ΤΟ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of Matthew
| 1 | και | εμβας | εις | το | πλοιον | διεπερασεν | και | ηλθεν | εις | την | ιδιαν | ||||||||||||
| And | having entered | into | the | ship | he passed over | and | came | to | his own | ♦ |
| πολιν | ||
| city. |
| 2 | και | ιδου | προσεφερον | αυτω | παραλυτικον | επι | κλινης | βεβλημενον | και | ||||||||||
| And | behold, | they brought | to him | a paralytic | on | a bed | lying; | and |
| ιδων | ο | ιησους | την | πιστιν | αυτων | ειπεν | τω | παραλυτικω | |||||||||
| seeing 2 | ♦ | Jesus 1 | their faith | ♦ | ♦ | said | to the | paralytic, |
| θαρσει | τεκνον | αφεωνται | σοι | αι | αμαρτιαι | σου | ||||||||
| Be of good courage, | child; | have 3 been 4 forgiven 5 | thee 6 | thy 1 sins. 2 | ♦ | ♦ |
| 3 | και | ιδου | τινες | των | γραμματεων | ειπον | εν | εαυτοις | ουτος | βλασφημει | ||||||||||||
| And | low, | some | of the | scribes | said | in | themselves, | This [man] | blasphemes. |
| 4 | και | ιδων | ο | ιησους | τας | ενθυμησεις | αυτων | ειπεν | ινα | τι | υμεις | ||||||||||||
| And | perceiving 2 | ♦ | Jesus 1 | ♦ | their thoughts, | ♦ | said, | Why | ♦ | ye 2 |
| ενθυμεισθε | πονηρα | εν | ταις | καρδιαις | υμων | |||||||
| think 1 | evil | in | your hearts? | ♦ | ♦ |
| 5 | τι | γαρ | εστιν | ευκοπωτερον | ειπειν | αφεωνται | σοι | αι | |||||||||
| For which | ♦ | is | easier, | to say, | Have 3 been 4 forgiven 5 | thee 6 [thy] 1 | ♦ |
| αμαρτιαι | η | ειπειν | εγειραι | και | περιπατει | |||||||
| sins, 2 | or | to say | Arise | and | walk? |
| 6 | ινα | δε | ειδητε | οτι | εξουσιαν | εχει | ο | υιος | του | ανθρωπου | επι | της | γης | |||||||||||||
| But that | ♦ | ye may know | that | authority | has | the | Son | ♦ | of man | on | the | earth |
| αφιεναι | αμαρτιας | τοτε | λεγει | τω | παραλυτικω | εγερθεις | αρον | σου | την | ||||||||||
| to forgive | sins: | then | he says | to the | paralytic, | Having arisen, | take up | thy | ♦ |
| κλινην | και | υπαγε | εις | τον | οικον | σου | |||||||||
| bed, | and | go | to | ♦ | house 2 | thy. 1 |
| 7 | και | εγερθεις | απηλθεν | εις | τον | οικον | αυτου | |||||||||
| And | having arisen | he went away | to | his house. | ♦ | ♦ |
| 8 | ιδοντες | δε | οι | οχλοι | εθαυμασαν | και | εδοξασαν | τον | θεον | τον | |||||||||||
| And having 3 seen 4 | ♦ | the 1 | crowds 2 | wondered, | and | glorified | ♦ | God, | who |
| δοντα | εξουσιαν | τοιαυτην | τοις | ανθρωποις | ||||||
| gave | authority 2 | such 1 | ♦ | to men. |
| 9 | και | παραγων | ο | ιησους | εκειθεν | ειδεν | ανθρωπον | καθημενον | επι | το | |||||||||||
| And | passing 2 | ♦ | Jesus 1 | thence | saw | a man | sitting | at | the |
| τελωνιον | ματθαιον | λεγομενον | και | λεγει | αυτω | ακολουθει | μοι | και | |||||||||
| tax-office, | Matthew 2 | called, 1 | and | says | to him, | Follow | me. | And |
| αναστας | ηκολουθησεν | αυτω | ||||
| having arisen | he followed | him. |
| 10 | και | εγενετο | αυτου | ανακειμενου | εν | τη | οικια | και | ιδου | πολλοι | |||||||||||
| And | it came to pass | at his | reclining [at table] | in | the | house, | that | behold, | many |
| τελωναι | και | αμαρτωλοι | ελθοντες | συνανεκειντο | τω | ιησου | και | ||||||||
