Η ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΑΥΛΟΥ
Epistle to the Hebrews
1 | η | φιλαδελφια | μενετω | |||||
♦ | Brotherly 2 love 3 | let abide; 1 |
2 | της | φιλοξενιας | μη | επιλανθανεσθε | δια | ταυτης | γαρ | ελαθον | τινες | ||||||||||
♦ | of hospitality | not 2 | be forgetful; 1 | for by this | ♦ | ♦ | unawares | some |
ξενισαντες | αγγελους | |||
entertained | angels. |
3 | μιμνησκεσθε | των | δεσμιων | ως | συνδεδεμενοι | των | κακουχουμενων | ως | |||||||||
Be mindful | ♦ | of prisoners, | as | bound with [them]; | those | being evil-treated, | as |
και | αυτοι | οντες | εν | σωματι | ||||||
also | yourselves | being | in | [the] body. |
4 | τιμιος | ο | γαμος | εν | πασιν | και | η | κοιτη | αμιαντος | ||||||||||
Honourable [let] | ♦ | marriage [be held] | in | every [way], | and | the | bed [be] | undefiled; |
πορνους | δε | και | μοιχους | κρινει | ο | θεος | ||||||||
fornicators 2 | but 1 | and | adulterers | will 2 judge 3 | ♦ | God. 1 |
5 | αφιλαργυρος | ο | τροπος | αρκουμενοι | |||||
Without love of money [let your] | ♦ | manner of life [be], | satisfied |
τοις | παρουσιν | αυτος | γαρ | ειρηκεν | ου | μη | σε | ||||||||
with present [circumstances]; | ♦ | he 2 | for 1 | has said, | In no wise | ♦ | thee |
ανω | ουδ | ου | μη | σε | εγκαταλιπω | |||||||
will I leave, | nor in any wise | ♦ | ♦ | thee | will I forsake. |
6 | ωστε | θαρρουντας | ημας | λεγειν | κυριος | εμοι | βοηθος | και | |||||||||
So that | we may boldly say, | ♦ | ♦ | [The] Lord [is] | to me | a helper, | and |
ου | φοβηθησομαι | τι | ποιησει | μοι | ανθρωπος | |||||||
I will not be afraid: | ♦ | what | shall do 2 | to 3 me 4 | man? 1 |
7 | μνημονευετε | των | ηγουμενων | υμων | οιτινες | ελαλησαν | υμιν | τον | |||||||||
Remember | your leaders, | ♦ | ♦ | who | spoke | to you | the |
λογον | του | θεου | ων | αναθεωρουντες | την | εκβασιν | της | ||||||||
word | ♦ | of God; | of whom, | considering | the | issue | of [their] conduct, |
αναστροφης | μιμεισθε | την | πιστιν | |||||
♦ | imitate [their] | faith. | ♦ |
8 | ιησους | χριστος | χθες | και | σημερον | ο | αυτος | και | εις | τους | αιωνας | |||||||||||||
Jesus | Christ | yesterday | and | to-day | [is] the | same, | and | to | the | ages. |
9 | διδαχαις | ποικιλαις | και | ξεναις | μη | περιφερεσθε | |||||||
With teachings 4 | various 1 | and 2 | strange 3 | be not carried about; | ♦ |
καλον | γαρ | χαριτι | βεβαιουσθαι | την | καρδιαν | ου | βρωμασιν | εν | |||||||||
for [it is] good [for] | ♦ | with 6 grace 7 | to 3 be 4 confirmed 5 | the 1 | heart 2 | not | meats; | in |
οις | ουκ | ωφεληθησαν | οι | περιπατησαντες | ||||||
which | not 2 | were 1 profited 2 | those who | walked [therein]. |
10 | εχομεν | θυσιαστηριον | εξ | ου | φαγειν | ουκ | εχουσιν | εξουσιαν | οι | ||||||||||
We have | an altar | of | which | to eat | they have not | ♦ | authority | who |
τη | σκηνη | λατρευοντες | ||||
the | tabernacle | serve; |
11 | ων | γαρ | εισφερεται | ζωων | το | αιμα | περι | ||||||||
for of those whose 2 | ♦ | is 4 brought 5 | animals 1 | ♦ | blood [as sacrifices] 3 | for |
αμαρτιας | εις | τα | αγια | δια | του | αρχιερεως | τουτων | τα | σωματα | κατακαιεται | |||||||||||
sin | into | the | holies | by | the | high priest, | of these | the | bodies | are burned |
εξω | της | παρεμβολης | ||||
outside | the | camp. |
12 | διο | και | ιησους | ινα | αγιαση | δια | του | ιδιου | αιματος | τον | λαον | ||||||||||||
Wherefore | also | Jesus, | that | he might sanctify | by | his own | ♦ | blood | the | people, |
εξω | της | πυλης | επαθεν | |||||
outside | the | gate | suffered: |
13 | τοινυν | εξερχωμεθα | προς | αυτον | εξω | της | παρεμβολης | τον | |||||||||
therefore | we should go forth | to | him | outside | the | camp, | his reproach |
ονειδισμον | αυτου | φεροντες | ||||
♦ | ♦ | bearing; |
