ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ
ΙΩΑΝΝΟΥ ΤΟΥ ΘΕΟΛΟΓΟΥ Revelation of John the Theologian |
1 | και | τω | αγγελω | της | εν | σαρδεσιν | εκκλησιας | γραψον | ταδε | λεγει | |||||||||||
And | to the | angel | of the | in 2 | Sardis 3 | assembly 1 | write: | These things | says |
ο | εχων | τα | πνευματα | του | θεου | και | τους | επτα | αστερας | οιδα | σου | τα | |||||||||||||
he who | has | the | Spirits | ♦ | of God | and | the | seven | stars. | I know | thy | ♦ |
εργα | οτι | το | ονομα | εχεις | οτι | ζης | και | νεκρος | ει | |||||||||||
works, | that | the 3 | name 4 | thou 1 hast 2 | that | thou livest, | and | dead 2 | art. 1 |
2 | γινου | γρηγορων | και | στηριξον | τα | λοιπα | α | μελλει | |||||||||
Be | watchful, | and | strengthen | the things that remain, | ♦ | which | are aout |
αποθανειν | ου | γαρ | ευρηκα | σου | τα | εργα | πεπληρωμενα | ||||||||
to die, | for I have not found | ♦ | ♦ | thy | ♦ | works | complete |
ενωπιον | του | θεου | ||||
before | ♦ | God. |
3 | μνημονευε | ουν | πως | ειληφας | και | ηκουσας | και | τηρει | και | ||||||||||
Remember | therefore | how | thou hast received | and | heard, | and | keep [it] | and |
μετανοησον | εαν | ουν | μη | γρηγορησης | ηξω | επι | σε | ως | |||||||||
repent. | If | therefore | thou shalt not watch | ♦ | I will come | upon | thee | as |
κλεπτης | και | ου | μη | γνως | ποιαν | ωραν | ηξω | επι | σε | |||||||||||
a thief, | and | in no wise | ♦ | shalt thou know | what | hour | I shall come | upon | thee. |
4 | εχεις | ολιγα | ονοματα | και | εν | σαρδεσιν | α | ουκ | εμολυναν | τα | |||||||||||
Thou hast | a few | names | also | in | Sardis | which | not 2 | defiled 1 | their garments, |
ιματια | αυτων | και | περιπατησουσιν | μετ | εμου | εν | λευκοις | οτι | αξιοι | ||||||||||
♦ | ♦ | and | they shall walk | with | me | in | white, | because | worthy |
εισιν | ||
they are. |
5 | ο | νικων | ουτος | περιβαλειται | εν | ιματιοις | λευκοις | και | ου | μη | |||||||||||
He that | overcomes, | he | shall be clothed | in | garments 2 | white; 1 | and | in no wise | ♦ |
εξαλειψω | το | ονομα | αυτου | εκ | της | βιβλου | της | ζωης | και | εξομολογησομαι | ||||||||||
will I blot out | ♦ | name 2 | his 1 | from | the | book | ♦ | of life, | and | will confess |
το | ονομα | αυτου | ενωπιον | του | πατρος | μου | και | ενωπιον | των | αγγελων | |||||||||||
♦ | name 2 | his 1 | before | my Father | ♦ | ♦ | and | before | ♦ | angels 2 |
αυτου | |||
his. 1 |
6 | ο | εχων | ους | ακουσατω | τι | το | πνευμα | λεγει | ταις | εκκλησιαις | ||||||||||||
He hat | has | an ear, | let him hear | what | the | Spirit | says | to the | assemblies. |
7 | και | τω | αγγελω | της | εν | φιλαδελφεια | εκκλησιας | γραψον | ταδε | ||||||||||
And | to | angel | of the | in 2 | Philadelphia 3 | assembly 1 | write: | These things |
λεγει | ο | αγιος | ο | αληθινος | ο | εχων | την | κλειδα | του | δαβιδ | ο | ||||||||||||
says | the | Holy, | the | True; | he who | has | the | key | ♦ | of David, | who |
ανοιγων | και | ουδεις | κλειει | και | κλειει | και | ουδεις | ανοιγει | ||||||||||
