ΤΟ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of Matthew
| 1 | καταβαντι | δε | αυτω | απο | του | ορους | ηκολουθησαν | αυτω | |||||||||
| And when had 2 come 3 down 4 | ♦ | he 1 | from | the | mountain, | followed 3 | him 4 |
| οχλοι | πολλοι | |||
| crowds 2 | great. 1 |
| 2 | και | ιδου | λεπρος | ελθων | προσεκυνει | αυτω | λεγων | κυριε | εαν | θελης | |||||||||||
| And | behold, | a leper | having come | did homage | to him, | saying, | Lord, | if | thou wilt |
| δυνασαι | με | καθαρισαι | ||||
| thou art able | me | to cleanse. |
| 3 | και | εκτεινας | την | χειρα | ηψατο | αυτου | ο | ιησους | λεγων | θελω | |||||||||||
| And | having stretched out | [his] hand | ♦ | touched 2 | him 3 | ♦ | Jesus, 1 | saying, | I will, |
| καθαρισθητι | και | ευθεως | εκαθαρισθη | αυτου | η | λεπρα | ||||||||
| be thou cleansed. | And | immediately | was cleansed | his | ♦ | leprosy. |
| 4 | και | λεγει | αυτω | ο | ιησους | ορα | μηδενι | ειπης | αλλ | υπαγε | σεαυτον | ||||||||||||
| And | says 2 | to 3 him 4 | ♦ | Jesus, 1 | See | no one | thou tell; | but | go | thyself |
| δειξον | τω | ιερει | και | προσενεγκε | το | δωρον | ο | προσεταξεν | μωσης | εις | |||||||||||
| shew | to the | priest, | and | offer | the | gift | which | ordered 2 | Moses 1 | for |
| μαρτυριον | αυτοις | |||
| a testimony | to them. |
| 5 | εισελθοντι | δε | τω | ιησου | εις | καπερναουμ | προσηλθεν | αυτω | |||||||||
| And having 2 entered 3 | ♦ | ♦ | Jesus 1 | into | Capernaum, | came. 3 | to 4 him 5 |
| εκατονταρχος | παρακαλων | αυτον | ||||
| a 1 centurion, 2 | beseeching | him |
| 6 | και | λεγων | κυριε | ο | παις | μου | βεβληται | εν | τη | οικια | παραλυτικος | ||||||||||||
| and | saying, | Lord, | my servant | ♦ | ♦ | is laid | in | the | house | paralytic, |
| δεινως | βασανιζομενος | |||
| grievously | tormented. |
| 7 | και | λεγει | αυτω | ο | ιησους | εγω | ελθων | θεραπευσω | αυτον | |||||||||||
| And | says 2 | to 3 him 4 | ♦ | Jesus, 1 | I | having come | will heal | him. |
| 8 | και | αποκριθεις | ο | εκατονταρχος | εφη | κυριε | ουκ | ειμι | ικανος | ινα | μου | ||||||||||||
| And | answering 3 | the 1 | centurion 2 | said, | Lord, | I am not | ♦ | worthy | that | my 2 |
| υπο | την | στεγην | εισελθης | αλλα | μονον | ειπε | λογον | και | |||||||||
| under 1 | ♦ | roof | thou shouldest come, | but | only | speak | a word, | and |
| ιαθησεται | ο | παις | μου | |||||
| shall be healed | my servant. | ♦ | ♦ |
| 9 | και | γαρ | εγω | ανθρωπος | ειμι | υπο | εξουσιαν | εχων | υπ | εμαυτον | |||||||||||
| For also | ♦ | I | a man | am | under | authority, | having | under | myself |
| στρατιωτας | και | λεγω | τουτω | πορευθητι | και | πορευεται | και | αλλω | |||||||||
| soldiers; | and | I say | to this [one], | Go, | and | he goes; | and | to another, |
| ερχου | και | ερχεται | και | τω | δουλω | μου | ποιησον | τουτο | και | ||||||||||
