ΠΕΤΡΟΥ ΚΑΘΟΛΙΚΗ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΡΩΤΗ

Second Epistle of Peter the Theologian

 

CHAPTER 1
  συμεων   πετρος   δουλος   και   αποστολος   ιησου   χριστου   τοις  
    Simeon   Peter,   bondman   and   apostle   of Jesus   Christ,   to those who  
ισοτιμον   ημιν   λαχουσιν   πιστιν   εν   δικαιοσυνη   του   θεου  
like 2 precious 3   with 5 us 6   obtained 1   faith 4   through   [the] righteousness   of our God    
ημων   και   σωτηρος   ιησου   χριστου    
  and   Saviour   Jesus   Christ:    
  χαρις   υμιν   και   ειρηνη   πληθυνθειη   εν   επιγνωσει   του   θεου   και   ιησου  
    Grace   to you   and   peace   be multiplied   in   [the] knowledge     of God,   and   of Jesus  
του   κυριου   ημων    
our Lord.        
  ως   παντα   ημιν   της   θειας   δυναμεως   αυτου   τα   προς   ζωην  
    As   all 8 things 9   to 6 us 7     divine 2   power 3   his 1   which 10 [pertain] 11   to 12   life 13  
και   ευσεβειαν   δεδωρημενης   δια   της   επιγνωσεως   του  
and 14   piety 15   has 4 given, 5   through   the   knowledge   of him who  
καλεσαντος   ημας   δια   δοξης   και   αρετης    
called   us   by   glory   and   virtue,    
  δι   ων   τα   μεγιστα   ημιν   και   τιμια   επαγγελματα   δεδωρηται  
    through   which   the 6   greatest 7   to 4 us 5   and 8   precious 9   promises 10   he 1 has 2 given, 3  
ινα   δια   τουτων   γενησθε   θειας   κοινωνοι   φυσεως  
that   through   these   ye may become   of 2 [the] 3 divine 4   partakers 1   nature,  
αποφυγοντες   της   εν   κοσμω   εν   επιθυμια   φθορας    
having escaped   the   in 2   [the] 3 world 4   through 5   lust 6   corruption. 1    
  και   αυτο   τουτο   δε   σπουδην   πασαν  
    also 12   for 8 this 9 very 10 reason 11     but, 7   diligence 18   all 17  
παρεισενεγκαντες   επιχορηγησατε   εν   τη   πιστει   υμων   την  
having 13 brought 14 in 15 besides, 16   supply ye   in   your faith        
αρετην   εν   δε   τη   αρετη   την   γνωσιν    
virtue,   and in       virtue     knowledge,    
  εν   δε   τη   γνωσει   την   εγκρατειαν   εν   δε   τη   εγκρατεια   την   υπομονην
    and in       knowledge     self-control,   and in       self-control     endurance,
  εν   δε   τη   υπομονη   την   ευσεβειαν    
  and in       endurance     piety,    
  εν   δε   τη   ευσεβεια   την   φιλαδελφιαν   εν   δε   τη   φιλαδελφια   την  
    and in       piety     brotherly love,   and in       brotherly love    
αγαπην    
love:    
  ταυτα   γαρ   υμιν   υπαρχοντα   και   πλεοναζοντα   ουκ   αργους  
    for these things     in 2 you 3   being 1   and   abounding [to 3 be] 4   neither 5   idle 6  
ουδε   ακαρπους   καθιστησιν   εις   την   του   κυριου   ημων   ιησου  
nor 7   unfruitful 8   make 1 [you] 2   as to   the   of 2 our 3 Lord 4       Jesus 5  
χριστου   επιγνωσιν    
Christ 6   knowledge; 1    
  ω   γαρ   μη   παρεστιν   ταυτα   τυφλος   εστιν   μυωπαζων
    for with whom     are not present     these things   blind   he is,   short sighted,
  ληθην   λαβων   του   καθαρισμου   των   παλαι   αυτου   αμαρτιων    
  having forgotten     the   purification     of 4 old 5   of 1 his 2   sins. 3    
  10  διο   μαλλον   αδελφοι   σπουδασατε   βεβαιαν   υμων   την   κλησιν   και  
    Wherefore   rather,   brethren,   be diligent   sure 7   your 3     calling 4   and 5  
εκλογην   ποιεισθαι   ταυτα   γαρ   ποιουντες   ου   μη   πταισητε  
election 6   to 1 make, 2   for these things     doing   in no wise     shall ye stumble  
ποτε    
at any time.    
  11  ουτως   γαρ   πλουσιως   επιχορηγηθησεται   υμιν   η   εισοδος   εις   την  
    Thus 2   for 1   richly 5   shall 3 be 4 supplied   to you   the   entrance   into   the  
