Η ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΡΩΤΗ

First Epistle to Timothy

 

CHAPTER 2
  παρακαλω   ουν   πρωτον   παντων   ποιεισθαι   δεησεις   προσευχας  
    I exhort   therefore,   first   of all,   to be made   supplications,   prayers,  
εντευξεις   ευχαριστιας   υπερ   παντων   ανθρωπων    
intercessions,   thanksgivings,   for   all   men;    
  υπερ   βασιλεων   και   παντων   των   εν   υπεροχη   οντων   ινα   ηρεμον   και  
    for   kings   and   all   that   in   dignity   are,   that   a tranquil   and  
ησυχιον   βιον   διαγωμεν   εν   παση   ευσεβεια   και   σεμνοτητι    
quiet   life   we may lead   in   all   piety   and   gravity;    
  τουτο   γαρ   καλον   και   αποδεκτον   ενωπιον   του   σωτηρος   ημων   θεου    
    for this     [is] good   and   acceptable   before     our Saviour     God,    
  ος   παντας   ανθρωπους   θελει   σωθηναι   και   εις   επιγνωσιν   αληθειας  
    who   all 2   men 3   wishes 1   to be saved   and   to 3   knowledge 4   of 5 [the] 6 truth 7  
ελθειν    
to 1 come. 2    
  εις   γαρ   θεος   εις   και   μεσιτης   θεου   και   ανθρωπων  
    For one 3     God 1 [is], 2   and one     [the] mediator   of God   and   men,  
ανθρωπος   χριστος   ιησους    
[the] man   Christ   Jesus,    
  ο   δους   εαυτον   αντιλυτρον   υπερ   παντων   το   μαρτυριον  
    who   gave   himself   a ransom   for   all,   the   testimony  
καιροις   ιδιοις    
[to be rendered] in times 3   its 1 own, 2    
  εις   ο   ετεθην   εγω   κηρυξ   και   αποστολος   αληθειαν   λεγω   εν  
    to   which   was 2 appointed 3   I 1   a herald   and   apostle,   ([the] truth   I speak   in  
χριστω   ου   ψευδομαι   διδασκαλος   εθνων   εν   πιστει   και   αληθεια    
Christ,   not 3   I 1 do 2 lie,)   a teacher   of [the] nations,   in   faith   and   truth.    
  βουλομαι   ουν   προσευχεσθαι   τους   ανδρας   εν   παντι   τοπω   επαιροντας
    I will   therefore   to 3 pray 4   the 1   men 2   in   every   place,   lifting up
  οσιους   χειρας   χωρις   οργης   και   διαλογισμου    
  holy   hands   apart from   wrath   and   reasoning.    
  ωσαυτως   και   τας   γυναικας   εν   καταστολη   κοσμιω   μετα   αιδους   και  
    In like manner   also   the   women   in   guise 2   seemly 1   with   modesty   and  
σωφροσυνης   κοσμειν   εαυτας   μη   εν   πλεγμασιν   η   χρυσω   η  
discreetness   to adorn   themselves,   not   with   plaitings,   or   gold,   or  
μαργαριταις   η   ιματισμω   πολυτελει    
pearls,   or   clothing 2   costly, 1    
  10  αλλ   ο   πρεπει   γυναιξιν   επαγγελλομεναις   θεοσεβειαν   δι   εργων  
    but   what   is becoming   to women   professing   [the] fear of God,   by   works 2  
αγαθων    
good. 1    
  11  γυνη   εν   ησυχια   μανθανετω   εν   παση   υποταγη    
    A 4 woman 5   in 7   quietness 8   let 3 learn 6   in   all   subjection;    
  12  γυναικι   δε   διδασκειν   ουκ   επιτρεπω   ουδε   αυθεντειν   ανδρος  
    but a woman     to teach   I do not allow,     nor   to authority over   man,  
αλλ   ειναι   εν   ησυχια    
but   to be   in   quietness;    
  13  αδαμ   γαρ   πρωτος   επλασθη   ειτα   ευα    
    for Adam     first   was formed,   then   Eve:    
  14  και   αδαμ   ουκ   ηπατηθη   η   δε   γυνη   απατηθεισα   εν  
    and   Adam   was not deceived;     but the     woman,   having been deceived,   in  
παραβασει   γεγονεν    
transgression   has become.    
  15  σωθησεται   δε   δια   της   τεκνογονιας   εαν   μεινωσιν   εν   πιστει   και
    But she shall be saved     through   the   childbearing,   if   they abide   in   faith   and
  αγαπη   και   αγιασμω   μετα   σωφροσυνης    
  love   and   sanctification   with   descreetness.