| Come, | and | he comes; | and | to my bondman, | ♦ | ♦ | Do | this, | and |
| ποιει | ||
| he does [it]. |
| 10 | ακουσας | δε | ο | ιησους | εθαυμασεν | και | ειπεν | τοις | ακολουθουσιν | |||||||||
| And having 2 heard 3 | ♦ | ♦ | Jesus 1 | wondered, | and | said | to those | following, |
| αμην | λεγω | υμιν | ουδε | εν | τω | ισραηλ | τοσαυτην | πιστιν | ευρον | ||||||||||||
| Verily | I say | to you, | Not even | in | ♦ | Israel | so great | faith | have I found. |
| 11 | λεγω | δε | υμιν | οτι | πολλοι | απο | ανατολων | και | δυσμων | ηξουσιν | και | ||||||||||||
| But I say | ♦ | to you, | that | many | from | east | and | west | shall come, | and |
| ανακλιθησονται | μετα | αβρααμ | και | ισαακ | και | ιακωβ | εν | τη | βασιλεια | των | |||||||||||
| shall recline [at table] | with | Abraham | and | Issac | and | Jacob | in | the | kingdom | of the |
| ουρανων | ||
| heavens; |
| 12 | οι | δε | υιοι | της | βασιλειας | εκβληθησονται | εις | το | σκοτος | το | |||||||||||
| but the | ♦ | sons | of the | kingdom | shall be cast out | into | the | darkness | the |
| εξωτερον | εκει | εσται | ο | κλαυθμος | και | ο | βρυγμος | των | οδοντων | |||||||||||
| outer: | there | shall be | the | weeping | and | the | gnashing | of the | teeth. |
| 13 | και | ειπεν | ο | ιησους | τω | εκατονταρχω | υπαγε | και | ως | επιστευσας | |||||||||||
| And | said 2 | ♦ | Jesus 1 | to the | centurion, | Go, | and | as | thou hast believed |
| γενηθητω | σοι | και | ιαθη | ο | παις | αυτου | εν | τη | ωρα | εκεινη | ||||||||||||
| be it | to thee. | And | was healed | his servant | ♦ | ♦ | in | ♦ | hour 2 | that. 1 |
| 14 | και | ελθων | ο | ιησους | εις | την | οικιαν | πετρου | ειδεν | την | |||||||||||
| And | having 2 come 3 | ♦ | Jesus 1 | to | the | house | of Peter, | saw | his wife’s mother |
| πενθεραν | αυτου | βεβλημενην | και | πυρεσσουσαν | ||||||
| ♦ | ♦ | laid | and | in a fever; |
| 15 | και | ηψατο | της | χειρος | αυτης | και | αφηκεν | αυτην | ο | πυρετος | και | ||||||||||||
| and | he touched | her hand, | ♦ | ♦ | and | left 3 | her 4 | the 1 | fever; 2 | and |
| ηγερθη | και | διηκονει | αυτοις | |||||
| she arose | and | ministered | to them. |
| 16 | οψιας | δε | γενομενης | προσηνεγκαν | αυτω | δαιμονιζομενους | |||||||
| And evening | ♦ | being come, | they brought | to him | possessed 2 with 3 demons 4 |
| πολλους | και | εξεβαλεν | τα | πνευματα | λογω | και | παντας | τους | κακως | ||||||||||
| many, 1 | and | he cast out | the | spirits | by a word, | and | all | who | ill 2 |
| εχοντας | εθεραπευσεν | |||
| were 1 | he healed: |
| 17 | οπως | πληρωθη | το | ρηθεν | δια | ησαιου | του | προφητου | |||||||||
| So that | might be fulfilled | that which | was spoken | by | Esaias | the | prophet, |
| λεγοντος | αυτος | τας | ασθενειας | ημων | ελαβεν | και | τας | νοσους | εβαστασεν | |||||||||||
