ΤΟ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of Matthew
| 1 | και | μεθ | ημερας | εξ | παραλαμβανει | ο | ιησους | τον | πετρον | και | ιακωβον | και | ||||||||||||
| And | after | days 2 | six 1 | takes 4 with 5 [him] 6 | ♦ | Jesus 3 | ♦ | Peter | and | James | and |
| ιωαννην | τον | αδελφον | αυτου | και | αναφερει | αυτους | εις | ορος | ||||||||||
| John | his brother, | ♦ | ♦ | and | brings up | them | into | a mountain 2 |
| υψηλον | κατ | ιδιαν | ||||
| high 1 | apart. | ♦ |
| 2 | και | μετεμορφωθη | εμπροσθεν | αυτων | και | ελαμψεν | το | προσωπον | |||||||||
| And | he was transfigured | before | them, | and | shone 3 | his 1 face 2 | ♦ |
| αυτου | ως | ο | ηλιος | τα | δε | ιματια | αυτου | εγενετο | λευκα | ως | το | ||||||||||||
| ♦ | as | the | sun, | and his garments | ♦ | ♦ | ♦ | became | white | as | the |
| φως | ||
| light; |
| 3 | και | ιδου | ωφθησαν | αυτοις | μωσης | και | ηλιας | μετ | αυτου | συλλαλουντες | ||||||||||
| and | behold, | appeared | to 5 them 6 | Moses 1 | and 2 | Elias 3 | with 8 | him 9 | talking. 7 |
| 4 | αποκριθεις | δε | ο | πετρος | ειπεν | τω | ιησου | κυριε | καλον | εστιν | ημας | ωδε | |||||||||||||
| And answering | ♦ | ♦ | Peter | said | ♦ | to Jesus, | Lord, | good | it is | for us | here |
| ειναι | ει | θελεις | ποιησωμεν | ωδε | τρεις | σκηνας | σοι | μιαν | και | μωση | |||||||||||
| to be. | If | thou wilt, | let us make | here | three | tabernacles: | for thee | one, | and | for Moses |
| μιαν | και | μιαν | ηλια | |||||
| one, | and | one | for Elias. |
| 5 | ετι | αυτου | λαλουντος | ιδου | νεφελη | φωτεινη | επεσκιασεν | αυτους | |||||||||
| While yet | he | was speaking, | behold, | a cloud 2 | bright 1 | overshadowed | them: |
| και | ιδου | φωνη | εκ | της | νεφελης | λεγουσα | ουτος | εστιν | ο | υιος | μου | ο | |||||||||||||
| and | lo, | a voice | out of | the | cloud, | saying, | This | is | my Son | ♦ | ♦ | the |
| αγαπητος | εν | ω | ευδοκησα | αυτου | ακουετε | |||||||
| beloved, | in | whom | I have found delight: | him 3 | hear 1 ye. 2 |
| 6 | και | ακουσαντες | οι | μαθηται | επεσον | επι | προσωπον | αυτων | και | ||||||||||
| And | hearing [it] | the | disciples | fell | upon | their face, | ♦ | and |
| εφοβηθησαν | σφοδρα | |||
| were terrified | greatly. |
| 7 | και | προσελθων | ο | ιησους | ηψατο | αυτων | και | ειπεν | εγερθητε | και | |||||||||||
| And | having come to [them] | ♦ | Jesus | touched | them, | and | said, | Rise up, | and |
| μη | φοβεισθε | |||
| be not terrified. | ♦ |
| 8 | επαραντες | δε | τους | οφθαλμους | αυτων | ουδενα | ειδον | ει | μη | ||||||||||
| Having 2 lifted 3 up 4 | and 1 | their eyes | ♦ | ♦ | no 3 one 4 | they 1 saw 2 | except | ♦ |
| τον | ιησουν | μονον | ||||
| ♦ | Jesus | alone. |
| 9 | και | καταβαινοντων | αυτων | απο | του | ορους | ενετειλατο | αυτοις | ο | ιησους | ||||||||||
| And | as were 2 descending 3 | they 1 | from | the | mountain | charged 2 | them 3 | ♦ | Jesus, 1 |
| λεγων | μηδενι | ειπητε | το | οραμα | εως | ου | ο | υιος | του | ανθρωπου | ||||||||||||
| saying, | To no one | tell | the | vision, | until | ♦ | the | Son | ♦ | of man |
| εκ | νεκρων | αναστη | ||||
| from among [the] | dead | be risen. |
| 10 | και | επηρωτησαν | αυτον | οι | μαθηται | αυτου | λεγοντες | τι | ουν | ||||||||||
