|
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ
ΙΩΑΝΝΟΥ ΤΟΥ ΘΕΟΛΟΓΟΥ Revelation of John the Theologian |
| 1 | και | εδειξεν | μοι | καθαρον | ποταμον | υδατος | ζωης | λαμπρον | ως | ||||||||||
| And | he shewed | me | pure 2 | a river 1 | of water | of life, | bright | as |
| κρυσταλλον | εκπορευομενον | εκ | του | θρονου | του | θεου | και | του | αρνιου | |||||||||||
| crystal, | going forth | out of | the | throne | ♦ | of God | and | of the | Lamb. |
| 2 | εν | μεσω | της | πλατειας | αυτης | και | του | ποταμου | εντευθεν | και | |||||||||||
| In | the midst | of its street, | ♦ | ♦ | and | of the | river, | on this side | and |
| εντευθεν | ξυλον | ζωης | ποιουν | καρπους | δωδεκα | κατα | μηνα | ενα | εκαστον | ||||||||||
| on that side, | [the] tree | of life, | producing | fruits 2 | twelve, 1 | ♦ | month 4 | ♦ | each 3 |
| αποδιδουν | τον | καρπον | αυτου | και | τα | φυλλα | του | ξυλου | εις | θεραπειαν | |||||||||||
| yielding | ♦ | fruit 2 | its; 1 | and | the | leaves | of the | tree | for | healing |
| των | εθνων | |||
| of the | nations. |
| 3 | και | παν | καταναθεμα | ουκ | εσται | ετι | και | ο | θρονος | του | θεου | ||||||||||||
| And | any (lit. every) 2 | curse 3 | not 1 | shall be | longer; | and | the | throne | ♦ | of God |
| και | του | αρνιου | εν | αυτη | εσται | και | οι | δουλοι | αυτου | ||||||||||
| and | of the | Lamb | in | it | shall be; | and | his bondmen | ♦ | ♦ |
| λατρευσουσιν | αυτω | |||
| shall serve | him. |
| 4 | και | οψονται | το | προσωπον | αυτου | και | το | ονομα | αυτου | επι | |||||||||||
| and | they shall see | his face; | ♦ | ♦ | and | his name | ♦ | ♦ | on |
| των | μετωπων | αυτων | ||||
| their foreheads [is]. | ♦ | ♦ |
| 5 | και | νυξ | ουκ | εσται | εκει | και | χρειαν | ουκ | εχουσιν | λυχνου | και | φωτος | |||||||||||||
| And | night 2 | no 1 | shall be | there, | and | need 4 | no 3 | they 1 have 2 | of a lamp | and | of light |
| ηλιου | οτι | κυριος | ο | θεος | φωτιζει | αυτους | και | βασιλευσουσιν | εις | ||||||||||
| of [the] sun, | because | [the] Lord | ♦ | God | enlightens | them, | and | they shall reign | to |
| τους | αιωνας | των | αιωνων | |||||
| the | ages | of the | ages. |
| 6 | και | ειπεν | μοι | ουτοι | οι | λογοι | πιστοι | και | αληθινοι | και | κυριος | ο | θεος | ||||||||||||||
| And | he said | to me, | These | ♦ | words | [are] faithful | and | true; | and | [the] Lord | ♦ | God |
| των | αγιων | προφητων | απεστειλεν | τον | αγγελον | αυτου | δειξαι | τοις | |||||||||
| of the | holy | prophets | sent | ♦ | angel 2 | his 1 | to shew | his bondmen |
| δουλοις | αυτου | α | δει | γενεσθαι | εν | ταχει | ||||||||
| ♦ | ♦ | the things which | must | come to pass | soon. | ♦ |
| 7 | ιδου | ερχομαι | ταχυ | μακαριος | ο | τηρων | τους | λογους | της | ||||||||||
| Behold, | I am coming | quickly. | Blessed [is] | he who | keeps | the | words | of the |
| προφητειας | του | βιβλιου | τουτου | |||||
| prophecy | of this book. | ♦ | ♦ |
| 8 | και | εγω | ιωαννης | ο | βλεπων | ταυτα | και | ακουων | και | ||||||||||
| And | I | John | [was] he who [was] | seeing | these 3 things 4 | and 1 | hearing. 2 | And |
| οτε | ηκουσα | και | εβλεψα | επεσα | προσκυνησαι | εμπροσθεν | των | ποδων | |||||||||
| when | I heard | and | saw | I fell down | to do homage | before | the | feet |
| του | αγγελου | του | δεικνυοντος | μοι | ταυτα | |||||||
| of the | angel | who | [was] shewing | me | these things. |
| 9 | και | λεγει | μοι | ορα | μη | συνδουλος | σου | γαρ | ειμι | και | |||||||||||
| And | he says | to me, | See [thou do it] | not: | fellowbondman 4 | of 5 thee 6 | for 1 | I 2 am, 3 | and |
| των | αδελφων | σου | των | προφητων | και | των | τηρουντων | τους | ||||||||
| of thy brethren | ♦ | ♦ | the | prophets, | and | of those who | keep | the |
| λογους | του | βιβλιου | τουτου | τω | θεω | προσκυνησον | |||||||||
| words | of this book: | ♦ | ♦ | ♦ | to God | do homage. |
| 10 | και | λεγει | μοι | μη | σφραγισης | τους | λογους | της | προφητειας | του | |||||||||||
| And | he says | to me, | Seal not | ♦ | the | words | of the | prophecy | ♦ |
| βιβλιου | τουτου | οτι | ο | καιρος | εγγυς | εστιν | ||||||||
| book 3 | of 1 this; 2 | because | the | time | near 2 | is. 1 |
