Η ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ ΕΠΙΣΤΟΛΗ

Epistle to the Philippians

 

CHAPTER 1
  παυλος   και   τιμοθεος   δουλοι   ιησου   χριστου   πασιν   τοις   αγιοις   εν   χριστω
    Paul   and   Timotheus,   bondmen   of Jesus   Christ,   to all   the   saints   in   Christ
  ιησου   τοις   ουσιν   εν   φιλιπποις   συν   επισκοποις   και   διακονοις    
  Jesus   who   are   in   Philippi,   with   [the] overseers   and   those who serve.    
  χαρις   υμιν   και   ειρηνη   απο   θεου   πατρος   ημων   και   κυριου   ιησου  
    Grace   to you   and   peace   from   God   our Father     and   [the] Lord   Jesus  
χριστου    
Christ.    
  ευχαριστω   τω   θεω   μου   επι   παση   τη   μνεια   υμων    
    I thank   my God       on   the whole     remembrance   of you,    
  παντοτε   εν   παση   δεησει   μου   υπερ   παντων   υμων   μετα   χαρας   την  
    always   in   every 2   supplication 3   my 1   for   all 2   you 1   with   joy    
δεησιν   ποιουμενος    
supplication 2   making, 1    
  επι   τη   κοινωνια   υμων   εις   το   ευαγγελιον   απο   πρωτης   ημερας  
    for   your fellowship       in   the   glad tidings,   from   [the] first   day  
αχρι   του   νυν    
until     now;    
  πεποιθως   αυτο   τουτο   οτι   ο   εναρξαμενος   εν   υμιν   εργον  
    being persuaded of   this very thing,     that   he who   began   in   you   a work 2  
αγαθον   επιτελεσει   αχρις   ημερας   ιησου   χριστου    
good 1   will complete [it]   until   [the] day   of Jesus   Christ:    
  καθως   εστιν   δικαιον   εμοι   τουτο   φρονειν   υπερ   παντων   υμων   δια   το  
    as   it is   righteous   for me   this   to think   as to   all 2   you, 1   because    
εχειν   με   εν   τη   καρδια   υμας   εν   τε   τοις   δεσμοις   μου   και   τη  
have 2   me 3   in 4   the 5   heart 6   ye, 1   both in     my bonds       and   in the  
απολογια   και   βεβαιωσει   του   ευαγγελιου   συγκοινωνους   μου   της  
defence   and   confirmation   of the   glad tidings,   fellow-partakers   of my grace    
χαριτος   παντας   υμας   οντας    
  all   ye   are.    
  μαρτυς   γαρ   μου   εστιν   ο   θεος   ως   επιποθω   παντας   υμας   εν  
    For witness 4     my 3   is 2     God, 1   how   I long after   all 2   you 1   in  
σπλαγχνοις   ιησου   χριστου    
[the] bowels   of Jesus   Christ.    
  και   τουτο   προσευχομαι   ινα   η   αγαπη   υμων   ετι   μαλλον   και   μαλλον  
    and   this   I pray,   that     love 2   your 1   yet   more   and   more  
περισσευη   εν   επιγνωσει   και   παση   αισθησει    
may abound   in   knowledge   and   all   intelligence,    
  10  εις   το   δοκιμαζειν   υμας   τα   διαφεροντα   ινα   ητε   ειλικρινεις  
    for     to 2 approve 3   you 1   the things that   are excellent,   that   ye may be   pure  
και   απροσκοποι   εις   ημεραν   χριστου    
and   without offence   for   [the] day   of Christ,    
  11  πεπληρωμενοι   καρπων   δικαιοσυνης   των   δια   ιησου   χριστου   εις  
    being filled   with fruits   of righteousness   which [are]   by   Jesus   Christ,   to  
δοξαν   και   επαινον   θεου    
glory 2   and 3   praise 4   God’s. 1    
  12  γινωσκειν   δε   υμας   βουλομαι   αδελφοι   οτι   τα   κατ   εμε  
    But to 4 know 5     you 3   I 1 wish, 2   brethren,   that   the things   concerning   me  
μαλλον   εις   προκοπην   του   ευαγγελιου   εληλυθεν    
rather   to   [the] advancement   of the   glad tidings   have turned out,    
  13  ωστε   τους   δεσμους   μου   φανερους   εν   χριστω   γενεσθαι   εν  
    so as   my bonds       manifest 4   in 5   Christ 6   to 1 have 2 become 3   in  
ολω   τω   πραιτωριω   και   τοις   λοιποις   πασιν    