14 | ου | γαρ | εχομεν | ωδε | μενουσαν | πολιν | αλλα | την | μελλουσαν | ||||||||||
not 4 | for 1 | we 2 have 3 | here | an abiding | city, | but | the | coming one |
επιζητουμεν | ||
we are seeking for. |
15 | δι | αυτου | ουν | αναφερωμεν | θυσιαν | αινεσεως | διαπαντος | τω | θεω | |||||||||
By | him | therefore | we should offer | [the] sacrifice | of praise | continually | ♦ | to God, |
τουτ | εστιν | καρπον | χειλεων | ομολογουντων | τω | ονοματι | |||||||||
that is | fruit | of [the] lips | confessing | to his name. | ♦ | ♦ |
16 | της | δε | ευποιιας | και | κοινωνιας | μη | |||||||
But of doing good | ♦ | ♦ | and | of communicating | be not forgetful, |
επιλανθανεσθε | τοιαυταις | γαρ | θυσιαις | ευαρεστειται | ο | θεος | ||||||||
♦ | for with such | ♦ | sacrifices | is well 2 pleased 3 | ♦ | God. 1 |
17 | πειθεσθε | τοις | ηγουμενοις | υμων | και | υπεικετε | αυτοι | γαρ | |||||||||
Obey | your leaders, | ♦ | ♦ | and | be submissive: | for they | ♦ |
αγρυπνουσιν | υπερ | των | ψυχων | υμων | ως | λογον | αποδωσοντες | ινα | |||||||||
watch | for | your souls, | ♦ | ♦ | as | account 4 | about 1 to 2 render; 3 | that |
μετα | χαρας | τουτο | ποιωσιν | και | μη | στεναζοντες | αλυσιτελες | γαρ | |||||||||
with | joy | this | they may do, | and | not | groaning, | for unprofitable | ♦ |
υμιν | τουτο | |||
for you [would be] | this. |
18 | προσευχεσθε | περι | ημων | πεποιθαμεν | γαρ | οτι | καλην | συνειδησιν | |||||||||
Pray | for | us: | for we are persuaded, | ♦ | that | a good | conscience |
εχομεν | εν | πασιν | καλως | θελοντες | αναστρεφεσθαι | |||||||
we have, | in | all things | well 5 | wishing 1 | to 2 conduct 3 ourselves. 4 |
19 | περισσοτερως | δε | παρακαλω | τουτο | ποιησαι | ινα | ταχιον | ||||||||
But more abundantly | ♦ | I exhort [you] | this | to do, | that | more quickly |
αποκατασταθω | υμιν | |||
I may be restored | to you. |
20 | ο | δε | θεος | της | ειρηνης | ο | αναγαγων | εκ | νεκρων | τον | |||||||||||
And the | ♦ | God | ♦ | of peace, | who | brought again | from among | [the] dead | the |
ποιμενα | των | προβατων | τον | μεγαν | εν | αιματι | |||||||
Shepherd | of the | sheep | the | great [one] | in [the power of the] | blood |
διαθηκης | αιωνιου | τον | κυριον | ημων | ιησουν | |||||||
of [the] covenant 2 | eternal, 1 | our Lord | ♦ | ♦ | Jesus, |
21 | καταρτισαι | υμας | εν | παντι | εργω | αγαθω | εις | το | ποιησαι | το | θελημα | ||||||||||||
perfect | you | in | every | work 2 | good, 1 | for | ♦ | to do | his will, | ♦ |
αυτου | ποιων | εν | υμιν | το | ευαρεστον | ενωπιον | αυτου | δια | ιησου | ||||||||||
♦ | doing | in | you | that which [is] | well pleasing | before | him, | through | Jesus |
χριστου | ω | η | δοξα | εις | τους | αιωνας | των | αιωνων | αμην | |||||||||||
Christ; | to whom [be] | ♦ | glory | to | the | ages | of the | ages. | Amen. |
22 | παρακαλω | δε | υμας | αδελφοι | ανεχεσθε | του | λογου | της | παρακλησεως | ||||||||||
But I exhort | ♦ | you, | brethren, | bear | the | word | ♦ | of exhortation, |
και | γαρ | δια | βραχεων | επεστειλα | υμιν | |||||||
for also | ♦ | in | few words | I wrote | to you. |
23 | γινωσκετε | τον | αδελφον | τιμοθεον | απολελυμενον | μεθ | ου | εαν | |||||||||
Know ye | the | brother | Timotheus | has been released; | with | whom, | if |
ταχιον | ερχηται | οψομαι | υμας | |||||
sooner | he should come, | I will see | you. |
24 | ασπασασθε | παντας | τους | ηγουμενους | υμων | και | παντας | τους | |||||||||
Salute | all | your leaders, | ♦ | ♦ | and | all | the |
αγιους | ασπαζονται | υμας | οι | απο | της | ιταλιας | ||||||||
saints. | Salute 4 | you 5 | they 1 | from 2 | ♦ | Italy. 3 |
25 | η | χαρις | μετα | παντων | υμων | αμην | [προς | εβραιους | εγραφη | απο | της | ||||||||||||
♦ | Grace [be] | with | all 2 | you. 1 | Amen. | To | [the] Hebrews | written | from | ♦ |
ιταλιας | δια | τιμοθεου] | |||
Italy, | by | Timotheus. |