Η ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΑΥΛΟΥ ΠΡΩΤΗ
First Epistle to the Thessalonians
1 | παυλος | και | σιλουανος | και | τιμοθεος | τη | εκκλησια | θεσσαλονικεων | εν | ||||||||||
Paul | and | Silvanus | and | Timotheus, | to the | assembly | of the Thessalonians | in |
θεω | πατρι | και | κυριω | ιησου | χριστω | χαρις | υμιν | και | ειρηνη | απο | θεου | ||||||||||||
God | [the] Father | and | [the] Lord | Jesus | Christ. | Grace | to you | and | peace | from | God |
πατρος | ημων | και | κυριου | ιησου | χριστου | |||||||
our Father | ♦ | and | [the] Lord | Jesus | Christ. |
2 | ευχαριστουμεν | τω | θεω | παντοτε | περι | παντων | υμων | μνειαν | υμων | ||||||||||
We give thanks | to | God | always | concerning | all | you, | mention 2 | of 3 you 4 |
ποιουμενοι | επι | των | προσευχων | ημων | ||||||
making 1 | at | our prayers, | ♦ | ♦ |
3 | αδιαλειπτως | μνημονευοντες | υμων | του | εργου | της | πιστεως | και | του | ||||||||||
unceasingly | remembering | your | ♦ | work | ♦ | of faith | and | ♦ |
κοπου | της | αγαπης | και | της | υπομονης | της | ελπιδος | του | κυριου | ημων | ιησου | ||||||||||||
labour | ♦ | of love | and | ♦ | endurance | ♦ | of hope | ♦ | of Lord 2 | our 1 | Jesus |
χριστου | εμπροσθεν | του | θεου | και | πατρος | ημων | ||||||||
Christ, | before | ♦ | God 2 | and 3 | Father 4 | our; 1 |
4 | ειδοτες | αδελφοι | ηγαπημενοι | υπο | θεου | την | εκλογην | υμων | ||||||||||
knowing, | brethren | beloved | by | God, | your election. | ♦ | ♦ |
5 | οτι | το | ευαγγελιον | ημων | ουκ | εγενηθη | εις | υμας | εν | λογω | |||||||||||
Because | our glad tidings | ♦ | ♦ | came not | ♦ | to | you | in | word |
μονον | αλλα | και | εν | δυναμει | και | εν | πνευματι | αγιω | και | εν | πληροφορια | ||||||||||||
only, | but | also | in | power | and | in | [the] Spirit 2 | Holy, 1 | and | in | full 2 assurance 3 |
πολλη | καθως | οιδατε | οιοι | εγενηθημεν | εν | υμιν | δι | υμας | ||||||||||
much, 1 | even as | ye know | what | we were | among | you | for the sake of | you: |
6 | και | υμεις | μιμηται | ημων | εγενηθητε | και | του | κυριου | δεξαμενοι | τον | |||||||||||
and | ye | imitators | of us | became | and | of the | Lord, | having accepted | the |
λογον | εν | θλιψει | πολλη | μετα | χαρας | πνευματος | αγιου | |||||||||
word | in | tribulation 2 | much 1 | with | joy | of [the] Spirit 2 | Holy, 1 |
7 | ωστε | γενεσθαι | υμας | τυπους | πασιν | τοις | πιστευουσιν | εν | τη | μακεδονια | |||||||||||
so that | became 2 | ye 1 | patterns | to all | those | believing | in | ♦ | Macedonia |
και | τη | αχαια | ||||
and | ♦ | Achaia: |
8 | αφ | υμων | γαρ | εξηχηται | ο | λογος | του | κυριου | ου | μονον | εν | τη | |||||||||||||
for from you | ♦ | ♦ | has sounded out | the | word | of the | Lord | not | only | in | ♦ |
μακεδονια | και | αχαια | αλλα | και | εν | παντι | τοπω | η | πιστις | υμων | η | ||||||||||||
Macedonia | and | Achaia, | but | also | in | every | place | ♦ | your faith | ♦ | which [is] |
προς | τον | θεον | εξεληλυθεν | ωστε | μη | χρειαν | ημας | εχειν | λαλειν | |||||||||
towards | ♦ | God | has gone abroad, | so as | no 5 | need 6 | for 1 us 2 to 3 have 4 | ♦ | to say |
τι | |||
anything; |
9 | αυτοι | γαρ | περι | ημων | απαγγελλουσιν | οποιαν | εισοδον | εχομεν | |||||||||
for themselves | ♦ | concerning | us | relate | what | entrance in | we have |
προς | υμας | και | πως | επεστρεψατε | προς | τον | θεον | απο | των | ειδωλων | |||||||||||
to | you, | and | how | ye turned | to | ♦ | God | from | ♦ | idols, |
δουλευειν | θεω | ζωντι | και | αληθινω | ||||||
to serve | a God 4 | living 1 | and 2 | true, 3 |
10 | και | αναμενειν | τον | υιον | αυτου | εκ | των | ουρανων | ον | ηγειρεν | |||||||||||
and | to await | ♦ | Son 2 | his 1 | from | the | heavens, | whom | he raised |
εκ | νεκρων | ιησουν | τον | ρυομενον | ημας | απο | της | οργης | της | ||||||||||
from among | [the] dead-- | Jesus, | who | delivers | us | from | the | wrath 2 | ♦ |
ερχομενης | ||
coming. 1 |