ΤΟ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ
Gospel of Matthew
| 1 | του | δε | ιησου | γεννηθεντος | εν | βηθλεεμ | της | ιουδαιας | εν | ημεραις | |||||||||||
| Now Jesus | ♦ | ♦ | having been born | in | Bethlehem | ♦ | of Judaea, | in | [the] days |
| ηρωδου | του | βασιλεως | ιδου | μαγοι | απο | ανατολων | παρεγενοντο | εις | |||||||||
| of Herod | the | king, | behold, | magi | from [the] | east | arrived | at |
| ιεροσολυμα | ||
| Jerusalem, |
| 2 | λεγοντες | που | εστιν | ο | τεχθεις | βασιλευς | των | ιουδαιων | ειδομεν | ||||||||||
| saying, | Where | is | he who | has been born | King | of the | Jews? | for we saw |
| γαρ | αυτου | τον | αστερα | εν | τη | ανατολη | και | ηλθομεν | προσκυνησαι | αυτω | ||||||||||||
| ♦ | his | ♦ | star | in | the | east, | and | are come | to do homage | to him. |
| 3 | ακουσας | δε | ηρωδης | ο | βασιλευς | εταραχθη | και | πασα | |||||||||
| Having 5 heard 6 | but 1 | Herod 2 | the 3 | king 4 | he was troubled, | and | all |
| ιεροσολυμα | μετ | αυτου | ||||
| Jerusalem | with | him. |
| 4 | και | συναγαγων | παντας | τους | αρχιερεις | και | γραμματεις | του | |||||||||
| And | having gathered together | all | the | chief priests | and | scribes | of the |
| λαου | επυνθανετο | παρ | αυτων | που | ο | χριστος | γενναται | |||||||||
| people, | he inquired | of | them | where | the | Christ | should be born. |
| 5 | οι | δε | ειπον | αυτω | εν | βηθλεεμ | της | ιουδαιας | ουτως | γαρ | |||||||||||
| And they | ♦ | said | to him, | In | Bethlehem | ♦ | of Judaea: | for thus | ♦ |
| γεγραπται | δια | του | προφητου | |||||
| it has been written | by | the | prophet, |
| 6 | και | συ | βηθλεεμ | γη | ιουδα | ουδαμως | ελαχιστη | ει | εν | τοις | ηγεμοσιν | ||||||||||||
| And | thou, | Bethlehem, | land | of Juda, | in no wise | least | art | among | the | governors |
| ιουδα | εκ | σου | γαρ | εξελευσεται | ηγουμενος | οστις | ποιμανει | τον | |||||||||
| of Juda, | out 2 | of 3 thee 4 | for 1 | shall go forth | a leader, | who | shall shepherd | my people |
| λαον | μου | τον | ισραηλ | |||||
| ♦ | ♦ | ♦ | Israel. |
| 7 | τοτε | ηρωδης | λαθρα | καλεσας | τους | μαγους | ηκριβωσεν | παρ | αυτων | ||||||||||
| Then | Herod, | secretly 2 | having called 1 | the | magi, | inquired accurately | of | them |
| τον | χρονον | του | φαινομενου | αστερος | ||||||
| the | time | of the | appearing 2 | star. 1 |
| 8 | και | πεμψας | αυτους | εις | βηθλεεμ | ειπεν | πορευθεντες | ακριβως | |||||||||
| And | having sent | them | to | Bethlehem, | he said, | Having gone, | accurately |
| εξετασατε | περι | του | παιδιου | επαν | δε | ευρητε | απαγγειλατε | ||||||||
| inquire | for | the | little child; | and when | ♦ | ye shall have found [him] | bring word back |
| μοι | οπως | καγω | ελθων | προσκυνησω | αυτω | |||||||
| to me, | that | I also | having come | may do homage | to him. |
| 9 | οι | δε | ακουσαντες | του | βασιλεως | επορευθησαν | και | ιδου | ο | αστηρ | |||||||||||
| And they | ♦ | having heard | the | king, | went away; | and | behold, | the | star, |
