Η ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΑΥΛΟΥ ΠΡΩΤΗ
First Epistle to the Thessalonians
1 | το | λοιπον | ουν | αδελφοι | ερωτωμεν | υμας | και | παρακαλουμεν | εν | ||||||||||
For the rest | ♦ | then, | brethren, | we beseech | you | and | we exhort | in |
κυριω | ιησου | καθως | παρελαβετε | παρ | ημων | το | πως | δει | υμας | ||||||||||
[the] Lord | Jesus, | even as | ye received | from | us | ♦ | how | it behoves | you |
περιπατειν | και | αρεσκειν | θεω | ινα | περισσευητε | μαλλον | ||||||||
to walk | and | please | God, | that | ye should abound | more. |
2 | οιδατε | γαρ | τινας | παραγγελιας | εδωκαμεν | υμιν | δια | του | κυριου | ||||||||||
For ye know | ♦ | what | injunctions | we gave | you | through | the | Lord |
ιησου | ||
Jesus. |
3 | τουτο | γαρ | εστιν | θελημα | του | θεου | ο | αγιασμος | υμων | ||||||||||
For this | ♦ | is | will 2 | ♦ | God’s, 1 | your sanctification, | ♦ | ♦ |
απεχεσθαι | υμας | απο | της | πορνειας | ||||||
to 3 abstain 4 | [for] 1 you 2 | from | ♦ | fornication, |
4 | ειδεναι | εκαστον | υμων | το | εαυτου | σκευος | κτασθαι | εν | |||||||||
to 4 know 5 | each 1 | of 2 you 3 [how] | his 3 own 4 | ♦ | vessel 5 | to 1 possess 2 | in |
αγιασμω | και | τιμη | ||||
sanctification | and | honour, |
5 | μη | εν | παθει | επιθυμιας | καθαπερ | και | τα | εθνη | τα | μη | ειδοτα | τον | |||||||||||||
(not | in | passion | of lust | even as | also | the | nations | who | know not | ♦ | ♦ |
θεον | ||
God,) |
6 | το | μη | υπερβαινειν | και | πλεονεκτειν | εν | τω | πραγματι | τον | αδελφον | |||||||||||
♦ | not | to go beyond | and | to overreach | in | the | matter | his brother; | ♦ |
αυτου | διοτι | εκδικος | ο | κυριος | περι | παντων | τουτων | καθως | |||||||||
♦ | because | [the] avenger [is] | the | Lord | concerning | all | these things, | even as |
και | προειπαμεν | υμιν | και | διεμαρτυραμεθα | ||||||
also | we told before 2 | you 1 | and | fully testified. |
7 | ου | γαρ | εκαλεσεν | ημας | ο | θεος | επι | ακαθαρσια | αλλ | εν | αγιασμω | |||||||||||||
For not 4 | ♦ | called 2 | us 3 | ♦ | God 1 | to | uncleanness, | but | in | sanctification. |
8 | τοιγαρουν | ο | αθετων | ουκ | ανθρωπον | αθετει | αλλα | τον | θεον | τον | |||||||||||
So then | he that | sets aside, | not 2 | man 3 | sets aside, 1 | but | ♦ | God, | who |
και | δοντα | το | πνευμα | αυτου | το | αγιον | εις | ημας | ||||||||||
also | gave | his Spirit | ♦ | ♦ | ♦ | Holy | to | us. |
9 | περι | δε | της | φιλαδελφιας | ου | χρειαν | εχετε | γραφειν | |||||||||
Now concerning | ♦ | ♦ | brotherly love | no 3 | need 4 | he 1 have 2 [for me] | to write |
υμιν | αυτοι | γαρ | υμεις | θεοδιδακτοι | εστε | εις | το | αγαπαν | αλληλους | |||||||||||
to you, | for yourselves 2 | ♦ | ye 1 | taught 4 of 5 God 6 | are 3 | for | ♦ | to love | one another. |
10 | και | γαρ | ποιειτε | αυτο | εις | παντας | τους | αδελφους | τους | εν | |||||||||||
For also | ♦ | ye do | this | towards | all | the | brethren | who [are] | in |
