ΤΟ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of Matthew
| 1 | και | προσκαλεσαμενος | τους | δωδεκα | μαθητας | αυτου | εδωκεν | αυτοις | |||||||||
| And | having called to [him] | ♦ | twelve 2 | disciples 3 | his 1 | he gave | to them |
| εξουσιαν | πνευματων | ακαθαρτων | ωστε | εκβαλλειν | αυτα | και | θεραπευειν | ||||||||
| authority | over spirits 2 | unclean, 1 | so as | to cast out | them, | and | to heal |
| πασαν | νοσον | και | πασαν | μαλακιαν | ||||||
| every | disease | and | every | bodily weakness. |
| 2 | των | δε | δωδεκα | αποστολων | τα | ονοματα | εστιν | ταυτα | πρωτος | σιμων | ||||||||||
| Now of the | ♦ | twelve | apostles | the | names | are | these: | first | Simon |
| ο | λεγομενος | πετρος | και | ανδρεας | ο | αδελφος | αυτου | ιακωβος | ο | |||||||||||
| who | is called | Peter, | and | Andrew | ♦ | brother 2 | his; 1 | James | the [son] |
| του | ζεβεδαιου | και | ιωαννης | ο | αδελφος | αυτου | ||||||||
| of Zebedee | ♦ | and | John | ♦ | brother 2 | his; 1 |
| 3 | φιλιππος | και | βαρθολομαιος | θωμας | και | ματθαιος | ο | τελωνης | ιακωβος | ||||||||||
| Philip, | and | Bartholomew; | Thomas, | and | Matthew | the | tax-gatherer; | James |
| ο | του | αλφαιου | και | λεββαιος | ο | επικληθεις | θαδδαιος | |||||||||
| the [son] | of Alphaeus, | ♦ | and | Lebbaeus | who | was surnamed | Thaddaeus; |
| 4 | σιμων | ο | κανανιτης | και | ιουδας | ισκαριωτης | ο | και | παραδους | αυτον | ||||||||||||
| Simon | the | Cananite, | and | Judas | Iscariote, | who | also | delivered up | him. |
| 5 | τουτους | τους | δωδεκα | απεστειλεν | ο | ιησους | παραγγειλας | αυτοις | λεγων | ||||||||||
| These | ♦ | twelve | sent 2 forth 3 | ♦ | Jesus, 1 | having charged | them, | saying, |
| εις | οδον | εθνων | μη | απελθητε | και | εις | πολιν | σαμαρειτων | |||||||||
| Into | [the] way | of the Gentiles | go not off, | ♦ | and | into | a city | of [the] Samaritians |
| μη | εισελθητε | |||
| enter not; | ♦ |
| 6 | πορευεσθε | δε | μαλλον | προς | τα | προβατα | τα | απολωλοτα | οικου | ||||||||||
| but go | ♦ | rather | to | the | sheep | the | lost | of [the] house |
| ισραηλ | ||
| of Israel. |
| 7 | πορευομενοι | δε | κηρυσσετε | λεγοντες | οτι | ηγγικεν | η | βασιλεια | των | ||||||||||
| Going | and | proclaim, | saying, | ♦ | Has drawn near | the | kingdom | of the |
| ουρανων | ||
| heavens. |
| 8 | ασθενουντας | θεραπευετε | λεπρους | καθαριζετε | νεκρους | εγειρετε | |||||||
| Sick | heal, | lepers | cleanse, | dead | raise, |
| δαιμονια | εκβαλλετε | δωρεαν | ελαβετε | δωρεαν | δοτε | |||||||
| demons | cast out; | gratuitously | ye received, | gratuitously | impart. |
| 9 | μη | κτησησθε | χρυσον | μηδε | αργυρον | μηδε | χαλκον | εις | τας | ||||||||||
| Provide not | ♦ | gold, | nor | silver, | nor | money | in | your belts, |
| ζωνας | υμων | |||
| ♦ | ♦ |
| 10 | μη | πηραν | εις | οδον | μηδε | δυο | χιτωνας | μηδε | υποδηματα | μηδε | |||||||||||
| nor | provision-bag | for | [the] way, | nor | two | tunics, | nor | sandals, | nor |
| ραβδον | αξιος | γαρ | ο | εργατης | της | τροφης | αυτου | εστιν | ||||||||||
| a staff: | for worthy | ♦ | the | workman | of his food | ♦ | ♦ | is. |
| 11 | εις | ην | δ | αν | πολιν | η | κωμην | εισελθητε | εξετασατε | τις | εν | ||||||||||||
| And into whatever | ♦ | ♦ | ♦ | city | or | village | ye enter, | inquire | who | in |
| αυτη | αξιος | εστιν | κακει | μεινατε | εως | αν | εξελθητε | |||||||||