αιωνιον   βασιλειαν   του   κυριου   ημων   και   σωτηρος   ιησου   χριστου    
eternal   kingdom   of our Lord       and   Saviour   Jesus   Christ.    
  12  διο   ουκ   αμελησω   υμας   αει   υπομιμνησκειν   περι  
    Wherefore   I will not neglect     you 3   always 4   to 1 put 2 in remembrance   concerning  
τουτων   καιπερ   ειδοτας   και   εστηριγμενους   εν   τη   παρουση  
these things,   although   knowing [them]   and   having been established   in   the   present  
αληθεια    
truth.    
  13  δικαιον   δε   ηγουμαι   εφ   οσον   ειμι   εν   τουτω   τω   σκηνωματι  
    But right     I esteem it,   as long as     I am   in   this     tabernacle,  
διεγειρειν   υμας   εν   υπομνησει    
to stir up   you   by   putting [you] in remembrance,    
  14  ειδως   οτι   ταχινη   εστιν   η   αποθεσις   του   σκηνωματος  
    knowing   that   speedily   is   the   putting off   of my tabernacle [to be],    
μου   καθως   και   ο   κυριος   ημων   ιησους   χριστος   εδηλωσεν   μοι    
  as   also   our Lord       Jesus   Christ   signified   to me;    
  15  σπουδασω   δε   και   εκαστοτε   εχειν   υμας   μετα  
    but I will be diligent     also   at every time   for you to have [it in your power]     after  
την   εμην   εξοδον   την   τουτων   μνημην   ποιεισθαι    
my departure         these 5 things 6   to 1 have 2 in 3 remembrance. 4      
  16  ου   γαρ   σεσοφισμενοις   μυθοις   εξακολουθησαντες   εγνωρισαμεν  
    For not     cleverly-imagined 4   fables 5   having 1 followed 2 out 3   we made known  
υμιν   την   του   κυριου   ημων   ιησου   χριστου   δυναμιν   και   παρουσιαν
to you   the   of 4 our 5 Lord 6       Jesus 7   Christ 8   power 1   and 2   coming, 3
  αλλ   εποπται   γενηθεντες   της   εκεινου   μεγαλειοτητος    
  but   eye-witnesses   having been   of his     majesty.    
  17  λαβων   γαρ   παρα   θεου   πατρος   τιμην   και   δοξαν   φωνης  
    Having 2 received 3   for 1   from   God   [the] Father   honour   and   glory,   a 2 voice 3  
ενεχθεισης   αυτω   τοιασδε   υπο   της   μεγαλοπρεπους   δοξης   ουτος  
having 4 been 5 brought 6   to 7 him 8   such 1   by   the   very excellent   glory:   This  
εστιν   ο   υιος   μου   ο   αγαπητος   εις   ον   εγω   ευδοκησα    
is   my Son       the   beloved,   in   whom   I   have found delight.    
  18  και   ταυτην   την   φωνην   ημεις   ηκουσαμεν   εξ   ουρανου   ενεχθεισαν  
    And   this     voice   we   heard   from 2   heaven 3   brought, 1  
συν   αυτω   οντες   εν   τω   ορει   τω   αγιω    
with 5   him 6   being 4   on   the   mount 2     holy. 1    
  19  και   εχομεν   βεβαιοτερον   τον   προφητικον   λογον   ω   καλως   ποιειτε  
    and   we have   more sure   the   prophetic   word,   to which   well 3   ye 1 do 2  
προσεχοντες   ως   λυχνω   φαινοντι   εν   αυχμηρω   τοπω   εως   ου   ημερα  
taking heed,   as   to a lamp   shining   in   an obscure   place,   until     day  
διαυγαση   και   φωσφορος   ανατειλη   εν   ταις   καρδιαις   υμων    
should dawn   and   [the] morning star   should arise   in   your hearts;        
  20  τουτο   πρωτον   γινωσκοντες   οτι   πασα   προφητεια   γραφης  
    this   first   knowing,   that   any (lit. every) 2   prophecy 3   of 4 scripture 5  
ιδιας   επιλυσεως   ου   γινεται    
of 7 its 8 own 9   interpretation 10   is 6 not, 1      
  21  ου   γαρ   θεληματι   ανθρωπου   ηνεχθη   ποτε   προφητεια   αλλ  
    for not     by [the] will   of man   was brought 2   at 3 any 4 time 5   prophecy, 1   but,  
υπο   πνευματος   αγιου   φερομενοι   ελαλησαν   οι   αγιοι   θεου   ανθρωποι    
by 3   [the] 4 Spirit 6   Holy 5   being 1 borne, 2   spoke 12   the 7   holy 8   of 10 God 11   men. 9