| And | asked 3 | him 4 | his 1 disciples, 2 | ♦ | ♦ | saying, | Why | then |
| οι | γραμματεις | λεγουσιν | οτι | ηλιαν | δει | ελθειν | πρωτον | |||||||||
| the 2 | scribes 3 | say 1 | that | Elias | must | come | first? |
| 11 | ο | δε | ιησους | αποκριθεις | ειπεν | αυτοις | ηλιας | μεν | ερχεται | πρωτον | και | ||||||||||||
| ♦ | And | Jesus | answering | said | to them, | Elias | indeed | comes | first | and |
| αποκαταστησει | παντα | |||
| shall restore | all things. |
| 12 | λεγω | δε | υμιν | οτι | ηλιας | ηδη | ηλθεν | και | ουκ | επεγνωσαν | αυτον | ||||||||||||
| I say | but | to you | that | Elias | already | is come, | and | they knew not | ♦ | him, |
| αλλ | εποιησαν | εν | αυτω | οσα | ηθελησαν | ουτως | και | ο | υιος | του | |||||||||||
| but | did | to | him | whatever | they desired. | Thus | also | the | Son | ♦ |
| ανθρωπου | μελλει | πασχειν | υπ | αυτων | ||||||
| of man | is about | to suffer | from | them. |
| 13 | τοτε | συνηκαν | οι | μαθηται | οτι | περι | ιωαννου | του | βαπτιστου | ειπεν | |||||||||||
| Then | understood | the | disciples | that | concerning | John | the | Baptist | he spoke |
| αυτοις | ||
| to them. |
| 14 | και | ελθοντων | αυτων | προς | τον | οχλον | προσηλθεν | αυτω | ανθρωπος | ||||||||||
| And | having 2 come 3 | they 1 | to | the | crowd | came 3 | to 4 him 5 | a 1 man 2 |
| γονυπετων | αυτω | και | λεγων | |||||
| kneeling down to | him, | and | saying, |
| 15 | κυριε | ελεησον | μου | τον | υιον | οτι | σεληνιαζεται | και | κακως | πασχει | |||||||||||
| Lord, | have pity on | my | ♦ | son, | for | he is lunatic | and | miserably | suffers: |
| πολλακις | γαρ | πιπτει | εις | το | πυρ | και | πολλακις | εις | το | υδωρ | ||||||||||||
| for often | ♦ | he falls | into | the | fire, | and | often | into | the | water. |
| 16 | και | προσηνεγκα | αυτον | τοις | μαθηταις | σου | και | ουκ | |||||||||
| And | I brought | him | to thy disciples, | ♦ | ♦ | and | they were not able |
| ηδυνηθησαν | αυτον | θεραπευσαι | ||||
| ♦ | him | to heal. |
| 17 | αποκριθεις | δε | ο | ιησους | ειπεν | ω | γενεα | απιστος | και | διεστραμμενη | |||||||||||
| And answering | ♦ | ♦ | Jesus | said, | O | generation | unbelieving | and | perverted, |
| εως | ποτε | εσομαι | μεθ | υμων | εως | ποτε | ανεξομαι | υμων | φερετε | μοι | |||||||||||
| until | when | shall I be | with | you? | until | when | shall I bear with | you? | Bring | to me |
| αυτον | ωδε | |||
| him | here. |
| 18 | και | επετιμησεν | αυτω | ο | ιησους | και | εξηλθεν | απ | αυτου | το | δαιμονιον | ||||||||||||
| And | rebuked 2 | him 3 | ♦ | Jesus, 1 | and | went out | from | him | the | demon, |
| και | εθεραπευθη | ο | παις | απο | της | ωρας | εκεινης | |||||||||
| and | was healed | the | boy | from | that hour. | ♦ | ♦ |
| 19 | τοτε | προσελθοντες | οι | μαθηται | τω | ιησου | κατ | ιδιαν | ειπον | δια | τι | ||||||||||||
| Then | having 3 come 4 | the 1 | disciples 2 | ♦ | to Jesus | apart | ♦ | said, | Why | we 3 |
| ημεις | ουκ | ηδυνηθημεν | εκβαλειν | |||||
| were 1 not able 2 | ♦ | to cast out | him? |
| 20 | ο | δε | ιησους | ειπεν | αυτοις | δια | την | απιστιαν | υμων | αμην | |||||||||||
| And Jesus | ♦ | ♦ | said | to them, | Because of | ♦ | unbelief 2 | your. 1 | For verily |
