ΤΟ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of Matthew
| 1 | τοτε | ο | ιησους | ανηχθη | εις | την | ερημον | υπο | του | πνευματος | πειρασθηναι | ||||||||||||
| Then | ♦ | Jesus | was led up | into | the | wilderness | by | the | Spirit | to be tempted |
| υπο | του | διαβολου | ||||
| by | the | devil. |
| 2 | και | νηστευσας | ημερας | τεσσαρακοντα | και | νυκτας | τεσσαρακοντα | ||||||||
| And | having fasted | days 2 | forty 1 | and | nights 2 | forty, 1 |
| υστερον | επεινασεν | |||
| afterwards | he hungered. |
| 3 | και | προσελθων | αυτω | ο | πειραζων | ειπεν | ει | υιος | ει | του | θεου | ειπε | |||||||||||||
| And | having come | to him | the | tempter | said, | If | Son 3 | thou 1 art 2 | ♦ | of God, | speak |
| ινα | οι | λιθοι | ουτοι | αρτοι | γενωνται | |||||||
| that | these stones | ♦ | ♦ | loaves 3 | may 1 become. 2 |
| 4 | ο | δε | αποκριθεις | ειπεν | γεγραπται | ουκ | επ | αρτω | μονω | ζησεται | |||||||||||
| But he | ♦ | answering | said, | It has been written, | Not | by | bread | alone | shall live 2 |
| ανθρωπος | αλλ | επι | παντι | ρηματι | εκπορευομενω | δια | στοματος | θεου | ||||||||||
| man, 1 | but | by | every | word | going out | through | [the] mouth | of God. |
| 5 | τοτε | παραλαμβανει | αυτον | ο | διαβολος | εις | την | αγιαν | πολιν | και | ιστησιν | |||||||||||
| then | takes 3 | him 4 | the 1 | devil 2 | to | the | holy | city, | and | sets |
| αυτον | επι | το | πτερυγιον | του | ιερου | ||||||||
| him | upon | the | edge | of the | temple, |
| 6 | και | λεγει | αυτω | ει | υιος | ει | του | θεου | βαλε | σεαυτον | κατω | ||||||||||||
| and | says | to him, | If | Son 3 | thou 1 art 2 | ♦ | of God, | cast | thyself | down: |
| γεγραπται | γαρ | οτι | τοις | αγγελοις | αυτου | εντελειται | |||||||
| for it has been written, | ♦ | ♦ | To his angels | ♦ | ♦ | he will give charge |
| περι | σου | και | επι | χειρων | αρουσιν | σε | μηποτε | προσκοψης | προς | ||||||||||
| concerning | thee, | and | in | [their] hands | shall they bear | thee, | lest | thou strike | against |
| λιθον | τον | ποδα | σου | |||||
| a stone | thy foot. | ♦ | ♦ |
| 7 | εφη | αυτω | ο | ιησους | παλιν | γεγραπται | ουκ | εκπειρασεις | |||||||||
| Said | to him | ♦ | Jesus, | Again | it has been written, | Thou shall not tempt | ♦ |
| κυριον | τον | θεον | σου | |||||
| [the] Lord | ♦ | God 2 | thy. 1 |
| 8 | παλιν | παραλαμβανει | αυτον | ο | διαβολος | εις | ορος | υψηλον | |||||||||
| Again | takes 3 | him | the 1 | devil 2 | to | a mountain | high 2 |
| λιαν | και | δεικνυσιν | αυτω | πασας | τας | βασιλειας | του | κοσμου | και | ||||||||||
| exceedingly, 1 | and | shews | to him | all | the | kingdoms | of the | world | and |
| την | δοξαν | αυτων | ||||
| their glory, | ♦ | ♦ |
| 9 | και | λεγει | αυτω | ταυτα | παντα | σοι | δωσω | εαν | πεσων | ||||||||||
| and | says | to him, | These 2 things 3 | all 1 | to thee | will I give | if | falling down |
| προσκυνησης | μοι | |||
| thou wilt worship | me. |
| 10 | τοτε | λεγει | αυτω | ο | ιησους | υπαγε | σατανα | γεγραπται | γαρ | ||||||||||
| Then | says 2 | to 3 him 4 | ♦ | Jesus, 1 | Get thee away, | Satan; | for it has been written, | ♦ |
| κυριον | τον | θεον | σου | προσκυνησεις | και | αυτω | μονω | λατρευσεις | ||||||||||
| [The] Lord | thy God | ♦ | ♦ | shalt thou worship, | and | him | alone | shalt thou serve. |
| 11 | τοτε | αφιησιν | αυτον | ο | διαβολος | και | ιδου | αγγελοι | προσηλθον | και | |||||||||||
| Then | leaves 3 | him 4 | the 1 | devil, 2 | and | behold, | angels | came | and |
| διηκονουν | αυτω | |||
| ministered | to him. |
| 12 | ακουσας | δε | ο | ιησους | οτι | ιωαννης | παρεδοθη | ανεχωρησεν | εις | ||||||||||
| But having 2 heard 3 | ♦ | ♦ | Jesus 1 | that | John | was delivered up, | he withdrew | into |
| την | γαλιλαιαν | |||
| ♦ | Galilee: |
| 13 | και | καταλιπων | την | ναζαρετ | ελθων | κατωκησεν | εις | καπερναουμ | |||||||||
| and | having left | ♦ | Nazareth, | having come | he dwelt | at | Capernaum, |
| την | παραθαλασσιαν | εν | οριοις | ζαβουλων | και | νεφθαλειμ | ||||||||
| which | [is] on the sea-side, | in | [the] borders | of Zebulon | and | Nephthalim, |
| 14 | ινα | πληρωθη | το | ρηθεν | δια | ησαιου | του | προφητου | λεγοντος | |||||||||||