| ον | ειδον | εν | τη | ανατολη | προηγεν | αυτους | εως | ελθων | εστη | επανω | |||||||||||
| which | they saw | in | the | east, | went before | them, | until | having come | it stood | over |
| ου | ην | το | παιδιον | |||||
| where | was | the | little child. |
| 10 | ιδοντες | δε | τον | αστερα | εχαρησαν | χαραν | μεγαλην | σφοδρα | ||||||||||
| And having seen | ♦ | the | star, | they rejoiced [with] | joy | great 2 | exceedingly. 1 |
| 11 | και | ελθοντες | εις | την | οικιαν | ευρον | το | παιδιον | μετα | μαριας | της | ||||||||||||
| And | having come | into | the | house, | they found | the | little child | with | Mary | his mother, |
| μητρος | αυτου | και | πεσοντες | προσεκυνησαν | αυτω | και | ανοιξαντες | ||||||||
| ♦ | ♦ | and | having fallen down | did homage | to him: | and | having opened |
| τους | θησαυρους | αυτων | προσηνεγκαν | αυτω | δωρα | χρυσον | και | λιβανον | |||||||||
| ♦ | treasures 2 | their 1 | they offered | to him | gifts; | gold | and | frankincense |
| και | σμυρναν | |||
| and | myrrh. |
| 12 | και | χρηματισθεντες | κατ | οναρ | μη | ανακαμψαι | προς | ηρωδην | δι | ||||||||||
| And | having been divinely instructed | in | a dream | not | to return | to | Herod, | by |
| αλλης | οδου | ανεχωρησαν | εις | την | χωραν | αυτων | ||||||||
| another | way | they withdrew | into | their own country. | ♦ | ♦ |
| 13 | αναχωρησαντων | δε | αυτων | ιδου | αγγελος | κυριου | φαινεται | κατ | |||||||||
| Now 2 having 3 withdrawn | ♦ | they, 1 | behold, | an angel | of [the] Lord | appears | in |
| οναρ | τω | ιωσηφ | λεγων | εγερθεις | παραλαβε | το | παιδιον | και | την | ||||||||||
| a dream | ♦ | to Joseph, | saying, | Having risen | take with [thee] | the | little child | and | his mother, |
| μητερα | αυτου | και | φευγε | εις | αιγυπτον | και | ισθι | εκει | εως | αν | ειπω | σοι | |||||||||||||
| ♦ | ♦ | and | flee | into | Egypt, | and | be | there | until | I shall tell | ♦ | thee; |
| μελλει | γαρ | ηρωδης | ζητειν | το | παιδιον | του | απολεσαι | αυτο | ||||||||||
| is 3 about 4 | for 1 | Herod 2 | to seek | the | little child, | ♦ | to destroy | him. |
| 14 | ο | δε | εγερθεις | παρελαβεν | το | παιδιον | και | την | μητερα | αυτου | |||||||||||
| And he | ♦ | having risen | took with [him] | the | little child | and | his mother | ♦ | ♦ |
| νυκτος | και | ανεχωρησεν | εις | αιγυπτον | ||||||
| by night, | and | withdrew | into | Egypt, |
| 15 | και | ην | εκει | εως | της | τελευτης | ηρωδου | ινα | πληρωθη | το | |||||||||||
| and | was | there | until | the | death | of Herod: | that | might be fulfilled | that which |
| ρηθεν | υπο | του | κυριου | δια | του | προφητου | λεγοντος | εξ | αιγυπτου | ||||||||||
| was spoken | by | the | Lord | through | the | prophet, | saying, | Out | of Egypt |
| εκαλεσα | τον | υιον | μου | |||||
| have I called | my son. | ♦ | ♦ |
| 16 | τοτε | ηρωδης | ιδων | οτι | ενεπαιχθη | υπο | των | μαγων | εθυμωθη | λιαν | |||||||||||
| Then | Herod, | having seen | that | he was mocked | by | the | magi, | was enraged | greatly, |
