Η ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΡΩΤΗ
First Epistle to Timothy
1 | πρεσβυτερω | μη | επιπληξης | αλλα | παρακαλει | ως | πατερα | ||||||||
And elder | do not sharply rebuke, | ♦ | but | exhort [him] | as | a father; |
νεωτερους | ως | αδελφους | ||||
younger [men] | as | brethren; |
2 | πρεσβυτερας | ως | μητερας | νεωτερας | ως | αδελφας | εν | παση | αγνεια | |||||||||||
elder [women] | as | mothers; | younger | as | sisters, | with | all | purity. |
3 | χηρας | τιμα | τας | οντως | χηρας | |||||||
Widows 2 | honour 1 | that [are] | indeed 2 | widows; 1 |
4 | ει | δε | τις | χηρα | τεκνα | η | εκγονα | εχει | μανθανετωσαν | πρωτον | |||||||||||
but if | ♦ | any | widow | children 2 | or 3 | descendants 4 | have, 1 | let them learn | first [as to] |
τον | ιδιον | οικον | ευσεβειν | και | αμοιβας | αποδιδοναι | τοις | ||||||||
their own | ♦ | house | to be pious, | and | recompense 3 | to 1 render 2 | to [their] parents; |
προγονοις | τουτο | γαρ | εστιν | καλον | και | αποδεκτον | ενωπιον | του | θεου | |||||||||||
♦ | for this | ♦ | is | good | and | acceptable | before | ♦ | God. |
5 | η | δε | οντως | χηρα | και | μεμονωμενη | ηλπικεν | επι | τον | ||||||||||
Now she who [is] | ♦ | indeed 3 | a 1 widow, 2 | and | left alone, | has [her] hope | in | ♦ |
θεον | και | προσμενει | ταις | δεησεσιν | και | ταις | προσευχαις | νυκτος | και | ||||||||||
God, | and | continues | ♦ | in supplications | and | ♦ | prayers | night | and |
ημερας | ||
day. |
6 | η | δε | σπαταλωσα | ζωσα | τεθνηκεν | |||||||
But she that | ♦ | lives in self-gratification, | living | is dead. |
7 | και | ταυτα | παραγγελλε | ινα | ανεπιληπτοι | ωσιν | ||||||||
And | these things | charge, | that | irreproachable | they may be. |
8 | ει | δε | τις | των | ιδιων | και | μαλιστα | των | οικειων | ου | |||||||||||
But if | ♦ | anyone | his own | ♦ | and | specially [his] | ♦ | household | does not provide for, |
προνοει | την | πιστιν | ηρνηται | και | εστιν | απιστου | χειρων | |||||||||
♦ | the | faith | he has denied | and | is | than 2 an 3 unbeliever 4 | worse. 1 |
9 | χηρα | καταλεγεσθω | μη | ελαττον | ετων | εξηκοντα | γεγονυια | ||||||||
A 6 widow 7 | let be put on the list 5 | not 2 | less 3 | than 4 years 6 | sixty 5 | being, 1 |
ενος | ανδρος | γυνη | ||||
of one | man | wife, |
10 | εν | εργοις | καλοις | μαρτυρουμενη | ει | ετεκνοτροφησεν | ει | ||||||||
in | works 2 | good 1 | being borne witness to, | if | she brought up children, | if |
εξενοδοχησεν | ει | αγιων | ποδας | ενιψεν | ει | θλιβομενοις | |||||||
she entertained strangers, | if | saints’ | feet | she washed, | if | to the oppressed |
επηρκεσεν | ει | παντι | εργω | αγαθω | επηκολουθησεν | |||||||
she imparted relief, | if | every | work 2 | good 1 | she followed after. |
11 | νεωτερας | δε | χηρας | παραιτου | οταν | γαρ | καταστρηνιασωσιν | ||||||||
But younger | ♦ | widows | refuse; | for when | ♦ | they may have grown wanton against |
του | χριστου | γαμειν | θελουσιν | |||||
♦ | Christ, | to marry | they wish, |
12 | εχουσαι | κριμα | οτι | την | πρωτην | πιστιν | ηθετησαν | |||||||||
having | judgment | because [their] | ♦ | first | faith | they cast off. |
13 | αμα | δε | και | αργαι | μανθανουσιν | περιερχομεναι | τας | οικιας | |||||||||
And withal | ♦ | also | [to be] idle | they learn, | going about to | the | houses; |
ου | μονον | δε | αργαι | αλλα | και | φλυαροι | και | περιεργοι | λαλουσαι | ||||||||||
and not only | ♦ | ♦ | idle, | but | also | tattlers | and | busy-bodies, | speaking |
