Η ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΡΩΤΗ
First Epistle to Timothy
| 1 | παρακαλω | ουν | πρωτον | παντων | ποιεισθαι | δεησεις | προσευχας | ||||||||
| I exhort | therefore, | first | of all, | to be made | supplications, | prayers, |
| εντευξεις | ευχαριστιας | υπερ | παντων | ανθρωπων | ||||||
| intercessions, | thanksgivings, | for | all | men; |
| 2 | υπερ | βασιλεων | και | παντων | των | εν | υπεροχη | οντων | ινα | ηρεμον | και | ||||||||||||
| for | kings | and | all | that | in | dignity | are, | that | a tranquil | and |
| ησυχιον | βιον | διαγωμεν | εν | παση | ευσεβεια | και | σεμνοτητι | |||||||||
| quiet | life | we may lead | in | all | piety | and | gravity; |
| 3 | τουτο | γαρ | καλον | και | αποδεκτον | ενωπιον | του | σωτηρος | ημων | θεου | ||||||||||||
| for this | ♦ | [is] good | and | acceptable | before | ♦ | our Saviour | ♦ | God, |
| 4 | ος | παντας | ανθρωπους | θελει | σωθηναι | και | εις | επιγνωσιν | αληθειας | ||||||||||
| who | all 2 | men 3 | wishes 1 | to be saved | and | to 3 | knowledge 4 | of 5 [the] 6 truth 7 |
| ελθειν | ||
| to 1 come. 2 |
| 5 | εις | γαρ | θεος | εις | και | μεσιτης | θεου | και | ανθρωπων | ||||||||||
| For one 3 | ♦ | God 1 [is], 2 | and one | ♦ | [the] mediator | of God | and | men, |
| ανθρωπος | χριστος | ιησους | ||||
| [the] man | Christ | Jesus, |
| 6 | ο | δους | εαυτον | αντιλυτρον | υπερ | παντων | το | μαρτυριον | |||||||||
| who | gave | himself | a ransom | for | all, | the | testimony |
| καιροις | ιδιοις | |||
| [to be rendered] in times 3 | its 1 own, 2 |
| 7 | εις | ο | ετεθην | εγω | κηρυξ | και | αποστολος | αληθειαν | λεγω | εν | |||||||||||
| to | which | was 2 appointed 3 | I 1 | a herald | and | apostle, | ([the] truth | I speak | in |
| χριστω | ου | ψευδομαι | διδασκαλος | εθνων | εν | πιστει | και | αληθεια | ||||||||||
| Christ, | not 3 | I 1 do 2 lie,) | a teacher | of [the] nations, | in | faith | and | truth. |
| 8 | βουλομαι | ουν | προσευχεσθαι | τους | ανδρας | εν | παντι | τοπω | επαιροντας | |||||||||
| I will | therefore | to 3 pray 4 | the 1 | men 2 | in | every | place, | lifting up |
| οσιους | χειρας | χωρις | οργης | και | διαλογισμου | ||||||||
| holy | hands | apart from | wrath | and | reasoning. |
| 9 | ωσαυτως | και | τας | γυναικας | εν | καταστολη | κοσμιω | μετα | αιδους | και | |||||||||||
| In like manner | also | the | women | in | guise 2 | seemly 1 | with | modesty | and |
| σωφροσυνης | κοσμειν | εαυτας | μη | εν | πλεγμασιν | η | χρυσω | η | |||||||||
| discreetness | to adorn | themselves, | not | with | plaitings, | or | gold, | or |
| μαργαριταις | η | ιματισμω | πολυτελει | |||||
| pearls, | or | clothing 2 | costly, 1 |
| 10 | αλλ | ο | πρεπει | γυναιξιν | επαγγελλομεναις | θεοσεβειαν | δι | εργων | |||||||||
| but | what | is becoming | to women | professing | [the] fear of God, | by | works 2 |
| αγαθων | ||
| good. 1 |
| 11 | γυνη | εν | ησυχια | μανθανετω | εν | παση | υποταγη | |||||||||
| A 4 woman 5 | in 7 | quietness 8 | let 3 learn 6 | in | all | subjection; |
| 12 | γυναικι | δε | διδασκειν | ουκ | επιτρεπω | ουδε | αυθεντειν | ανδρος | |||||||||
| but a woman | ♦ | to teach | I do not allow, | ♦ | nor | to authority over | man, |
| αλλ | ειναι | εν | ησυχια | |||||
| but | to be | in | quietness; |
| 13 | αδαμ | γαρ | πρωτος | επλασθη | ειτα | ευα | ||||||||
| for Adam | ♦ | first | was formed, | then | Eve: |
| 14 | και | αδαμ | ουκ | ηπατηθη | η | δε | γυνη | απατηθεισα | εν | ||||||||||
| and | Adam | was not deceived; | ♦ | but the | ♦ | woman, | having been deceived, | in |
| παραβασει | γεγονεν | |||
| transgression | has become. |
| 15 | σωθησεται | δε | δια | της | τεκνογονιας | εαν | μεινωσιν | εν | πιστει | και | ||||||||||
| But she shall be saved | ♦ | through | the | childbearing, | if | they abide | in | faith | and |
| αγαπη | και | αγιασμω | μετα | σωφροσυνης | |||||||
| love | and | sanctification | with | descreetness. |