος | αυτοις | τον | μισθον | ||||||||||
| ♦ | ♦ | Call | the | workmen, | and | pay | them | ♦ | [their] hire, |
| αρξαμενος | απο | των | εσχατων | εως | των | πρωτων | ||||||||
| beginning | from | the | last | unto | the | first. |
| 9 | και | ελθοντες | οι | περι | την | ενδεκατην | ωραν | ελαβον | ανα | ||||||||||
| And | having 7 come 8 | those 1 [hired] 2 | about 3 | the 4 | eleventh 5 | hour 6 | they received | each |
| δηναριον | ||
| a denarius. |
| 10 | ελθοντες | δε | οι | πρωτοι | ενομισαν | οτι | πλειονα | ληψονται | και | |||||||||
| And having 3 come 4 | ♦ | the 1 | first 2 | they thought | that | more | they would receive, | and |
| ελαβον | και | αυτοι | ανα | δηναριον | |||||||
| they received | also | themselves | each | a denarius. |
| 11 | λαβοντες | δε | εγογγυζον | κατα | του | οικοδεσποτου | ||||||||
| And having received [it] | ♦ | they murmured | against | the | master of the house, |
| 12 | λεγοντες | οτι | ουτοι | οι | εσχατοι | μιαν | ωραν | εποιησαν | και | ισους | ημιν | ||||||||||||
| saying, | ♦ | These | ♦ | last | one | hour | have worked, | and | equal 5 | to 6 us 7 |
| αυτους | εποιησας | τοις | βαστασασιν | το | βαρος | της | ημερας | και | τον | ||||||||||
| them 4 | thou 1 hast 2 made, 3 | who | have borne | the | burden | of the | day | and | the |
| καυσωνα | ||
| heat. |
| 13 | ο | δε | αποκριθεις | ειπεν | ενι | αυτων | εταιρε | ουκ | αδικω | σε | |||||||||||
| But he | ♦ | answering | said | to one | of them, | Friend, | I do not wrong | ♦ | thee. |
| ουχι | δηναριου | συνεφωνησας | μοι | |||||
| Not 3 | for 7 a 8 denarius 9 | didst 1 thou 2 agree 4 with 5 | me? 6 |
| 14 | αρον | το | σον | και | υπαγε | θελω | δε | τουτω | τω | εσχατω | δουναι | ως | |||||||||||||
| Take | thine own | ♦ | and | go. | But I will | ♦ | to this | ♦ | last | give | as |
| και | σοι | |||
| also | to thee: |
| 15 | η | ουκ | εξεστιν | μοι | ποιησαι | ο | θελω | εν | τοις | εμοις | ει | ||||||||||||
| of | is it not lawful | ♦ | for me | to do | what | I will | in | that which [is] | mine? | ♦ |
| ο | οφθαλμος | σου | πονηρος | εστιν | οτι | εγω | αγαθος | ειμι | ||||||||||
| thine 2 eye 3 | ♦ | ♦ | evil 4 | is 1 | because | I | good | am? |
| 16 | ουτως | εσονται | οι | εσχατοι | πρωτοι | και | οι | πρωτοι | εσχατοι | πολλοι | γαρ | ||||||||||||
| Thus | shall be | the | last | first, | and | the | first | last: | for many | ♦ |
| εισιν | κλητοι | ολιγοι | δε | εκλεκτοι | ||||||
| are | called, | but few | ♦ | chosen. |
| 17 | και | αναβαινων | ο | ιησους | εις | ιεροσολυμα | παρελαβεν | τους | δωδεκα | ||||||||||
| And | going 2 up 3 | ♦ | Jesus 1 | to | Jerusalem | took | the | twelve |
| μαθητας | κατ | ιδιαν | εν | τη | οδω | και | ειπεν | αυτοις | ||||||||||
| disciples | apart | ♦ | in | the | way, | and | said | to them, |
| 18 | ιδου | αναβαινομεν | εις | ιεροσολυμα | και | ο | υιος | του | ανθρωπου | ||||||||||