τα | μη | δεοντα | ||||
things [they] | ought not. | ♦ |
14 | βουλομαι | ουν | νεωτερας | γαμειν | τεκνογονειν | οικοδεσποτειν | |||||||
I will | therefore | younger [ones] | to marry, | to bear children, | to rule the house, |
μηδεμιαν | αφορμην | διδοναι | τω | αντικειμενω | λοιδοριας | χαριν | ||||||||
no 3 | occasion 4 | to 1 give 2 | to the | adversary | of 3 reproach 4 | on 1 account. 2 |
15 | ηδη | γαρ | τινες | εξετραπησαν | οπισω | του | σατανα | |||||||||
For already | ♦ | some | are turned aside | after | ♦ | Satan. |
16 | ει | τις | πιστος | η | πιστη | εχει | χηρας | επαρκειτω | αυταις | και | |||||||||||
If | any | believing [man] | or | believing [woman] | have | widows, | let him impart relief | to them, | and |
μη | βαρεισθω | η | εκκλησια | ινα | ταις | οντως | χηραις | επαρκεση | ||||||||||
not | let be burdened | the | assembly, | that | to the | indeed 2 | widows 1 | it may impart relief. |
17 | οι | καλως | προεστωτες | πρεσβυτεροι | διπλης | τιμης | |||||||
The | well | who 2 take 3 the 4 lead 5 | elders 1 | of double | honour |
αξιουσθωσαν | μαλιστα | οι | κοπιωντες | εν | λογω | και | διδασκαλια | |||||||||
let be counted worthy, | specially | those | labouring | in | word | and | teaching; |
18 | λεγει | γαρ | η | γραφη | βουν | αλοωντα | ου | φιμωσεις | και | ||||||||||
for says | ♦ | the | scripture, | An ox | treading out corn | not 3 | thou 1 shalt 2 muzzle, | and, |
αξιος | ο | εργατης | του | μισθου | αυτου | |||||||
Worthy [is] | the | workman | of his hire. | ♦ | ♦ |
19 | κατα | πρεσβυτερου | κατηγοριαν | μη | παραδεχου | εκτος | ει | μη | |||||||||
Against | an elder | an accusation | receive not, | ♦ | ♦ | unless | ♦ |
επι | δυο | η | τριων | μαρτυρων | ||||||
on [the testimony of] | two | or | three | witnesses. |
20 | τους | αμαρτανοντας | ενωπιον | παντων | ελεγχε | ινα | και | οι | λοιποι | ||||||||||
Those that | sin | before 2 | all 3 | convict, 1 | that | also | the | rest |
φοβον | εχωσιν | |||
fear 3 | may 1 have. 2 |
21 | διαμαρτυρομαι | ενωπιον | του | θεου | και | κυριου | ιησου | χριστου | και | των | |||||||||||
I earnestly testify | before | ♦ | God | and | [the] Lord | Jesus | Christ | and | the |
εκλεκτων | αγγελων | ινα | ταυτα | φυλαξης | χωρις | προκριματος | |||||||
elect | angels, | that | these things | thou shouldest keep, | apart from | prejudice, |
μηδεν | ποιων | κατα | προσκλισιν | |||||
nothing | doing | by | partiality. |
22 | χειρας | ταχεως | μηδενι | επιτιθει | μηδε | κοινωνει | αμαρτιαις | αλλοτριαις | |||||||||
Hands | quickly | on no one | lay, | nor | share | in sins | of others. |
σεαυτον | αγνον | τηρει | ||||
Thyself | pure | keep. |
23 | μηκετι | υδροποτει | αλλ | οινω | ολιγω | χρω | δια | τον | |||||||||
No longer | drink water, | but | wine 4 | a 2 little 3 | use 1 | on account of | thy stomach |
στομαχον | σου | και | τας | πυκνας | σου | ασθενειας | ||||||||
♦ | ♦ | and | ♦ | frequent 2 | thy 1 | infirmities. |
24 | τινων | ανθρωπων | αι | αμαρτιαι | προδηλοι | εισιν | προαγουσαι | εις | κρισιν | ||||||||||
Of some | men | the | sins | manifest | are, | going before | to | judgment; |
τισιν | δε | και | επακολουθουσιν | |||||
and some | ♦ | also | they follow after. |
25 | ωσαυτως | και | τα | καλα | εργα | προδηλα | εστιν | και | τα | αλλως | εχοντα | |||||||||||
In like manner | also | ♦ | good | works | manifest | are, | and | those that | otherwise | are, |
κρυβηναι | ου | δυναται | |||||
be 2 hid 3 | cannot. 1 | ♦ |