| tax-gatherers | and | sinners | having come | were reclining [at table] with | ♦ | Jesus | and |
| τοις | μαθηταις | αυτου | ||||
| his disciples. | ♦ | ♦ |
| 11 | και | ιδοντες | οι | φαρισαιοι | ειπον | τοις | μαθηταις | αυτου | δια | ||||||||||
| And | having seen [it] | the | Pharisees | said | to his disciples, | ♦ | ♦ | Why |
| τι | μετα | των | τελωνων | και | αμαρτωλων | εσθιει | ο | διδασκαλος | ||||||||
| with | the | tax-gatherers | and | sinners | eats | your teacher? | ♦ | ♦ |
| 12 | ο | δε | ιησους | ακουσας | ειπεν | αυτοις | ου | χρειαν | εχουσιν | οι | |||||||||||
| But Jesus | ♦ | ♦ | having heard | he said | to them, | Not 6 | need 7 | have 5 | they 1 who 2 |
| ισχυοντες | ιατρου | αλλ | οι | κακως | εχοντες | |||||||
| are 3 strong 4 | of a physician, | but | they who | ill | are. |
| 13 | πορευθεντες | δε | μαθετε | τι | εστιν | ελεον | θελω | και | ου | θυσιαν | ου | γαρ | |||||||||||||
| But having gone | ♦ | learn | what | is, | Mercy | I desire, | and | not | sacrifice: | not 4 | for 1 |
| ηλθον | καλεσαι | δικαιους | αλλ | αμαρτωλους | εις | μετανοιαν | ||||||||
| I 2 came 3 | to call | righteous [ones], | but | sinners | into | repentance. |
| 14 | τοτε | προσερχονται | αυτω | οι | μαθηται | ιωαννου | λεγοντες | δια | τι | ημεις | |||||||||||
| Then | come near | to him | the | disciples | of John, | saying, | Why | we 2 | and 3 |
| και | οι | φαρισαιοι | νηστευομεν | πολλα | οι | δε | μαθηται | σου | ου | |||||||||||
| the 4 | Pharisees 5 | do fast 1 | much, | but | ♦ | disciples 2 | thy 1 | fast not? | ♦ |
| 15 | και | ειπεν | αυτοις | ο | ιησους | μη | δυνανται | οι | υιοι | του | νυμφωνος | ||||||||||||
| And | said 2 | to 3 them 4 | ♦ | Jesus, 1 | ♦ | Can | the | sons | of the | bridechamber |
| πενθειν | εφ | οσον | μετ | αυτων | εστιν | ο | νυμφιος | ελευσονται | δε | ημεραι | |||||||||||
| mourn | while | ♦ | with | them | is | the | bridegroom? | will 3 come 4 | but 1 | days 2 |
| οταν | απαρθη | απ | αυτων | ο | νυμφιος | και | τοτε | νηστευσουσιν | ||||||||||
| when | will have been taken away | from | them | the | bridegroom, | and | then | they will fast. |
| 16 | ουδεις | δε | επιβαλλει | επιβλημα | ρακους | αγναφου | επι | ιματιω | |||||||||
| But no one | ♦ | puts | a piece | of cloth 2 | unfulled 1 | on | an old garment: |
| παλαιω | αιρει | γαρ | το | πληρωμα | αυτου | απο | του | ιματιου | και | ||||||||||
| ♦ | takes 5 away 6 | for 1 | its 2 filling 3 up 4 | ♦ | ♦ | from | the | garment, | and |
| χειρον | σχισμα | γινεται | ||||
| a worse | rent | takes place. |
| 17 | ουδε | βαλλουσιν | οινον | νεον | εις | ασκους | παλαιους | ει | δε | μηγε | |||||||||||
| Nor | put they | wine 2 | new 1 | into | skins 2 | old, 1 | otherwise | ♦ | ♦ |
| ρηγνυνται | οι | ασκοι | και | ο | οινος | εκχειται | και | οι | ασκοι | απολουνται | |||||||||||
| are 3 burst 4 | the 1 | skins, 2 | and | the | wine | is poured out, | and | the | skins | will be destroyed; |
| αλλα | βαλλουσιν | οινον | νεον | εις | ασκους | καινους | και | αμφοτερα | |||||||||
| but | they put | wine 2 | new 1 | into | skins 2 | new, 1 | and | both |
| συντηρουνται | ||
| are preserved together. |
| 18 | ταυτα | αυτου | λαλουντος | αυτοις | ιδου | αρχων | ελθων | ||||||||