| saying, | Himself | the | infirmities | of us | took, | and | the | diseases | bore. |
| 18 | ιδων | δε | ο | ιησους | πολλους | οχλους | περι | αυτον | εκελευσεν | ||||||||||
| And seeing 2 | ♦ | ♦ | Jesus 1 | great | crowds | around | him, | he commanded |
| απελθειν | εις | το | περαν | |||||
| to depart | to | the | other side. |
| 19 | και | προσελθων | εις | γραμματευς | ειπεν | αυτω | διδασκαλε | ||||||||
| And | having come to [him] | one | scribe | said | to him, | Teacher, |
| ακολουθησω | σοι | οπου | εαν | απερχη | ||||||
| I will follow | thee | whithersoever | ♦ | thou mayest go. |
| 20 | και | λεγει | αυτω | ο | ιησους | αι | αλωπεκες | φωλεους | εχουσιν | και | τα | ||||||||||||
| And | says 2 | to 3 him 4 | ♦ | Jesus, 1 | The | foxes | holes 2 | have, 1 | and | the |
| πετεινα | του | ουρανου | κατασκηνωσεις | ο | δε | υιος | του | ανθρωπου | ουκ | |||||||||
| birds | of the | heaven | nests, | but the | ♦ | Son | ♦ | of man | has not |
| εχει | που | την | κεφαλην | κλινη | |||||||
| ♦ | where | the | head | he may lay. |
| 21 | ετερος | δε | των | μαθητων | αυτου | ειπεν | αυτω | κυριε | επιτρεψον | ||||||||||
| Another 2 | and 1 | of his disciples | ♦ | ♦ | said | to him, | Lord, | allow |
| μοι | πρωτον | απελθειν | και | θαψαι | τον | πατερα | μου | |||||||||
| me | first | to go | and | bury | my father. | ♦ | ♦ |
| 22 | ο | δε | ιησους | ειπεν | αυτω | ακολουθει | μοι | και | αφες | τους | νεκρους | ||||||||||||
| But Jesus | ♦ | ♦ | said | to him, | Follow | me, | and | leave | the | dead |
| θαψαι | τους | εαυτων | νεκρους | |||||
| to bury | their own | ♦ | dead. |
| 23 | και | εμβαντι | αυτω | εις | το | πλοιον | ηκολουθησαν | αυτω | οι | ||||||||||
| And | having 2 entered 3 | he 1 | into | the | ship, | followed 3 | him 4 | his 1 disciples. 2 |
| μαθηται | αυτου | |||
| ♦ | ♦ |
| 24 | και | ιδου | σεισμος | μεγας | εγενετο | εν | τη | θαλασση | ωστε | το | πλοιον | ||||||||||||
| And | lo, | a tempest 2 | great 1 | arose | in | the | sea, | so that | the | ship |
| καλυπτεσθαι | υπο | των | κυματων | αυτος | δε | εκαθευδεν | ||||||||
| was covered | by | the | waves; | but he | ♦ | was sleeping. |
| 25 | και | προσελθοντες | οι | μαθηται | αυτου | ηγειραν | αυτον | λεγοντες | κυριε | ||||||||||
| And | having come to [him] | the | disciples | of him | awoke | him, | saying, | Lord, |
| σωσον | ημας | απολλυμεθα | ||||
| save | us; | we perish. |
| 26 | και | λεγει | αυτοις | τι | δειλοι | εστε | ολιγοπιστοι | τοτε | εγερθεις | ||||||||||
| And | he says | to them, | Why | fearful | are ye, | O [ye] of little faith? | Then, | having arisen |
| επετιμησεν | τοις | ανεμοις | και | τη | θαλασση | και | εγενετο | γαληνη | μεγαλη | |||||||||||
| he rebuked | the | winds | and | the | sea, | and | there was | a calm 2 | great. 1 |
| 27 | οι | δε | ανθρωποι | εθαυμασαν | λεγοντες | ποταπος | εστιν | ουτος | |||||||||