| γαρ | λεγω | υμιν | εαν | εχητε | πιστιν | ως | κοκκον | σιναπεως | ερειτε | τω | |||||||||||
| ♦ | I say | to you, | If | ye have | faith | as | a grain | of mustard, | you shall say | ♦ |
| ορει | τουτω | μεταβηθι | εντευθεν | εκει | και | μεταβησεται | και | ουδεν | |||||||||
| mountain 3 | to 1 this, 2 | Remove | hence | thither, | and | it shall remove; | and | nothing |
| αδυνατησει | υμιν | |||
| shall be impossible | to you. |
| 21 | τουτο | δε | το | γενος | ουκ | εκπορευεται | ει | μη | εν | προσευχη | και | ||||||||||||
| But this kind | ♦ | ♦ | ♦ | goes not out | ♦ | except | ♦ | by | prayer | and |
| νηστεια | ||
| fasting. |
| 22 | αναστρεφομενων | δε | αυτων | εν | τη | γαλιλαια | ειπεν | αυτοις | ο | ιησους | |||||||||||
| And while were 2 abiding 3 | ♦ | they | in | ♦ | Galilee, | said 2 | to 3 them 4 | ♦ | Jesus, 1 |
| μελλει | ο | υιος | του | ανθρωπου | παραδιδοσθαι | εις | χειρας | ανθρωπων | ||||||||||
| is 9 about 10 | the 5 | Son 6 | ♦ | of 7 man 8 | to be delivered up | into | [the] hands | of men, |
| 23 | και | αποκτενουσιν | αυτον | και | τη | τριτη | ημερα | εγερθησεται | και | ||||||||||
| and | they will kill | him; | and | the | third | day | he shall be raised up. | And |
| ελυπηθησαν | σφοδρα | |||
| they were grieved | greatly. |
| 24 | ελθοντων | δε | αυτων | εις | καπερναουμ | προσηλθον | οι | τα | |||||||||
| And having 2 come 3 | ♦ | they 1 | to | Capernaum | came | those 1 who 2 | the 4 |
| διδραχμα | λαμβανοντες | τω | πετρω | και | ειπον | ο | διδασκαλος | υμων | |||||||||
| didrachmas 5 | received 3 | ♦ | to Peter | and | said, | ♦ | Teacher 2 | your 1 |
| ου | τελει | τα | διδραχμα | |||||
| does he not pay | ♦ | the | didrachmas? |
| 25 | λεγει | ναι | και | οτε | εισηλθεν | εις | την | οικιαν | προεφθασεν | αυτον | ο | ||||||||||||
| He says | Yes. | And | when | he entered | into | the | house | anticipated 2 | him 3 | ♦ |
| ιησους | λεγων | τι | σοι | δοκει | σιμων | οι | βασιλεις | της | γης | απο | |||||||||||
| Jesus, 1 | saying, | What | thinkest thou, | ♦ | Simon? | The | kings | of the | earth | from |
| τινων | λαμβανουσιν | τελη | η | κηνσον | απο | των | υιων | αυτων | η | απο | των | ||||||||||||
| whom | do they receive | custom | or | tribute? | from | their sons, | ♦ | ♦ | or | from | the |
| αλλοτριων | ||
| strangers? |
| 26 | λεγει | αυτω | ο | πετρος | απο | των | αλλοτριων | εφη | αυτω | ο | ιησους | ||||||||||||
| says 2 | to 3 him 4 | ♦ | Peter, 1 | From | the | strangers. | said 2 | to 3 him 4 | ♦ | Jesus, 1 |
| αραγε | ελευθεροι | εισιν | οι | υιοι | ||||||
| Then indeed | free | are | the | sons. |
| 27 | ινα | δε | μη | σκανδαλισωμεν | αυτους | πορευθεις | εις | την | |||||||||
| But that | ♦ | we may no offend | ♦ | them, | having gone | to | the |
| θαλασσαν | βαλε | αγκιστρον | και | τον | αναβαντα | πρωτον | ιχθυν | αρον | και | ||||||||||
| sea | cast | a hook, | and | the | coming 3 up 4 | first 2 | fish 1 | take, | and |
| ανοιξας | το | στομα | αυτου | ευρησεις | στατηρα | εκεινον | λαβων | ||||||||
| having opened | its mouth | ♦ | ♦ | thou shalt find | a stater; | that | having taken |
| δος | αυτοις | αντι | εμου | και | σου | |||||||
| give | to them | for | me | and | thee. |