| These 5 things 6 | as 1 he 2 is 3 speaking 4 | ♦ | to them, | behold, | a ruler | having come |
| προσεκυνει | αυτω | λεγων | οτι | η | θυγατηρ | μου | αρτι | ετελευτησεν | ||||||||
| did homage | to him, | saying, | ♦ | My daughter | ♦ | ♦ | just now | has died; |
| αλλα | ελθων | επιθες | την | χειρα | σου | επ | αυτην | και | ζησεται | ||||||||||||
| but | having come | lay | thy hand | ♦ | ♦ | upon | her, | and | she shall live. |
| 19 | και | εγερθεις | ο | ιησους | ηκολουθησεν | αυτω | και | οι | μαθηται | ||||||||||
| And | having arisen | ♦ | Jesus | followed | him, | and | his disciples. | ♦ |
| αυτου | ||
| ♦ |
| 20 | και | ιδου | γυνη | αιμορροουσα | δωδεκα | ετη | προσελθουσα | ||||||||
| And | behold, | a woman | having had a flux of blood | twelve | years, | having come |
| οπισθεν | ηψατο | του | κρασπεδου | του | ιματιου | αυτου | ||||||||
| behind | touched | the | border | of his garment. | ♦ | ♦ |
| 21 | ελεγεν | γαρ | εν | εαυτη | εαν | μονον | αψωμαι | του | ιματιου | αυτου | |||||||||||
| For she said | ♦ | within | herself, | If | only | I shall touch | ♦ | garment 2 | his 1 |
| σωθησομαι | ||
| I shall be cured. |
| 22 | ο | δε | ιησους | επιστραφεις | και | ιδων | αυτην | ειπεν | |||||||||
| But Jesus | ♦ | ♦ | having turned | and | having seen | her | he said, |
| θαρσει | θυγατερ | η | πιστις | σου | σεσωκεν | σε | και | εσωθη | η | ||||||||||
| Be of good courage, | daughter; | thy faith | ♦ | ♦ | hath cured | thee. | And | was 3 cured 4 | the 1 |
| γυνη | απο | της | ωρας | εκεινης | ||||||
| woman 2 | from | that hour. | ♦ | ♦ |
| 23 | και | ελθων | ο | ιησους | εις | την | οικιαν | του | αρχοντος | και | ιδων | ||||||||||||
| And | having 2 come 3 | ♦ | Jesus 1 | into | the | house | of the | ruler, | and | having seen |
| τους | αυλητας | και | τον | οχλον | θορυβουμενον | |||||||
| the | flute-players | and | the | crowd | making a tumult, |
| 24 | λεγει | αυτοις | αναχωρειτε | ου | γαρ | απεθανεν | το | κορασιον | αλλα | ||||||||||
| says | to them, | Withdraw, | not 5 | for 1 | is 4 dead 6 | the 2 | damsel, 3 | but |
| καθευδει | και | κατεγελων | αυτου | |||||
| sleeps. | And | they laughed at | him. |
| 25 | οτε | δε | εξεβληθη | ο | οχλος | εισελθων | εκρατησεν | της | |||||||||
| But when | ♦ | had 3 been 4 put 5 out 6 | the 1 | crowd, 2 | having entered | he took hold | of her hand, |
| χειρος | αυτης | και | ηγερθη | το | κορασιον | |||||||
| ♦ | ♦ | and | arose 3 | the 1 | damsel. 2 |
| 26 | και | εξηλθεν | η | φημη | αυτη | εις | ολην | την | γην | εκεινην | ||||||||||||
| And | went 3 out 4 | this 1 report 2 | ♦ | ♦ | into | all | ♦ | land 2 | that. 1 |
| 27 | και | παραγοντι | εκειθεν | τω | ιησου | ηκολουθησαν | αυτω | δυο | τυφλοι | ||||||||||
| And | passing 2 on 3 | thence 4 | ♦ | Jesus, 1 | followed 8 | him 9 | two 5 | blind 6 [men], 7 |
| κραζοντες | και | λεγοντες | ελεησον | ημας | υιε | δαβιδ | ||||||||
| crying | and | saying, | Have pity on | us, | Son | of David. |
| 28 | ελθοντι | δε | εις | την | οικιαν | προσηλθον | αυτω | οι | τυφλοι | και | λεγει | |||||||||||
| And having come | ♦ | into | the | house, | came | to him | the | blind [men], | and | says 2 |