opens | and | no one | shuts, | and | shuts | and | no one | opens. |
8 | οιδα | σου | τα | εργα | ιδου | δεδωκα | ενωπιον | σου | θυραν | ανεωγμενην | και | ||||||||||||
I know | thy | ♦ | works. | Lo | I have set | before | thee | door 3 | an 1 opened, 2 | and |
ουδεις | δυναται | κλεισαι | αυτην | οτι | μικραν | εχεις | δυναμιν | και | |||||||||
no one | is able | to shut | it, | because | a 3 little 4 | thou 1 hast 2 | power, | and |
ετηρησας | μου | τον | λογον | και | ουκ | ηρνησω | το | ονομα | μου | |||||||||||
didst keep | my | ♦ | word, | and | didst not deny | ♦ | my name. | ♦ | ♦ |
9 | ιδου | διδωμι | εκ | της | συναγωγης | του | σατανα | των | λεγοντων | εαυτους | |||||||||||
Lo, | I give | of | the | synagogue | ♦ | of Satan | those that | declare | themselves |
ιουδαιους | ειναι | και | ουκ | εισιν | αλλα | ψευδονται | ιδου | ποιησω | αυτους | ||||||||||
Jews 3 | to 1 be, 2 | and | are not, | ♦ | but | do lie; | lo, | I will cause | them |
ινα | ηξωσιν | και | προσκυνησωσιν | ενωπιον | των | ποδων | σου | και | |||||||||
that | they should come | and | should do homage | before | thy feet, | ♦ | ♦ | and |
γνωσιν | οτι | εγω | ηγαπησα | σε | ||||||
should know | that | I | loved | thee. |
10 | οτι | ετηρησας | τον | λογον | της | υπομονης | μου | καγω | σε | ||||||||||
Because | thou didst keep | the | word | of my endurance, | ♦ | ♦ | I also | thee |
τηρησω | εκ | της | ωρας | του | πειρασμου | της | μελλουσης | ερχεσθαι | επι | της | ||||||||||
will keep | out of | the | hour | ♦ | of trial | which | [is] about | to come | upon | the |
οικουμενης | ολης | πειρασαι | τους | κατοικουντας | επι | της | γης | ||||||||||
habitable 2 world 3 | whole, 1 | to try | them that | dwell | upon | the | earth. |
11 | ιδου | ερχομαι | ταχυ | κρατει | ο | εχεις | ινα | μηδεις | λαβη | τον | |||||||||||
Behold, | I come | quickly: | hold fast | what | thou hast, | that | no one | take | ♦ |
στεφανον | σου | |||
crown 2 | thy. 1 |
12 | ο | νικων | ποιησω | αυτον | στυλον | εν | τω | ναω | του | θεου | μου | ||||||||||||
He that | overcomes, | I will make | him | a pillar | in | the | temple | of my God, | ♦ | ♦ |
και | εξω | ου | μη | εξελθη | ετι | και | γραψω | επ | αυτον | το | ονομα | του | |||||||||||||
and | out | not at all | ♦ | shall he go | more; | and | I will write | upon | him | the | name | of my God, |
θεου | μου | και | το | ονομα | της | πολεως | του | θεου | μου | της | καινης | ||||||||||||
♦ | ♦ | and | the | name | of the | city | of my God, | ♦ | ♦ | the | new |
ιερουσαλημ | η | καταβαινουσα | εκ | του | ουρανου | απο | του | θεου | μου | ||||||||||
Jerusalem, | which | comes down | out of | ♦ | heaven | from | my God, | ♦ | ♦ |
και | το | ονομα | μου | το | καινον | |||||||
and | my name 2 | ♦ | ♦ | ♦ | new. 1 |
13 | ο | εχων | ους | ακουσατω | τι | το | πνευμα | λεγει | ταις | εκκλησιαις | ||||||||||||
He that | has | an ear, | let him hear | what | the | Spirit | says | to the | assemblies. |
14 | και | τω | αγγελω | της | εκκλησιας | λαοδικεων | γραψον | ταδε | |||||||||
And | to the | angel | of the | assembly | of [the] Laodiceans | write: | These things |