| it | worthy | is, | and there | remain | until | ♦ | ye go forth. |
| 12 | εισερχομενοι | δε | εις | την | οικιαν | ασπασασθε | αυτην | |||||||||
| But entering | ♦ | into | the | house, | salute | it: |
| 13 | και | εαν | μεν | η | η | οικια | αξια | ελθετω | η | ειρηνη | υμων | επ | |||||||||||||
| and | if | indeed | be 3 | the 1 | house 2 | worthy, | let come | your peace | ♦ | ♦ | upon |
| αυτην | εαν | δε | μη | η | αξια | η | ειρηνη | υμων | προς | υμας | |||||||||||
| it; | but if | ♦ | it be not | ♦ | worthy, | your 2 peace 3 | ♦ | ♦ | to 5 | you 6 |
| επιστραφητω | ||
| let 1 return. 4 |
| 14 | και | ος | εαν | μη | δεξηται | υμας | μηδε | ακουση | τους | λογους | ||||||||||
| And | whoever | ♦ | will not receive | ♦ | you, | nor | will hear | your words, | ♦ |
| υμων | εξερχομενοι | της | οικιας | η | της | πολεως | εκεινης | εκτιναξατε | τον | |||||||||||
| ♦ | going forth | of [that] | house | or | ♦ | city 2 | that, 1 | shake off | the |
| κονιορτον | των | ποδων | υμων | |||||
| dust | of your feet. | ♦ | ♦ |
| 15 | αμην | λεγω | υμιν | ανεκτοτερον | εσται | γη | σοδομων | και | |||||||||
| Verily | I say | to you, | More tolerable | it shall be | for [the] land | of Sodom | and |
| γομορρων | εν | ημερα | κρισεως | η | τη | πολει | εκεινη | |||||||||
| of Gomorrah | in | day | of judgment, | than | for that city. | ♦ | ♦ |
| 16 | ιδου | εγω | αποστελλω | υμας | ως | προβατα | εν | μεσω | λυκων | γινεσθε | |||||||||||
| Lo, | I | send forth | you | as | sheep | in | [the] midst | of wolves: | be ye |
| ουν | φρονιμοι | ως | οι | οφεις | και | ακεραιοι | ως | αι | περιστεραι | |||||||||||
| therefore | prudent | as | the | serpents, | and | harmless | as | the | doves. |
| 17 | προσεχετε | δε | απο | των | ανθρωπων | παραδωσουσιν | γαρ | υμας | εις | ||||||||||
| But beware | ♦ | of | ♦ | men; | for they will deliver | ♦ | you | into |
| συνεδρια | και | εν | ταις | συναγωγαις | αυτων | μαστιγωσουσιν | υμας | |||||||||
| sanhedrims, | and | in | their synagogues | ♦ | ♦ | they will scourge | you: |
| 18 | και | επι | ηγεμονας | δε | και | βασιλεις | αχθησεσθε | ενεκεν | εμου | εις | |||||||||||
| and | before | governors | also | and | kings | ye shall be brought | on account of | me, | for |
| μαρτυριον | αυτοις | και | τοις | εθνεσιν | ||||||
| a testimony | to them | and | to the | nations. |
| 19 | οταν | δε | παραδιδωσιν | υμας | μη | μεριμνησητε | πως | η | τι | ||||||||||
| But when | ♦ | they deliver up | you, | be not careful | ♦ | how | or | what |
| λαλησητε | δοθησεται | γαρ | υμιν | εν | εκεινη | τη | ωρα | τι | λαλησετε | |||||||||||
| ye should speak: | for it shall be given | ♦ | you | in | that | ♦ | hour | what | ye shall speak: |
| 20 | ου | γαρ | υμεις | εστε | οι | λαλουντες | αλλα | το | πνευμα | του | |||||||||||
| for not 3 | ♦ | you 1 | are 2 | they who | speak, | but | the | Spirit | of your Father |
| πατρος | υμων | το | λαλουν | εν | υμιν | |||||||
| ♦ | ♦ | which | speaks | in | you. |
| 21 | παραδωσει | δε | αδελφος | αδελφον | εις | θανατον | και | πατηρ | τεκνον | ||||||||||
| But will 2 deliver 3 up 4 | ♦ | brother 1 | brother | to | death; | and | father | child: |
| και | επαναστησονται | τεκνα | επι | γονεις | και | θανατωσουσιν | αυτους | |||||||||
| and | will 2 rise 3 up 4 | children 1 | against | parents | and | will put to death | them. |
| 22 | και | εσεσθε | μισουμενοι | υπο | παντων | δια | το | ονομα | μου | ||||||||||
