Η ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΡΩΤΗ
First Epistle to Timothy
1 | παυλος | αποστολος | ιησου | χριστου | κατ | επιταγην | θεου | σωτηρος | |||||||||
Paul, | apostle | of Jesus | Christ | according to | [the] command | of God | our Saviour, |
ημων | και | κυριου | ιησου | χριστου | της | ελπιδος | ημων | |||||||||
♦ | and | of [the] Lord | Jesus | Christ | ♦ | our hope, | ♦ |
2 | τιμοθεω | γνησιω | τεκνω | εν | πιστει | χαρις | ελεος | ειρηνη | απο | θεου | |||||||||||
to Timotheus, | [my] true | child | in | faith; | grace, | mercy, | peace, | from | God |
πατρος | ημων | και | χριστου | ιησου | του | κυριου | ημων | |||||||||
our Father | ♦ | and | Christ | Jesus | our Lord. | ♦ | ♦ |
3 | καθως | παρεκαλεσα | σε | προσμειναι | εν | εφεσω | πορευομενος | εις | |||||||||
Even as | I besought | thee | to remain | in | Ephesus, | [when I was] going | to |
μακεδονιαν | ινα | παραγγειλης | τισιν | μη | ετεροδιδασκαλειν | |||||||
Macedonia, | that | thou mightest charge | some | not | to teach other doctrines, |
4 | μηδε | προσεχειν | μυθοις | και | γενεαλογιαις | απεραντοις | αιτινες | ζητησεις | ||||||||
nor | to give heed | to fables | and | genealogies 2 | interminable, 1 | which | questionings 2 |
παρεχουσιν | μαλλον | η | οικονομιαν | θεου | την | εν | πιστει | ||||||||||
bring 1 | rather | than | administration 2 | God’s 1 | which [is] | in | faith. |
5 | το | δε | τελος | της | παραγγελιας | εστιν | αγαπη | εκ | καθαρας | καρδιας | |||||||||||
But the | ♦ | end | of the | charge | is | love | out of | pure 2 | a heart 1 |
και | συνειδησεως | αγαθης | και | πιστεως | ανυποκριτου | |||||||
and | a conscience 2 | good 1 | and | faith | unfeigned; |
6 | ων | τινες | αστοχησαντες | εξετραπησαν | εις | ματαιολογιαν | ||||||||
from which | some, | having missed the mark, | turned aside | to | vain talking, |
7 | θελοντες | ειναι | νομοδιδασκαλοι | μη | νοουντες | μητε | α | λεγουσιν | |||||||||
wishing | to be | law-teachers, | ♦ | understanding | neither | what | they say, |
μητε | περι | τινων | διαβεβαιουνται | |||||
nor | concerning | what | they strongly affirm. |
8 | οιδαμεν | δε | οτι | καλος | ο | νομος | εαν | τις | αυτω | νομιμως | χρηται | |||||||||||||
Now we know | ♦ | that | good [is] | the | law, | if | anyone | it 2 | lawfully 3 | use, 1 |
9 | ειδως | τουτο | οτι | δικαιω | νομος | ου | κειται | ανομοις | δε | ||||||||||
knowing | this, | that | for a righteous [one] | law | is not enacted, | ♦ | but for lawless | ♦ |
και | ανυποτακτοις | ασεβεσιν | και | αμαρτωλοις | ανοσιοις | και | |||||||
and | insubordinate [ones], | for [the] ungodly | and | sinful, | for [the] unholy | and |
βεβηλοις | πατραλωαις | και | μητραλωαις | ανδροφονοις | ||||||
profane, | for smiters of fathers | and | smiters of mothers; | for slayers of man, |
10 | πορνοις | αρσενοκοιταις | ανδραποδισταις | ψευσταις | επιορκοις | ||||||
fornicators, | abusers of themselves with men, | men-stealers, | liars, | perjurers, |
και | ει | τι | ετερον | τη | υγιαινουση | διδασκαλια | αντικειται | |||||||||
and | if 2 | any thing | other 1 | ♦ | to sound | teaching | is opposed, |
11 | κατα | το | ευαγγελιον | της | δοξης | του | μακαριου | θεου | ο | ||||||||||
