ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ
ΙΩΑΝΝΟΥ ΤΟΥ ΘΕΟΛΟΓΟΥ Revelation of John the Theologian |
1 | και | ειδον | αλλον | αγγελον | ισχυρον | καταβαινοντα | εκ | του | ουρανου | ||||||||||
And | I saw | another | angel 2 | strong 1 | coming down | out of | the | heaven, |
περιβεβλημενον | νεφελην | και | ιρις | επι | της | κεφαλης | και | το | |||||||||
clothed with | a cloud, | and | a rainbow | on | the | head, | and | his face |
προσωπον | αυτου | ως | ο | ηλιος | και | οι | ποδες | αυτου | ως | στυλοι | πυρος | |||||||||||||
♦ | ♦ | as | the | sun, | and | his feet | ♦ | ♦ | as | pillars | of fire, |
2 | και | ειχεν | εν | τη | χειρι | αυτου | βιβλαριδιον | ανεωγμενον | και | εθηκεν | |||||||||||
and | he had | in | his hand | ♦ | ♦ | a little book | open. | And | he placed |
τον | ποδα | αυτου | τον | δεξιον | επι | την | θαλασσαν | τον | δε | ευωνυμον | |||||||||||
his foot 2 | ♦ | ♦ | ♦ | right 1 | upon | the | sea, | and the | ♦ | left |
επι | την | γην | ||||
upon | the | earth, |
3 | και | εκραξεν | φωνη | μεγαλη | ωσπερ | λεων | μυκαται | και | οτε | εκραξεν | |||||||||||
and | cried | with a voice 2 | loud 1 | as | a lion | roars. | And | when | he cried, |
ελαλησαν | αι | επτα | βρονται | τας | εαυτων | φωνας | ||||||||
spoke 4 | the 1 | seven 2 | thunders 3 | their voices. | ♦ | ♦ |
4 | και | οτε | ελαλησαν | αι | επτα | βρονται | τας | φωνας | εαυτων | εμελλον | ||||||||||
And | when | spoke 4 | the 1 | seven 2 | thunders 3 | their voices, | ♦ | ♦ | I was aout |
γραφειν | και | ηκουσα | φωνην | εκ | του | ουρανου | λεγουσαν | μοι | ||||||||||
to write: | And | I heard | a voice | out of | the | heaven, | saying | to me, |
σφραγισον | α | ελαλησαν | αι | επτα | βρονται | και | μη | ταυτα | γραψης | |||||||||||
Seal | what [things] | spoke 4 | the 1 | seven 2 | thunders, 3 | and | not 3 | them 2 | write. 1 |
5 | και | ο | αγγελος | ον | ειδον | εστωτα | επι | της | θαλασσης | και | επι | της | γης | ||||||||||||||
And | the | angel | whom | I saw | standing | on | the | sea | and | on | the | earth, |
ηρεν | την | χειρα | αυτου | εις | τον | ουρανον | ||||||||
lifted up | his hand | ♦ | ♦ | to | the | heaven, |
6 | και | ωμοσεν | εν | τω | ζωντι | εις | τους | αιωνας | των | αιωνων | ος | εκτισεν | |||||||||||||
and | sware | by | him who | lives | to | the | ages | of the | ages, | who | created |
τον | ουρανον | και | τα | εν | αυτω | και | την | γην | και | τα | εν | αυτη | και | ||||||||||||||
the | heaven | and | the things | in | it, | and | the | earth | and | the things | in | it, | and |
την | θαλασσαν | και | τα | εν | αυτη | οτι | χρονος | ουκ | εσται | ετι | ||||||||||||
the | sea | and | the things | in | it, | ♦ | Delay | no 3 | shall 1 be 2 | longer; |
7 | αλλα | εν | ταις | ημεραις | της | φωνης | του | εβδομου | αγγελου | οταν | μελλη | ||||||||||||
but | in | the | days | of the | voice | of the | seventh | angel, | when | he is about |
σαλπιζειν | και | τελεσθη | το | μυστηριον | του | θεου | ως | ||||||||
to sound [the] trumpet, | also | should be completed | the | mystery | ♦ | of God, | as |
ευηγγελισεν | τοις | εαυτου | δουλοις | τοις | προφηταις | |||||||
he did announce the glad tidings to | his bondmen | ♦ | ♦ | the | prophets. |
8 | και | η | φωνη | ην | ηκουσα | εκ | του | ουρανου | παλιν | λαλουσα | μετ | εμου | |||||||||||||
And | the | voice | which | I heard | out of | the | heaven [was] | again | speakig | with | me, |
και | λεγουσα | υπαγε | λαβε | το | βιβλαριδιον | το | ηνεωγμενον | εν | τη | χειρι | |||||||||||
and | saying, | Go, | take | the | little book | which | is open | in | the | hand |
αγγελου | του | εστωτος | επι | της | θαλασσης | και | επι | της | γης | |||||||||||
of [the] angel | who | is standing | on | the | sea | and | on | the | earth. |
9 | και | απηλθον | προς | τον | αγγελον | λεγων | αυτω | δος | μοι | το | βιβλαριδιον | ||||||||||||
And | I went | to | the | angel, | saying | to him, | Give | me | the | little book. |
και | λεγει | μοι | λαβε | και | καταφαγε | αυτο | και | πικρανει | σου | την | |||||||||||
And | he says | to me, | Take | and | eat up 2 | it: 1 | and | it shall make bitter | thy | ♦ |
κοιλιαν | αλλ | εν | τω | στοματι | σου | εσται | γλυκυ | ως | μελι | |||||||||||
belly, | but | in | thy mouth | ♦ | ♦ | it shall be | sweet | as | honey. |
10 | και | ελαβον | το | βιβλαριδιον | εκ | της | χειρος | του | αγγελου | και | |||||||||||
And | I took | the | little book | out of | the | hand | of the | angel, | and |
κατεφαγον | αυτο | και | ην | εν | τω | στοματι | μου | ως | μελι | γλυκυ | και | ||||||||||||
ate up 2 | it; 1 | and | it was | in | my mouth | ♦ | ♦ | as 2 | honey 3 | sweet; 1 | and |
οτε | εφαγον | αυτο | επικρανθη | η | κοιλια | μου | ||||||||
when | I did eat | it, | was 3 made 4 bitter 5 | my 1 belly. 2 | ♦ | ♦ |
11 | και | λεγει | μοι | δει | σε | παλιν | προφητευσαι | επι | λαοις | και | εθνεσιν | ||||||||||||
And | he says | to me, | Thou must | ♦ | again | prophesy | as to | peoples, | and | nations, |
και | γλωσσαις | και | βασιλευσιν | πολλοις | ||||||
and | tongues, | and | kings 2 | many. 1 |