| Behold, | we go up | to | Jerusalem, | and | the | Son | ♦ | of man |
| παραδοθησεται | τοις | αρχιερευσιν | και | γραμματευσιν | και | κατακρινουσιν | |||||||
| will be delivered up | to the | chief priests | and | scribes, | and | they will condemn |
| αυτον | θανατω | |||
| him | to death, |
| 19 | και | παραδωσουσιν | αυτον | τοις | εθνεσιν | εις | το | εμπαιξαι | και | μαστιγωσαι | ||||||||||
| and | they will deliver up | him | to the | Gentiles | to | ♦ | mock | and | to scourage |
| και | σταυρωσαι | και | τη | τριτη | ημερα | αναστησεται | |||||||||
| and | to crucify; | and | the | third | day | he will rise again. |
| 20 | τοτε | προσηλθεν | αυτω | η | μητηρ | των | υιων | ζεβεδαιου | μετα | των | |||||||||||
| Then | came | to him | the | mother | of the | sons | of Zebedee | with | her sons, |
| υιων | αυτης | προσκυνουσα | και | αιτουσα | τι | παρ | αυτου | |||||||||
| ♦ | ♦ | doing homage | and | asking | something | from | him. |
| 21 | ο | δε | ειπεν | αυτη | τι | θελεις | λεγει | αυτω | ειπε | ινα | καθισωσιν | |||||||||||
| And he | ♦ | said | to her, | What | dost thou desire? | She says | to him, | Say | that | may 5 sit 6 |
| ουτοι | οι | δυο | υιοι | μου | εις | εκ | δεξιων | σου | και | εις | εξ | ευωνυμων | εν | |||||||||||||||
| these 1 | ♦ | two 3 | sons 4 | my 2 | one | on | thy right hand | ♦ | and | one | on [thy] | left | in |
| τη | βασιλεια | σου | ||||
| thy kingdom. | ♦ | ♦ |
| 22 | αποκριθεις | δε | ο | ιησους | ειπεν | ουκ | οιδατε | τι | αιτεισθε | δυνασθε | |||||||||||
| But answering | ♦ | ♦ | Jesus | said, | Ye know not | ♦ | what | ye ask for. | Are you able |
| πιειν | το | ποτηριον | ο | εγω | μελλω | πινειν | και | το | βαπτισμα | ο | εγω | ||||||||||||
| to drink | the | cup | which | I | am about | to drink, | and | the 5 | baptism 6 | which 7 | I 8 |
| βαπτιζομαι | βαπτισθηναι | λεγουσιν | αυτω | δυναμεθα | ||||||
| am 9 baptized 10 [with] 11 | to 1 be 2 baptized 3 [with]? 4 | They say | to him, | We are able. |
| 23 | και | λεγει | αυτοις | το | μεν | ποτηριον | μου | πιεσθε | και | το | βαπτισμα | ||||||||||||
| And | he says | to them, | ♦ | Indeed 3 | cup 2 | my 1 | ye shall drink, | and | the | baptism |
| ο | εγω | βαπτιζομαι | βαπτισθησεσθε | το | δε | καθισαι | εκ | ||||||||
| which | I | am baptized [with] | ye shall be baptized [with]; | but to sit | ♦ | ♦ | on |
| δεξιων | μου | και | εξ | ευωνυμων | μου | ουκ | εστιν | εμον | δουναι | αλλ | |||||||||||
| my right hand | ♦ | and | on | my left | ♦ | not 2 | is 1 | mine | to give, | but [to those] |
| οις | ητοιμασται | υπο | του | πατρος | μου | |||||||
| for whom | it has been prepared | by | ♦ | my Father. | ♦ |
| 24 | και | ακουσαντες | οι | δεκα | ηγανακτησαν | περι | των | δυο | αδελφων | |||||||||||
| And | having heard [this] | the | ten | were indignant | about | the | two | brothers. |