λεγει | ο | αμην | ο | μαρτυς | ο | πιστος | και | αληθινος | η | αρχη | της | κτισεως | |||||||||||||
says | the | Amen, | the | witness | ♦ | faithful | and | true, | the | beginning | of the | creation |
του | θεου | |||
♦ | of God. |
15 | οιδα | σου | τα | εργα | οτι | ουτε | ψυχρος | ει | ουτε | ζεστος | οφελον | ψυχρος | ||||||||||||
I know | thy | ♦ | works, | that | neither | cold | thou art | nor | hot; | I would | cold |
ειης | η | ζεστος | |||||
thou wert | or | hot. |
16 | ουτως | οτι | χλιαρος | ει | και | ουτε | ψυχρος | ουτε | ζεστος | μελλω | |||||||||||
Thus | because | lukewarm | thou art, | and | neither | cold | nor | hot, | I am about |
σε | εμεσαι | εκ | του | στοματος | μου | |||||||
thee 3 | to 1 spue 2 | out of | my mouth. | ♦ | ♦ |
17 | οτι | λεγεις | οτι | πλουσιος | ειμι | και | πεπλουτηκα | και | ουδενος | ||||||||||
Because | thou sayest, | ♦ | Rich | I am, | and | have grown rich | and | of 3 nothing 4 |
χρειαν | εχω | και | ουκ | οιδας | οτι | συ | ει | ο | ταλαιπωρος | και | ελεεινος | ||||||||||||
need 2 | have, 1 | and | knowest not | ♦ | that | thou | art | the | wretched, | and | miserable, |
και | πτωχος | και | τυφλος | και | γυμνος | |||||||
and | poor, | and | blind, | and | naked; |
18 | συμβουλευω | σοι | αγορασαι | παρ | εμου | χρυσιον | πεπυρωμενον | εκ | πυρος | ||||||||||
I counsel | thee | to buy | from | me | gold | purified | by | fire, |
ινα | πλουτησης | και | ιματια | λευκα | ινα | περιβαλη | και | ||||||||
that | thou mayest be rich; | and | garments 2 | white, 1 | that | thou mayest be clothed, | and |
μη | φανερωθη | η | αισχυνη | της | γυμνοτητος | σου | ||||||
may not be made manifest | ♦ | the | shame | of thy nakedness; | ♦ | ♦ |
και | κολλουριον | εγχρισον | τους | οφθαλμους | σου | ινα | ||||||||
and | eye-salve 4 | anoint 1 thou 2 with 3 | thine eyes, | ♦ | ♦ | that |
βλεπης | ||
thou mayest see. |
19 | εγω | οσους | εαν | φιλω | ελεγχω | και | παιδευω | ζηλωσον | ουν | και | |||||||||||
I | as many as | ♦ | I love | I rebuke | and | discipline; | be thou zealous | therefore | and |
μετανοησον | ||
repent. |
20 | ιδου | εστηκα | επι | την | θυραν | και | κρουω | εαν | τις | ακουση | της | ||||||||||||
Behold, | I stand | at | the | door | and | knock; | if | anyone | hear | my voice |
φωνης | μου | και | ανοιξη | την | θυραν | εισελευσομαι | προς | αυτον | και | ||||||||||
♦ | ♦ | and | open | the | door, | I will come in | to | him, | and |
δειπνησω | μετ | αυτου | και | αυτος | μετ | εμου | ||||||||
will sup | with | him, | and | he | with | me. |
21 | ο | νικων | δωσω | αυτω | καθισαι | μετ | εμου | εν | τω | θρονω | μου | ||||||||||||
He that | overcomes, | I will give | to him | to sit | with | me | in | my throne, | ♦ | ♦ |
ως | καγω | ενικησα | και | εκαθισα | μετα | του | πατρος | μου | εν | τω | θρονω | ||||||||||||
as | I also | overcame, | and | sat down | with | my Father | ♦ | ♦ | in | ♦ | throne 2 |
αυτου | ||
his. 1 |
22 | ο | εχων | ους | ακουσατω | τι | το | πνευμα | λεγει | ταις | εκκλησιαις | ||||||||||||
He that | has | an ear, | let him hear | what | the | Spirit | says | to the | assemblies. |