| αυτοις | ο | ιησους | πιστευετε | οτι | δυναμαι | τουτο | ποιησαι | λεγουσιν | αυτω | |||||||||||
| to 3 them 4 | ♦ | Jesus, 1 | Believe ye | that | I am able | this | to do? | They say | to him, |
| ναι | κυριε | |||
| Yea, | Lord. |
| 29 | τοτε | ηψατο | των | οφθαλμων | αυτων | λεγων | κατα | την | |||||||||
| Then | he touched | their eyes, | ♦ | ♦ | saying, | According to | your faith |
| πιστιν | υμων | γενηθητω | υμιν | |||||
| ♦ | ♦ | be it | to you. |
| 30 | και | ανεωχθησαν | αυτων | οι | οφθαλμοι | και | ενεβριμησατο | αυτοις | ο | ||||||||||
| And | were opened | their | ♦ | eyes; | and | strictly 2 charged 3 | them 4 | ♦ |
| ιησους | λεγων | ορατε | μηδεις | γινωσκετω | ||||||
| Jesus, 1 | saying, | See | no 2 one 3 | let know [it]. |
| 31 | οι | δε | εξελθοντες | διεφημισαν | αυτον | εν | ολη | τη | γη | εκεινη | ||||||||||||
| But they | ♦ | having gone out | make known 2 | him 1 | in | all | ♦ | land 2 | that. 1 |
| 32 | αυτων | δε | εξερχομενων | ιδου | προσηνεγκαν | αυτω | ανθρωπον | ||||||||
| And as they | ♦ | were going out, | behold, | they brought | to him | a man |
| κωφον | δαιμονιζομενον | |||
| dumb, | possessed by a demon. |
| 33 | και | εκβληθεντος | του | δαιμονιου | ελαλησεν | ο | κωφος | και | |||||||||
| And | having 3 been 4 cast 5 out 6 | the 1 | demon, 2 | spake 9 | the 7 | dumb. 8 | And |
| εθαυμασαν | οι | οχλοι | λεγοντες | οτι | ουδεποτε | εφανη | ουτως | εν | τω | ||||||||||
| wondered 3 | the 1 | crowds, 2 | saying, | ♦ | Never | was it seen | thus | in | ♦ |
| ισραηλ | ||
| Israel. |
| 34 | οι | δε | φαρισαιοι | ελεγον | εν | τω | αρχοντι | των | δαιμονιων | εκβαλλει | τα | |||||||||||
| But the | ♦ | Pharisees | said, | By | the | prince | of the | demons | he casts out | the |
| δαιμονια | |||
| demons. |
| 35 | και | περιηγεν | ο | ιησους | τας | πολεις | πασας | και | τας | κωμας | διδασκων | εν | |||||||||||||
| And | went 2 about 3 | ♦ | Jesus 1 | the 5 | cities 6 | all 4 | and | the | villages, | teaching | in |
| ταις | συναγωγαις | αυτων | και | κηρυσσων | το | ευαγγελιον | της | ||||||||
| their synagogues, | ♦ | ♦ | and | proclaiming | the | glad tidings | of the |
| βασιλειας | και | θεραπευων | πασαν | νοσον | και | πασαν | μαλακιαν | εν | τω | ||||||||||
| kingdom, | and | healing | every | disease | and | every | bodily weakness | among | the |
| λαω | ||
| people. |
| 36 | ιδων | δε | τους | οχλους | εσπλαγχνισθη | περι | αυτων | ||||||||
| And having seen | ♦ | the | crowds | he was moved with compassion | for | them, |
| οτι | ησαν | εκλελυμενοι | και | ερριμμενοι | ωσει | προβατα | μη | εχοντα | |||||||||
| because | they were | wearied | and | cast away | as | sheep | not | having |
| ποιμενα | ||
| a shepherd. |
| 37 | τοτε | λεγει | τοις | μαθηταις | αυτου | ο | μεν | θερισμος | πολυς | ||||||||||
| Then | he says | to his disciples, | ♦ | ♦ | The | indeed 2 | harvest 1 | [is] great, |
| οι | δε | εργαται | ολιγοι | |||||
| but the | ♦ | workmen | [are] few; |
| 38 | δεηθητε | ουν | του | κυριου | του | θερισμου | οπως | εκβαλη | εργατας | ||||||||||
| supplicate | therefore | the | Lord | of the | harvest, | that | he may send out | workmen |
| εις | τον | θερισμον | αυτου | |||||
| into | his harvest. | ♦ | ♦ |