| και | αποστειλας | ανειλεν | παντας | τους | παιδας | τους | εν | βηθλεεμ | και | ||||||||||
| and | having sent | he put to death | all | the | boys | that [were] | in | Bethlehem | and |
| εν | πασιν | τοις | οριοις | αυτης | απο | διετους | και | κατωτερω | κατα | ||||||||||
| in | all | its borders, | ♦ | ♦ | from | two years old | and | under, | according to |
| τον | χρονον | ον | ηκριβωσεν | παρα | των | μαγων | ||||||||
| the | time | which | he had accurately inquired | from | the | magi. |
| 17 | τοτε | επληρωθη | το | ρηθεν | υπο | ιερεμιου | του | προφητου | |||||||||
| Then | was fulfilled | that which | was spoken | by | Jeremias | the | prophet, |
| λεγοντος | ||
| saying, |
| 18 | φωνη | εν | ραμα | ηκουσθη | θρηνος | και | κλαυθμος | και | οδυρμος | πολυς | |||||||||||
| A voice | in | Rama | was heard, | lamentation | and | weeping | and | mourning 2 | great, 1 |
| ραχηλ | κλαιουσα | τα | τεκνα | αυτης | και | ουκ | ηθελεν | παρακληθηναι | |||||||||
| Rachel | weeping [for] | her children, | ♦ | ♦ | and | not 2 | would 1 | be comforted, |
| οτι | ουκ | εισιν | ||||
| because | they are not. | ♦ |
| 19 | τελευτησαντος | δε | του | ηρωδου | ιδου | αγγελος | κυριου | κατ | οναρ | ||||||||||
| But having 2 died 3 | ♦ | ♦ | Herod, 1 | behold, | an angel | of [the] Lord | in | a dream |
| φαινεται | τω | ιωσηφ | εν | αιγυπτω | ||||||
| appears | to | Joseph | in | Egypt, |
| 20 | λεγων | εγερθεις | παραλαβε | το | παιδιον | και | την | μητερα | αυτου | και | ||||||||||
| saying, | Having risen | take with [thee] | the | little child | and | his mother, | ♦ | ♦ | and |
| πορευου | εις | γην | ισραηλ | τεθνηκασιν | γαρ | οι | ζητουντες | την | ψυχην | |||||||||||
| go | into | [the] land | of Israel: | for they have died | ♦ | who | were seeking | the | life |
| του | παιδιου | |||
| of the | little child. |
| 21 | ο | δε | εγερθεις | παρελαβεν | το | παιδιον | και | την | μητερα | αυτου | |||||||||||
| And he | ♦ | having risen | took with [him] | the | little child | and | his mother, | ♦ | ♦ |
| και | ηλθεν | εις | γην | ισραηλ | ||||||
| and | came | into | [the] land | of Israel. |
| 22 | ακουσας | δε | οτι | αρχελαος | βασιλευει | επι | της | ιουδαιας | αντι | ||||||||||
| Having 2 heard 3 | but 1 | that | Archelaus | reigns | over | ♦ | Judaea | instead of |
| ηρωδου | του | πατρος | αυτου | εφοβηθη | εκει | απελθειν | |||||||
| Herod | his father, | ♦ | ♦ | he was afraid | there | to go; |
| χρηματισθεις | δε | κατ | οναρ | ανεχωρησεν | εις | τα | μερη | της | |||||||||
| having 2 been 3 divinely 4 instructed 5 | and 1 | in | a dream, | he withdrew | into | the | parts | ♦ |
| γαλιλαιας | ||
| of Galilee: |
| 23 | και | ελθων | κατωκησεν | εις | πολιν | λεγομενην | ναζαρετ | οπως | |||||||||
| and | having come | he dwelt | in | a city | called | Nazareth; | so that |
| πληρωθη | το | ρηθεν | δια | των | προφητων | οτι | ναζωραιος | ||||||||
| should be fulfilled | that which | was spoken | by | the | prophets, | that | a Nazaraean |
| κληθησεται | ||
| shall he be called. |