| And the | ♦ | men | wondered, | saying, | What kind [of man] | is | this, |
| οτι | και | οι | ανεμοι | και | η | θαλασσα | υπακουουσιν | αυτω | ||||||||||
| that | even | the | winds | and | the | sea | obey | him? |
| 28 | και | ελθοντι | αυτω | εις | το | περαν | εις | την | χωραν | των | γεργεσηνων | ||||||||||||
| And | when had 2 come 3 | he 1 | to | the | other side | to | the | country | of the | Gergesenes, |
| υπηντησαν | αυτω | δυο | δαιμονιζομενοι | εκ | των | μνημειων | |||||||
| met 5 | him 6 | two 1 | possessed 2 by 3 demons 4 | out of | the | tombs |
| εξερχομενοι | χαλεποι | λιαν | ωστε | μη | ισχυειν | τινα | παρελθειν | δια | |||||||||
| coming, | violent 2 | very, 1 | so that | not | was 3 able 4 | any 1 one 2 | to pass | by |
| της | οδου | εκεινης | ||||
| that way. | ♦ | ♦ |
| 29 | και | ιδου | εκραξαν | λεγοντες | τι | ημιν | και | σοι | ιησου | υιε | του | θεου | |||||||||||||
| And | lo, | they cried out, | saying, | What | to us | and | to thee, | Jesus, | Sone | ♦ | of God? |
| ηλθες | ωδε | προ | καιρου | βασανισαι | ημας | |||||||
| are thou come | here | before [the] | time | to torment | us? |
| 30 | ην | δε | μακραν | απ | αυτων | αγελη | χοιρων | πολλων | βοσκομενη | |||||||||||
| Now there was | ♦ | far off | from | them | a herd | of swine 2 | many 1 | feeding; |
| 31 | οι | δε | δαιμονες | παρεκαλουν | αυτον | λεγοντες | ει | εκβαλλεις | ημας | ||||||||||
| And the | ♦ | demons | besought | him, | saying, | If | thou cast out | us, |
| επιτρεψον | ημιν | απελθειν | εις | την | αγελην | των | χοιρων | |||||||||
| allow | us | to go away | into | the | herd | of the | swine. |
| 32 | και | ειπεν | αυτοις | υπαγετε | οι | δε | εξελθοντες | απηλθον | εις | την | |||||||||||
| And | he said | to them, | Go. | And they | ♦ | having gone out | went away | into | the |
| αγελην | των | χοιρων | και | ιδου | ωρμησεν | πασα | η | αγελη | των | χοιρων | |||||||||||
| herd | of the | swine: | and | behold, | rushed 7 | all 1 | the 2 | herd 3 | of 4 the 5 | swine 6 |
| κατα | του | κρημνου | εις | την | θαλασσαν | και | απεθανον | εν | τοις | υδασιν | ||||||||||||
| down | the | steep | into | the | sea, | and | died | in | the | waters. |
| 33 | οι | δε | βοσκοντες | εφυγον | και | απελθοντες | εις | την | πολιν | ||||||||||
| But those who | ♦ | fed [them] | fled, | and | having gone away | into | the | city |
| απηγγειλαν | παντα | και | τα | των | |||||
| related | everything, | and | the [events] | concerning those possessed by demons. |
| δαιμονιζομενων | ||
| ♦ |
| 34 | και | ιδου | πασα | η | πολις | εξηλθεν | εις | συναντησιν | τω | ιησου | και | ιδοντες | |||||||||||||
| And | behold, | all | the | city | went out | to | meet | ♦ | Jesus; | and | seeing |
| αυτον | παρεκαλεσαν | οπως | μεταβη | απο | των | οριων | αυτων | |||||||||
| him, | they besought [him] | that | he would depart | from | their borders. | ♦ | ♦ |