| And | ye will be | hated | by | all | on account of | my name; | ♦ | ♦ |
| ο | δε | υπομεινας | εις | τελος | ουτος | σωθησεται | ||||||||
| but he that | ♦ | endures | to [the] | end, | he | shall be saved. |
| 23 | οταν | δε | διωκωσιν | υμας | εν | τη | πολει | ταυτη | φευγετε | εις | την | ||||||||||||
| But when | ♦ | they persecute | you | in | this city, | ♦ | ♦ | flee | to | another: |
| αλλην | αμην | γαρ | λεγω | υμιν | ου | μη | τελεσητε | τας | πολεις | ||||||||||
| ♦ | for verily | ♦ | I say | to you, | In no wise | ♦ | will ye have completed | the | cities |
| του | ισραηλ | εως | αν | ελθη | ο | υιος | του | ανθρωπου | ||||||||||
| of | Israel | until | ♦ | be come | the | Son | ♦ | of man. |
| 24 | ουκ | εστιν | μαθητης | υπερ | τον | διδασκαλον | ουδε | δουλος | υπερ | τον | |||||||||||
| Not 4 | is 3 | a 1 disciple 2 | above | the | teacher, | nor | a bondman | above | his lord. |
| κυριον | αυτου | |||
| ♦ | ♦ |
| 25 | αρκετον | τω | μαθητη | ινα | γενηται | ως | ο | διδασκαλος | αυτου | και | |||||||||||
| Sufficient | for the | disciple | that | he become | as | his teacher, | ♦ | ♦ | and |
| ο | δουλος | ως | ο | κυριος | αυτου | ει | τον | οικοδεσποτην | βεελζεβουλ | ||||||||||
| the | bondman | as | his lord. | ♦ | ♦ | If | the 3 | master 4 of 5 the 6 house 7 | Beelzebul 8 |
| εκαλεσαν | ποσω | μαλλον | τους | οικιακους | αυτου | |||||||
| they 1 called, 2 | how much | more | those | of his household? | ♦ |
| 26 | μη | ουν | φοβηθητε | αυτους | ουδεν | γαρ | εστιν | κεκαλυμμενον | |||||||||
| Not 3 | therefore 4 | ye 1 should fear 2 | them; | for nothing | ♦ | is | covered |
| ο | ουκ | αποκαλυφθησεται | και | κρυπτον | ο | ||||||
| which | shall not be uncovered, | ♦ | and | hidden | which |
| ου | γνωσθησεται | |||
| shall not be known. | ♦ |
| 27 | ο | λεγω | υμιν | εν | τη | σκοτια | ειπατε | εν | τω | φωτι | και | ο | εις | το | ους | ||||||||||||||||
| What | I tell | you | in | the | darkness | speak | in | the | light; | and | what | in | the | ear |
| ακουετε | κηρυξατε | επι | των | δωματων | ||||||
| ye hear | proclaim | upon | the | housetops. |
| 28 | και | μη | φοβηθητε | απο | των | αποκτεινοντων | το | σωμα | ||||||||
| And | ye should not fear | ♦ | because of | those who | kill | the | body, |
| την | δε | ψυχην | μη | δυναμενων | αποκτειναι | φοβηθητε | δε | |||||||||
| but the | ♦ | soul | are not able | ♦ | to kill; | but ye should fear | ♦ |
| μαλλον | τον | δυναμενον | και | ψυχην | και | σωμα | απολεσαι | εν | γεεννη | |||||||||||
| rather | him who | is able | both | soul | and | body | to destroy | in | Gehenna. |
| 29 | ουχι | δυο | στρουθια | ασσαριου | πωλειται | και | εν | εξ | αυτων | ου | |||||||||||
| Not 2 | two 3 | sparrows 4 | for 6 an 7 assarion 8 | are 1 sold? 5 | and | one | of | them | shall not fall |
| πεσειται | επι | την | γην | ανευ | του | πατρος | υμων | |||||||||
| ♦ | to | the | ground | without | your Father. | ♦ | ♦ |
| 30 | υμων | δε | και | αι | τριχες | της | κεφαλης | πασαι | ηριθμημεναι | εισιν | ||||||||||||
| But of you | ♦ | even | the | hairs | of the | head | all | numbered | are. |
| 31 | μη | ουν | φοβηθητε | πολλων | στρουθιων | διαφερετε | υμεις | |||||||||
| Not 3 | therefore 5 | ye 1 should 2 fear; 4 | than many | sparrows | better are | ye. |
| 32 | πας | ουν | οστις | ομολογησει | εν | εμοι | εμπροσθεν | των | |||||||||
| Every one | therefore | whosoever | shall confess | ♦ | me | before | ♦ |
