ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΩΑΝΝΟΥ ΚΑΘΟΛΙΚΗ ΠΡΩΤΗ

Epistle of James the Theologian

 

CHAPTER 3
  μη   πολλοι   διδασκαλοι   γινεσθε   αδελφοι   μου   ειδοτες   οτι   μειζον  
    Not 2   many 3   teachers 4   be 1   my brethren,     knowing   that   greater  
κριμα   ληψομεθα    
judgment   we shall receive.    
  πολλα   γαρ   πταιομεν   απαντες   ει   τις   εν   λογω   ου   πταιει  
    For often 3     we 1 stumble 4   all. 2   If   anyone   in   word   stumble not,    
ουτος   τελειος   ανηρ   δυνατος   χαλιναγωγησαι   και   ολον   το   σωμα    
this one [is]   a perfect   man,   able   to bridle   also   whole 2   the 1   body.    
  ιδου   των   ιππων   τους   χαλινους   εις   τα   στοματα   βαλλομεν   προς   το  
    Lo,   of 6 the 7   horses 8   the 1   bits 2   in 3   the 4   mouths 5   we put,   for    
πειθεσθαι   αυτους   ημιν   και   ολον   το   σωμα   αυτων   μεταγομεν    
to 2 obey 3   them 1   us,   and   whole 2   their body 1       we turn about.    
  ιδου   και   τα   πλοια   τηλικαυτα   οντα   και   υπο   σκληρων   ανεμων  
    Lo,   also   the   ships,   so 2 great 3   being, 1   and   by   violent   winds  
ελαυνομενα   μεταγεται   υπο   ελαχιστου   πηδαλιου   οπου   αν   η   ορμη  
being driven,   are turned about   by   a very small   rudder,   whenever     the   impulse  
του   ευθυνοντος   βουληται    
of him who   steers   may will.    
  ουτως   και   η   γλωσσα   μικρον   μελος   εστιν   και   μεγαλαυχει   ιδου  
    Thus   also   the   tongue   a little   member   is,   and   boasts great things.   Lo,  
ολιγον   πυρ   ηλικην   υλην   αναπτει    
a little   fire   how large   a wood   it kindles;    
  και   η   γλωσσα   πυρ   ο   κοσμος   της   αδικιας   ουτως   η   γλωσσα  
    and   the   tongue [is]   fire,   the   world     of unrighteousness.   Thus   the   tongue  
καθισταται   εν   τοις   μελεσιν   ημων   η   σπιλουσα   ολον   το   σωμα   και  
is set   in   our members,       the   defiler [of]   whole 2   the 1   body,   and  
φλογιζουσα   τον   τροχον   της   γενεσεως   και   φλογιζομενη   υπο   της   γεεννης
setting on fire   the   course     of nature,   and   being set on fire   by     gehenna.
   
  πασα   γαρ   φυσις   θηριων   τε   και   πετεινων   ερπετων   τε   και  
    For every     species   both of beasts     and   of birds,   of 2 creeping 3 things 4   both 1   and  
εναλιων   δαμαζεται   και   δεδαμασται   τη   φυσει   τη   ανθρωπινη    
things of the sea,   is subdued   and   has been subdued   by   species 3   the 1   human; 2    
  την   δε   γλωσσαν   ουδεις   δυναται   ανθρωπων   δαμασαι   ακατασχετον
    but the     tongue   no one   is 3 able 4   of 1 men 2   to subdue;   [it is] an unrestrainable
  κακον   μεστη   ιου   θανατηφορου    
  evil,   full   of poison 2   death-bringing. 1    
  εν   αυτη   ευλογουμεν   τον   θεον   και   πατερα   και   εν   αυτη  
    Therewith     we bless     God   and   [the] Father,   and   therewith    
καταρωμεθα   τους   ανθρωπους   τους   καθ   ομοιωσιν   θεου   γεγονοτας    
we curse     men   who   according to   [the] likeness   of God   are made.    
  10  εκ   του   αυτου   στοματος   εξερχεται   ευλογια   και   καταρα   ου   χρη  
    Out of   the   same   mouth   goes forth   blessing   and   cursing.   Not 6   ought, 5  
αδελφοι   μου   ταυτα   ουτως   γινεσθαι    
my 1 brethren, 2     these 3 things 4   thus   to be.    
  11  μητι   η   πηγη   εκ   της   αυτης   οπης   βρυει   το   γλυκυ   και  
      The 3 fountain 4     out 5   of 6 the 7   same 8   opening 9   pours 1 forth 2     sweet   and  
το   πικρον    
  bitter?    
  12  μη   δυναται   αδελφοι   μου   συκη   ελαιας   ποιησαι   η   αμπελος   συκα  
      Is able,   brethren 2   my, 1   a fig-tree   olives   to produce,   or   a vine   figs?  
ουτως   ουδεμια   πηγη   αλυκον   και   γλυκυ   ποιησαι   υδωρ    
Thus   no   fountain [is able]   salt   and   sweet   to 2 produce 3   water. 1    
  13  τις   σοφος   και   επιστημων   εν   υμιν   δειξατω   εκ   της   καλης  
    Who   [is] wise   and   understanding   among   you;   let him shew   out of     good  
αναστροφης   τα   εργα   αυτου   εν   πραυτητι   σοφιας    
conduct   his works       in   meekness   of wisdom;    
  14  ει   δε   ζηλον   πικρον   εχετε   και   εριθειαν   εν   τη   καρδια   υμων  
    but if     emulation 2   bitter 1   ye have   and   contention   in   your heart,      
μη   κατακαυχασθε   και   ψευδεσθε   κατα   της   αληθειας    
not 2   do boast against 1   and   lie   against   the   truth.    
  15  ουκ   εστιν   αυτη   η   σοφια   ανωθεν   κατερχομενη   αλλ   επιγειος   ψυχικη  
    Not 3   is 2   this 1   the   wisdom   from above   coming down,   but   earthly,   natural,  
δαιμονιωδης    
devilish.    
  16  οπου   γαρ   ζηλος   και   εριθεια   εκει   ακαταστασια   και   παν  
    For where     emulation   and   contention [are];   there [is]   commotion   and   every  
φαυλον   πραγμα    
evil   thing.    
  17  η   δε   ανωθεν   σοφια   πρωτον   μεν   αγνη   εστιν   επειτα   ειρηνικη  
    But the     from 2 above 3   wisdom 1   first 5     pure 6   is, 4   then   peaceful,  
επιεικης   ευπειθης   μεστη   ελεους   και   καρπων   αγαθων   αδιακριτος   και  
gentle,   yielding,   full   of mercy   and   of fruits 2   good, 1   impartial   and  
ανυποκριτος    
unfeigned.    
  18  καρπος   δε   της   δικαιοσυνης   εν   ειρηνη   σπειρεται   τοις   ποιουσιν  
    But [the] fruit       of righteousness   in   peace   is sown   for those that   make  
ειρηνην    
peace.