ολη | τη | μακεδονια | παρακαλουμεν | δε | υμας | αδελφοι | |||||||
the whole of Macedonia; | ♦ | ♦ | but we exhort | ♦ | you, | brethren, |
περισσευειν | μαλλον | |||
to abound | more, |
11 | και | φιλοτιμεισθαι | ησυχαζειν | και | πρασσειν | τα | ιδια | και | |||||||||
and | endeavour earnestly | to be quiet | and | to do | your own things, | ♦ | and |
εργαζεσθαι | ταις | ιδιαις | χερσιν | υμων | καθως | υμιν | |||||||
to work | with own 2 hands 3 | ♦ | ♦ | your, 1 | even as | on you |
παρηγγειλαμεν | ||
we enjoined, |
12 | ινα | περιπατητε | ευσχημονως | προς | τους | εξω | και | μηδενος | χρειαν | ||||||||||
that | ye may walk | becomingly | towards | those | without, | and | of no one | need 3 |
εχητε | ||
may 1 have. 2 |
13 | ου | θελω | δε | υμας | αγνοειν | αδελφοι | περι | των | |||||||||
Not 4 | I 2 do 3 wish 5 | but 1 | you | to be ignorant, | brethren, | concerning | those who |
κεκοιμημενων | ινα | μη | λυπησθε | καθως | και | οι | λοιποι | οι | μη | |||||||||
have fallen asleep, | that | ye be not grieved, | ♦ | even as | also | the | rest | who | have no |
εχοντες | ελπιδα | ||||
♦ | hope. |
14 | ει | γαρ | πιστευομεν | οτι | ιησους | απεθανεν | και | ανεστη | ουτως | και | ο | ||||||||||||
For if | ♦ | we believe | that | Jesus | died | and | rose again, | so | also | ♦ |
θεος | τους | κοιμηθεντας | δια | του | ιησου | αξει | συν | αυτω | ||||||||||
God | those who | are fallen asleep | through | ♦ | Jesus | will bring | with | him. |
15 | τουτο | γαρ | υμιν | λεγομεν | εν | λογω | κυριου | οτι | ημεις | οι | ζωντες | οι | |||||||||||||
For this | ♦ | to you | we say | in | [the] word | of [the] Lord, | that | we | the | living | who |
περιλειπομενοι | εις | την | παρουσιαν | του | κυριου | ου | μη | φθασωμεν | |||||||||
remain | to | the | coming | of the | Lord, | in no wise | ♦ | may anticipate |
τους | κοιμηθεντας | |||
those who | are fallen asleep; |
16 | οτι | αυτος | ο | κυριος | εν | κελευσματι | εν | φωνη | αρχαγγελου | και | ||||||||||
because | himself 3 | the 1 | Lord 2 | with | a shout of command, | with | voice 2 | archangel’s 1 | and |
εν | σαλπιγγι | θεου | καταβησεται | απ | ουρανου | και | οι | νεκροι | εν | χριστω | ||||||||||||
with | trumpet | of God | shall descend | from | heaven, | and | the | dead | in | Christ |
αναστησονται | πρωτον | |||
shall rise | first; |
17 | επειτα | ημεις | οι | ζωντες | οι | περιλειπομενοι | αμα | συν | αυτοις | ||||||||||
then | we | the | living | who | remain, | together | with | them |
αρπαγησομεθα | εν | νεφελαις | εις | απαντησιν | του | κυριου | εις | αερα | και | ||||||||||
shall be caught away | in | [the] clouds | for | [the] meeting | of the | Lord | in | [the] air; | and |
ουτως | παντοτε | συν | κυριω | εσομεθα | ||||||
thus | always | with | [the] Lord | we shall be. |
18 | ωστε | παρακαλειτε | αλληλους | εν | τοις | λογοις | τουτοις | |||||||||
So | encourage | one another | with | these words. | ♦ | ♦ |