according to | the | glad tidings | of the | glory | of the | blessed | God, | which |
επιστευθην | εγω | |||
was 2 entrusted 3 with 4 | I. 1 |
12 | και | χαριν | εχω | τω | ενδυναμωσαντι | με | χριστω | ιησου | τω | κυριω | |||||||||||
And | I thank | ♦ | him who | strengthened | me, | Christ | Jesus | our Lord, | ♦ |
ημων | οτι | πιστον | με | ηγησατο | θεμενος | εις | διακονιαν | |||||||||
♦ | that | faithful | me | he esteemed, | appointing [me] | to | service, |
13 | τον | προτερον | οντα | βλασφημον | και | διωκτην | και | υβριστην | αλλ | ||||||||||
♦ | previously 2 | being 1 | a blasphemer | and | persecutor | and | insolent; | but |
ηλεηθην | οτι | αγνοων | εποιησα | εν | απιστια | |||||||
I was shewn mercy, | because | being ignorant | I did [it] | in | unbelief. |
14 | υπερεπλεονασεν | δε | η | χαρις | του | κυριου | ημων | μετα | πιστεως | και | |||||||||||
But superabounded | ♦ | the | grace | of our Lord | ♦ | ♦ | with | faith | and |
αγαπης | της | εν | χριστω | ιησου | ||||||
love | which [is] | in | Christ | Jesus. |
15 | πιστος | ο | λογος | και | πασης | αποδοχης | αξιος | οτι | χριστος | ιησους | ηλθεν | |||||||||||
Faithful [is] | the | word, | and | of all | acceptation | worthy, | that | Christ | Jesus | came |
εις | τον | κοσμον | αμαρτωλους | σωσαι | ων | πρωτος | ειμι | εγω | |||||||||||
into | the | world | sinners | to save, | of whom | [the] first | am 2 | I. 1 |
16 | αλλα | δια | τουτο | ηλεηθην | ινα | εν | εμοι | πρωτω | |||||||||
But | for this reason | ♦ | I was shewn mercy, | that | in | me, | [the] first, |
ενδειξηται | ιησους | χριστος | την | πασαν | μακροθυμιαν | προς | |||||||
might 3 shew 4 forth 5 | Jesus 1 | Christ 2 | the | whole | long-suffering, | for |
υποτυπωσιν | των | μελλοντων | πιστευειν | επ | αυτω | εις | ζωην | αιωνιον | ||||||||||
a delineation | of those | being about | to believe | on | him | to | life | eternal. |
17 | τω | δε | βασιλει | των | αιωνων | αφθαρτω | αορατω | μονω | σοφω | ||||||||||
Now to the | ♦ | King | of the | ages, | [the] incorruptible, | invisible, | only | wise |
θεω | τιμη | και | δοξα | εις | τους | αιωνας | των | αιωνων | αμην | |||||||||||
God, | honour | and | glory | to | the | ages | of the | ages. | Amen. |
18 | ταυτην | την | παραγγελιαν | παρατιθεμαι | σοι | τεκνον | τιμοθεε | κατα | ||||||||
This | ♦ | charge | I commit | to thee, | [my] child | Timotheus, | according to |
τας | προαγουσας | επι | σε | προφητειας | ινα | στρατευη | εν | αυταις | την | |||||||||||
the | going 5 before 6 | as 2 to 3 | thee 4 | prophecies, 1 | that | thou mightest war | by | them | the |
καλην | στρατειαν | |||
good | warfare, |
19 | εχων | πιστιν | και | αγαθην | συνειδησιν | ην | τινες | απωσαμενοι | ||||||||
holding | faith | and | good 2 | a conscience; 1 | which [conscience] | some, | having cast away, |
περι | την | πιστιν | εναυαγησαν | ||||||
as to | ♦ | faith | made shipwreck; |
20 | ων | εστιν | υμεναιος | και | αλεξανδρος | ους | παρεδωκα | τω | σατανα | ινα | |||||||||||
of whom | are | Hymenaeus | and | Alexander, | whom | I delivered up | ♦ | to Satan, | that |
παιδευθωσιν | μη | βλασφημειν | ||||
they may be disciplined | not | to blaspheme. |