| that | might be fulfilled | that which | was spoken | by | Esaias | the | prophet, | saying, |
| 15 | γη | ζαβουλων | και | γη | νεφθαλειμ | οδον | θαλασσης | περαν | του | ιορδανου | ||||||||||
| Land | of Zebulon | and, | land | of Nephthalim, | way | of [the] sea, | beyond | the | Jordan, |
| γαλιλαια | των | εθνων | |||||
| Galilee | of the | nations. |
| 16 | ο | λαος | ο | καθημενος | εν | σκοτει | ειδε | φως | μεγα | και | τοις | ||||||||||||
| the | people | which | was sitting | in | darkness | has seen | a light 2 | great, 1 | and | to those which |
| καθημενοις | εν | χωρα | και | σκια | θανατου | φως | ανετειλεν | αυτοις | ||||||||||
| were sitting | in [the] | country | and | shadow | of death, | light | has sprung up | to them. |
| 17 | απο | τοτε | ηρξατο | ο | ιησους | κηρυσσειν | και | λεγειν | μετανοειτε | ||||||||||
| From | that time | began | ♦ | Jesus | to proclaim | and | to say, | Repent; |
| ηγγικεν | γαρ | η | βασιλεια | των | ουρανων | |||||||
| for has drawn near | ♦ | the | kingdom | of the | heavens. |
| 18 | περιπατων | δε | ο | ιησους | παρα | την | θαλασσαν | της | γαλιλαιας | ειδεν | δυο | ||||||||||||
| And walking 2 | ♦ | ♦ | Jesus 1 | by | the | sea | ♦ | of Galilee | he saw | two |
| αδελφους | σιμωνα | τον | λεγομενον | πετρον | και | ανδρεαν | τον | ||||||||
| brothers, | Simon | who | is called | Peter, | and | Andrew | his brother, |
| αδελφον | αυτου | βαλλοντας | αμφιβληστρον | εις | την | θαλασσαν | ησαν | ||||||||
| ♦ | ♦ | casting | a large net | into | the | sea, | for they were |
| γαρ | αλιεις | |||
| ♦ | fishers: |
| 19 | και | λεγει | αυτοις | δευτε | οπισω | μου | και | ποιησω | υμας | αλιεις | ανθρωπων | |||||||||||||
| and | he says | to them, | Come | after | me, | and | I will make | you | fishers | of men. |
| 20 | οι | δε | ευθεως | αφεντες | τα | δικτυα | ηκολουθησαν | αυτω | ||||||||||
| And they | ♦ | immediately | having left | the | nets, | followed | him. |
| 21 | και | προβας | εκειθεν | ειδεν | αλλους | δυο | αδελφους | ιακωβον | τον | ||||||||||
| And | having gone on | thence, | he saw | other | two | brothers, | James | the [son] |
| του | ζεβεδαιου | και | ιωαννην | τον | αδελφον | αυτου | εν | τω | πλοιω | μετα | |||||||||||
| ♦ | of Zebedee, | and | John | his brother, | ♦ | ♦ | in | the | ship | with |
| ζεβεδαιου | του | πατρος | αυτων | καταρτιζοντας | τα | δικτυα | αυτων | και | |||||||||
| Zebedee | their father | ♦ | ♦ | mending | ♦ | nets 2 | their, 1 | and |
| εκαλεσεν | αυτους | |||
| he called | them; |
| 22 | οι | δε | ευθεως | αφεντες | το | πλοιον | και | τον | πατερα | αυτων | |||||||||||
| and they | ♦ | immediately | having left | the | ship | and | their father | ♦ | ♦ |
| ηκολουθησαν | αυτω | |||
| followed | him. |
| 23 | και | περιηγεν | ολην | την | γαλιλαιαν | ο | ιησους | διδασκων | εν | ||||||||||
| And | went 2 about 3 | all 4 | ♦ | Galilee 5 | ♦ | Jesus, 1 | teaching | in |
| ταις | συναγωγαις | αυτων | και | κηρυσσων | το | ευαγγελιον | της | ||||||||
| their synagogues, | ♦ | ♦ | and | proclaiming | the | glad tidings | of the |
| βασιλειας | και | θεραπευων | πασαν | νοσον | και | πασαν | μαλακιαν | εν | τω | ||||||||||
| kingdom, | and | healing | every | disease | and | every | bodily weakness | among | the |
| λαω | ||
| people. |
| 24 | και | απηλθεν | η | ακοη | αυτου | εις | ολην | την | συριαν | και | προσηνεγκαν | ||||||||||||
| And | went out | the | fame | of him | into | all | ♦ | Syria. | And | they brought |
| αυτω | παντας | τους | κακως | εχοντας | ποικιλαις | νοσοις | και | βασανοις | |||||||||
| to him | all | who were ill, | ♦ | ♦ | by various | diseases | and | torments |
| συνεχομενους | και | δαιμονιζομενους | και | σεληνιαζομενους | και | ||||||
| oppressed, | and | possessed by demons, | and | lunatics, | and |
| παραλυτικους | και | εθεραπευσεν | αυτους | |||||
| paralytics; | and | he healed | them. |
| 25 | και | ηκολουθησαν | αυτω | οχλοι | πολλοι | απο | της | γαλιλαιας | και | ||||||||||
| And | followed 3 | him 4 | crowds 2 | great 1 | from | ♦ | Galilee | and |
| δεκαπολεως | και | ιεροσολυμων | και | ιουδαιας | και | περαν | του | ιορδανου | ||||||||||
| Decapolis | and | Jerusalem | and | Judea | and | beyond | the | Jordan. |