| 25 | ο | δε | ιησους | προσκαλεσαμενος | αυτους | ειπεν | οιδατε | οτι | οι | ||||||||||
| But Jesus | ♦ | ♦ | having called to 2 [him] 3 | them 1 | said, | Ye know | that | the |
| αρχοντες | των | εθνων | κατακυριευουσιν | αυτων | και | οι | μεγαλοι | ||||||||
| rulers | of the | nations | exercise lordship over | them, | and | the | great ones |
| κατεξουσιαζουσιν | αυτων | |||
| exercise authority over | them. |
| 26 | ουχ | ουτως | δε | εσται | εν | υμιν | αλλ | ος | εαν | θελη | εν | υμιν | |||||||||||||
| Not | thus | however | shall it be | among | you; | but | whoever | ♦ | would | among | you |
| μεγας | γενεσθαι | εστω | υμων | διακονος | ||||||
| great | become, | let him be | your | servant; |
| 27 | και | ος | εαν | θελη | εν | υμιν | ειναι | πρωτος | εστω | υμων | δουλος | |||||||||||||
| and | whoever | ♦ | would | among | you | be | first, | let him be | your | bondman; |
| 28 | ωσπερ | ο | υιος | του | ανθρωπου | ουκ | ηλθεν | διακονηθηναι | αλλα | ||||||||||
| even as | the | Son | ♦ | of man | came not | ♦ | to be served, | but |
| διακονησαι | και | δουναι | την | ψυχην | αυτου | λυτρον | αντι | πολλων | ||||||||||
| to serve, | and | to give | his life | ♦ | ♦ | a ransom | for | many. |
| 29 | και | εκπορευομενων | αυτων | απο | ιεριχω | ηκολουθησεν | αυτω | οχλος | |||||||||
| And | as were 2 going 3 out 4 | they 1 | from | Jericho | followed 4 | him 5 | a 1 crowd 3 |
| πολυς | ||
| great. 2 |
| 30 | και | ιδου | δυο | τυφλοι | καθημενοι | παρα | την | οδον | ακουσαντες | οτι | |||||||||||
| And | behold, | two | blind [men] | sitting | beside | the | way, | having heard | that |
| ιησους | παραγει | εκραξαν | λεγοντες | ελεησον | ημας | κυριε | υιος | δαβιδ | ||||||||||
| Jesus | is passing by | cried out, | saying, | Have pity on | us, | Lord, | Son | of David. |
| 31 | ο | δε | οχλος | επετιμησεν | αυτοις | ινα | σιωπησωσιν | οι | δε | ||||||||||
| But the crowd | ♦ | ♦ | rebuked | them | that | they should be silent. | But the | ♦ |
| μειζον | εκραζον | λεγοντες | ελεησον | ημας | κυριε | υιος | δαβιδ | |||||||||
| the more | cried out, | saying, | Have pity on | us, | Lord, | Son | of David. |
| 32 | και | στας | ο | ιησους | εφωνησεν | αυτους | και | ειπεν | τι | θελετε | |||||||||||
| And | having stopped, | ♦ | Jesus | called | them, | and | said, | What | do ye desire |
| ποιησω | υμιν | |||
| I should do | to you? |
| 33 | λεγουσιν | αυτω | κυριε | ινα | ανοιχθωσιν | ημων | οι | οφθαλμοι | ||||||||||
| They say | to him, | Lord, | that | may 3 be 4 opened 5 | our 1 | ♦ | eyes. 2 |
| 34 | σπλαγχνισθεις | δε | ο | ιησους | ηψατο | των | οφθαλμων | αυτων | |||||||||
| And moved with compassion | ♦ | ♦ | Jesus | touched | their eyes; | ♦ | ♦ |
| και | ευθεως | ανεβλεψαν | αυτων | οι | οφθαλμοι | και | ηκολουθησαν | αυτω | ||||||||||
| and | immediately | received 3 sight 4 | their 1 | ♦ | eyes, 2 | and | they followed | him. |