Η ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΡΩΤΗ
First Epistle to Timothy
1 | παρακαλω | ουν | πρωτον | παντων | ποιεισθαι | δεησεις | προσευχας | ||||||||
I exhort | therefore, | first | of all, | to be made | supplications, | prayers, |
εντευξεις | ευχαριστιας | υπερ | παντων | ανθρωπων | ||||||
intercessions, | thanksgivings, | for | all | men; |
2 | υπερ | βασιλεων | και | παντων | των | εν | υπεροχη | οντων | ινα | ηρεμον | και | ||||||||||||
for | kings | and | all | that | in | dignity | are, | that | a tranquil | and |
ησυχιον | βιον | διαγωμεν | εν | παση | ευσεβεια | και | σεμνοτητι | |||||||||
quiet | life | we may lead | in | all | piety | and | gravity; |
3 | τουτο | γαρ | καλον | και | αποδεκτον | ενωπιον | του | σωτηρος | ημων | θεου | ||||||||||||
for this | ♦ | [is] good | and | acceptable | before | ♦ | our Saviour | ♦ | God, |
4 | ος | παντας | ανθρωπους | θελει | σωθηναι | και | εις | επιγνωσιν | αληθειας | ||||||||||
who | all 2 | men 3 | wishes 1 | to be saved | and | to 3 | knowledge 4 | of 5 [the] 6 truth 7 |
ελθειν | ||
to 1 come. 2 |
5 | εις | γαρ | θεος | εις | και | μεσιτης | θεου | και | ανθρωπων | ||||||||||
For one 3 | ♦ | God 1 [is], 2 | and one | ♦ | [the] mediator | of God | and | men, |
ανθρωπος | χριστος | ιησους | ||||
[the] man | Christ | Jesus, |
6 | ο | δους | εαυτον | αντιλυτρον | υπερ | παντων | το | μαρτυριον | |||||||||
who | gave | himself | a ransom | for | all, | the | testimony |
καιροις | ιδιοις | |||
[to be rendered] in times 3 | its 1 own, 2 |
7 | εις | ο | ετεθην | εγω | κηρυξ | και | αποστολος | αληθειαν | λεγω | εν | |||||||||||
to | which | was 2 appointed 3 | I 1 | a herald | and | apostle, | ([the] truth | I speak | in |
χριστω | ου | ψευδομαι | διδασκαλος | εθνων | εν | πιστει | και | αληθεια | ||||||||||
Christ, | not 3 | I 1 do 2 lie,) | a teacher | of [the] nations, | in | faith | and | truth. |
8 | βουλομαι | ουν | προσευχεσθαι | τους | ανδρας | εν | παντι | τοπω | επαιροντας | |||||||||
I will | therefore | to 3 pray 4 | the 1 | men 2 | in | every | place, | lifting up |
οσιους | χειρας | χωρις | οργης | και | διαλογισμου | ||||||||
holy | hands | apart from | wrath | and | reasoning. |
9 | ωσαυτως | και | τας | γυναικας | εν | καταστολη | κοσμιω | μετα | αιδους | και | |||||||||||
In like manner | also | the | women | in | guise 2 | seemly 1 | with | modesty | and |
σωφροσυνης | κοσμειν | εαυτας | μη | εν | πλεγμασιν | η | χρυσω | η | |||||||||
discreetness | to adorn | themselves, | not | with | plaitings, | or | gold, | or |
μαργαριταις | η | ιματισμω | πολυτελει | |||||
pearls, | or | clothing 2 | costly, 1 |
10 | αλλ | ο | πρεπει | γυναιξιν | επαγγελλομεναις | θεοσεβειαν | δι | εργων | |||||||||
but | what | is becoming | to women | professing | [the] fear of God, | by | works 2 |
αγαθων | ||
good. 1 |
11 | γυνη | εν | ησυχια | μανθανετω | εν | παση | υποταγη | |||||||||
A 4 woman 5 | in 7 | quietness 8 | let 3 learn 6 | in | all | subjection; |
12 | γυναικι | δε | διδασκειν | ουκ | επιτρεπω | ουδε | αυθεντειν | ανδρος | |||||||||
but a woman | ♦ | to teach | I do not allow, | ♦ | nor | to authority over | man, |
αλλ | ειναι | εν | ησυχια | |||||
but | to be | in | quietness; |
13 | αδαμ | γαρ | πρωτος | επλασθη | ειτα | ευα | ||||||||
for Adam | ♦ | first | was formed, | then | Eve: |
14 | και | αδαμ | ουκ | ηπατηθη | η | δε | γυνη | απατηθεισα | εν | ||||||||||
and | Adam | was not deceived; | ♦ | but the | ♦ | woman, | having been deceived, | in |
παραβασει | γεγονεν | |||
transgression | has become. |
15 | σωθησεται | δε | δια | της | τεκνογονιας | εαν | μεινωσιν | εν | πιστει | και | ||||||||||
But she shall be saved | ♦ | through | the | childbearing, | if | they abide | in | faith | and |
αγαπη | και | αγιασμω | μετα | σωφροσυνης | |||||||
love | and | sanctification | with | descreetness. |