| 11 | ο | αδικων | αδικησατω | ετι | και | ο | ρυπων | ρυπωσατω | ετι | ||||||||||
| He that | is unrighteous | let him be unrighteous | still; | and | he that | is filthy | let him be filthy | still; |
| και | ο | δικαιος | δικαιωθητω | ετι | και | ο | αγιος | αγιασθητω | |||||||||
| and | he that | [is] righteous | let him be righteous | still; | and | he that [is] | holy | let him be sanctified |
| ετι | ||
| still. |
| 12 | και | ιδου | ερχομαι | ταχυ | και | ο | μισθος | μου | μετ | εμου | αποδουναι | ||||||||||||
| And, | behold, | I am coming | quickly, | and | ♦ | reward 2 | my 1 | with | me, | to render |
| εκαστω | ως | το | εργον | αυτου | εσται | |||||||
| to each | as | ♦ | work 2 | his 1 | shall be. |
| 13 | εγω | ειμι | το | α | και | το | ω | αρχη | και | τελος | ο | ||||||||||||
| I | am | the | A (Alpha letter) | and | the | O (Omega letter), | [the] beginning | and | end, | the |
| πρωτος | και | ο | εσχατος | |||||
| first | and | the | last. |
| 14 | μακαριοι | οι | ποιουντες | τας | εντολας | αυτου | ινα | εσται | |||||||||
| Blessed [are] | they that | do | his commandments, | ♦ | ♦ | that | shall be |
| η | εξουσια | αυτων | επι | το | ξυλον | της | ζωης | και | τοις | πυλωσιν | |||||||||||
| their authority | ♦ | ♦ | to | the | tree | ♦ | of life, | and | by the | gates |
| εισελθωσιν | εις | την | πολιν | |||||
| they should go in | to | the | city. |
| 15 | εξω | δε | οι | κυνες | και | οι | φαρμακοι | και | οι | πορνοι | και | οι | |||||||||||||
| But without [are] | ♦ | the | dogs, | and | the | sorcerers, | and | the | fornicators, | and | the |
| φονεις | και | οι | ειδωλολατραι | και | πας | ο | φιλων | και | ποιων | ψευδος | ||||||||||||
| murderers, | and | the | idolaters, | and | everyone | that | loves | and | practices | a lie. |
| 16 | εγω | ιησους | επεμψα | τον | αγγελον | μου | μαρτυρησαι | υμιν | ταυτα | ||||||||||
| I | Jesus | sent | mine angel | ♦ | ♦ | to testify | to you | these things |
| επι | ταις | εκκλησιαις | εγω | ειμι | η | ριζα | και | το | γενος | του | δαβιδ | ο | αστηρ | ο | ||||||||||||||
| in | the | assemblies. | I | am | the | root | and | the | offspring | ♦ | of David, | the | star 4 | ♦ |
| λαμπρος | και | ορθρινος | |||||
| bright 1 | and 2 | morning. 3 |
| 17 | και | το | πνευμα | και | η | νυμφη | λεγουσιν | ελθε | και | ο | ακουων | ειπατω | ||||||||||||
| And | the | Spirit | and | the | bride | say, | Come. | And | he that | hears | let him say, |
| ελθε | και | ο | διψων | ελθετω | και | ο | θελων | λαμβανετω | το | υδωρ | ||||||||||||
| Come. | And | he that | thirsts | let him come; | and | he that | wills, | let him take | the | water |
| ζωης | δωρεαν | |||
| of life | gratuitously. |
| 18 | συμμαρτυρουμαι | γαρ | παντι | ακουοντι | τους | λογους | της | ||||||||
| For I jointly testify | ♦ | to everyone | hearing | the | words | of the |
| προφητειας | του | βιβλιου | τουτου | εαν | τις | επιτιθη | προς | ταυτα | |||||||||
| prophecy | of this book, | ♦ | ♦ | If | anyone | should add | to | these things, |
| επιθησει | ο | θεος | επ | αυτον | τας | πληγας | τας | γεγραμμενας | εν | βιβλιω | |||||||||||
| shall 2 add 3 | ♦ | God 1 | unto | him | the | plagues | which | are written | in | this book. |
| τουτω | ||
| ♦ |
| 19 | και | εαν | τις | αφαιρη | απο | των | λογων | βιβλου | της | ||||||||||
| And | if | anyone | should take | from | the | words | of [the] book | of this prophecy, |
| προφητειας | ταυτης | αφαιρησει | ο | θεος | το | μερος | αυτου | απο | βιβλου | ||||||||||
| ♦ | ♦ | shall 2 take 3 away 4 | ♦ | God 1 | his part | ♦ | ♦ | from | [the] book |
| της | ζωης | και | εκ | της | πολεως | της | αγιας | και | των | γεγραμμενων | εν | ||||||||||||
| ♦ | of life, | and | out of | the | city 2 | ♦ | holy, 1 | and | of those who | are written | in |
| βιβλιω | τουτω | |||
| book 2 | this. 1 |
| 20 | λεγει | ο | μαρτυρων | ταυτα | ναι | ερχομαι | ταχυ | αμην | ναι | ||||||||||
| Says | he 1 who 2 | testifies 3 | these 4 things, 5 | Yea, | I am coming | quickly. | Amen; | yea, |
| ερχου | κυριε | ιησου | ||||
| come, | Lord | Jesus. |
| 21 | η | χαρις | του | κυριου | ημων | ιησου | χριστου | μετα | παντων | υμων | |||||||||||
| The | grace | of our Lord | ♦ | ♦ | Jesus | Christ | [be] with | all 2 | you. 1 |
| αμην | |
| Amen. |