| ανθρωπων | ομολογησω | καγω | εν | αυτω | εμπροσθεν | του | πατρος | μου | |||||||||
| men, | will 3 confess 4 | also 2 I 1 | ♦ | him | before | my Father | ♦ | ♦ |
| του | εν | ουρανοις | ||||
| who [is] | in [the] | heavens. |
| 33 | οστις | δ | αν | αρνησηται | με | εμπροσθεν | των | ανθρωπων | αρνησομαι | ||||||||||
| But whosoever | ♦ | ♦ | shall deny | me | before | ♦ | men, | will 3 deny 4 |
| αυτον | καγω | εμπροσθεν | του | πατρος | μου | του | εν | ουρανοις | ||||||||||
| him 5 | also 2 I 1 | before | my Father | ♦ | ♦ | who [is] | in | [the] heavens. |
| 34 | μη | νομισητε | οτι | ηλθον | βαλειν | ειρηνην | επι | την | γην | ουκ | |||||||||||
| Think not | ♦ | that | I came | to place | peace | on | the | earth: | I came not |
| ηλθον | βαλειν | ειρηνην | αλλα | μαχαιραν | ||||||
| ♦ | to place | peace, | but | a sword. |
| 35 | ηλθον | γαρ | διχασαι | ανθρωπον | κατα | του | πατρος | αυτου | και | ||||||||||
| I 2 came 3 | for 1 | to set at variance | a man | against | his father, | ♦ | ♦ | and |
| θυγατερα | κατα | της | μητρος | αυτης | και | νυμφην | κατα | της | |||||||||
| a daughter | against | her mother | ♦ | ♦ | and | a daughter-in-law | against | ♦ |
| πενθερας | αυτης | |||
| mother-in-law 2 | her. 1 |
| 36 | και | εχθροι | του | ανθρωπου | οι | οικιακοι | αυτου | |||||||||
| And | enemies | of the man [shall be] | ♦ | ♦ | household 2 | his. 1 |
| 37 | ο | φιλων | πατερα | η | μητερα | υπερ | εμε | ουκ | εστιν | μου | αξιος | και | |||||||||||||
| He that | loves | father | or | mother | above | me | is not | ♦ | of me | worthy; | and |
| ο | φιλων | υιον | η | θυγατερα | υπερ | εμε | ουκ | εστιν | μου | αξιος | ||||||||||||
| he that | loves | son | or | daughter | above | me | not 2 | is 1 | of me | worthy. |
| 38 | και | ος | ου | λαμβανει | τον | σταυρον | αυτου | και | ακολουθει | ||||||||||
| And | he that | takes not | ♦ | his cross | ♦ | ♦ | and | follows |
| οπισω | μου | ουκ | εστιν | μου | αξιος | |||||||
| after | me | not 2 | is 1 | of me | worthy. |
| 39 | ο | ευρων | την | ψυχην | αυτου | απολεσει | αυτην | και | ο | απολεσας | |||||||||||
| He that | has found | his life | ♦ | ♦ | shall lose | it; | and | he that | has lost |
| την | ψυχην | αυτου | ενεκεν | εμου | ευρησει | αυτην | ||||||||
| ♦ | life 2 | his 1 | on account of | me | shall find | it. |
| 40 | ο | δεχομενος | υμας | εμε | δεχεται | και | ο | εμε | δεχομενος | δεχεται | |||||||||||
| He that | receives | you | me | receives; | and | he that | me | receives | receives |
| τον | αποστειλαντα | με | ||||
| him who | sent | me. |
| 41 | ο | δεχομενος | προφητην | εις | ονομα | προφητου | μισθον | ||||||||
| He that | receives | a prophet | in [the] | name | of a prophet | [the] reward |
| προφητου | ληψεται | και | ο | δεχομενος | δικαιον | εις | ονομα | ||||||||
| of a prophet | shall receive; | and | he that | receives | a righteous [man] | in [the] | name |
| δικαιου | μισθον | δικαιου | ληψεται | |||||
| of a righteous [man] | the reward | of a righteous [man] | shall receive. |
| 42 | και | ος | εαν | ποτιση | ενα | των | μικρων | τουτων | ποτηριον | ||||||||||
| And | whoever | ♦ | shall give to drink to | one | ♦ | little 3 ones 4 | of 1 these 2 | a cup |
| ψυχρου | μονον | εις | ονομα | μαθητου | αμην | λεγω | υμιν | ου | μη | ||||||||||
| of cold [water] | only | in [the] | name | of a disciple, | verily | I say | to you, | in no wise | ♦ |
| απολεση | τον | μισθον | αυτου | |||||
| shall he lose | his reward. | ♦ | ♦ |