whole 2   the 1   praetorium   and   to the 2   rest 3   all; 1    
  14  και   τους   πλειονας   των   αδελφων   εν   κυριω   πεποιθοτας   τοις   δεσμοις
    and   the   most   of the   brethren   in 2   [the] 3 Lord 4   trusting 1     by bonds 2
  μου   περισσοτερως   τολμαν   αφοβως   τον   λογον   λαλειν    
  my 1   more 4 abundantly 5   dare 3   fearlessly 10   the 8   word 9   to 6 speak. 7    
  15  τινες   μεν   και   δια   φθονον   και   εριν   τινες   δε   και   δι   ευδοκιαν   τον  
    Some   indeed   even   from   envy   and   strife,   but some     also   from   good-will   the  
χριστον   κηρυσσουσιν    
Christ   are proclaiming.    
  16  οι   μεν   εξ   εριθειας   τον   χριστον   καταγγελλουσιν   ουχ   αγνως  
    Those   indeed   out of   contention   the   Christ   are announcing,   not   purely,  
οιομενοι   θλιψιν   επιφερειν   τοις   δεσμοις   μου    
supposing   tribulation   to add   to my bonds,        
  17  οι   δε   εξ   αγαπης   ειδοτες   οτι   εις   απολογιαν   του   ευαγγελιου  
    but these     out of   love,   knowing   that   for   defence   of the   glad tidings  
κειμαι    
I am set.    
  18  τι   γαρ   πλην   παντι   τροπω   ειτε   προφασει   ειτε   αληθεια  
    What then?     nevertheless   in every   way,   whether   in pretext   or   in truth,  
χριστος   καταγγελλεται   και   εν   τουτω   χαιρω   αλλα   και   χαρησομαι    
Christ   is announced;   and   in   this   I rejoice,   yea,   also   I will rejoice:    
  19  οιδα   γαρ   οτι   τουτο   μοι   αποβησεται   εις   σωτηριαν   δια  
    for I know     that   this   for me   shall turn out   to   salvation   through  
της   υμων   δεησεως   και   επιχορηγιας   του   πνευματος   ιησου  
your supplication,       and   [the] supply   of the   Spirit   of Jesus  
χριστου    
Christ:    
  20  κατα   την   αποκαραδοκιαν   και   ελπιδα   μου   οτι   εν   ουδενι  
    according to     earnest 2 expectation 3   and 4   hope 5   my, 1   that   in   nothing  
αισχυνθησομαι   αλλ   εν   παση   παρρησια   ως   παντοτε   και   νυν  
I shall be ashamed,   but   in   all   boldness,   as   always,   also   now  
μεγαλυνθησεται   χριστος   εν   τω   σωματι   μου   ειτε   δια   ζωης   ειτε   δια  
shall be magnified   Christ   in   my body       whether   by   life   or   by  
θανατου    
death.    
  21  εμοι   γαρ   το   ζην   χριστος   και   το   αποθανειν   κερδος    
    For to me       to live   [is] Christ,   and     to die   gain;    
  22  ει   δε   το   ζην   εν   σαρκι   τουτο   μοι   καρπος   εργου   και   τι   αιρησομαι  
    but if       to live   in   flesh,   this   for me   [is] fruit   of labour:   and   what   I shall choose  
ου   γνωριζω    
I know not.      
  23  συνεχομαι   γαρ   εκ   των   δυο   την   επιθυμιαν   εχων   εις   το   αναλυσαι   και  
    I 2 am 3 pressed 4   for 1   by   the   two,   the 2   desire 3   having 1   for     to depart,   and  
συν   χριστω   ειναι   πολλω   μαλλον   κρεισσον    
with   Christ   to be,   [for it is] very much     better;    
  24  το   δε   επιμενειν   εν   τη   σαρκι   αναγκαιοτερον   δι   υμας    
    but to remain       in   the   flesh   [is] more necessary   for the sake of   you;    
  25  και   τουτο   πεποιθως   οιδα   οτι   μενω   και   συμπαραμενω   πασιν  
    and   this   being persuaded of,   I know   that   I shall abide   and   continue with   all 2  
υμιν   εις   την   υμων   προκοπην   και   χαραν   της   πιστεως    
you; 1   for   your advancement       and   joy     of faith;    
  26  ινα   το   καυχημα   υμων   περισσευη   εν   χριστω   ιησου   εν   εμοι  
    that   your boasting       may abound   in   Christ   Jesus   in   me  
δια   της   εμης   παρουσιας   παλιν   προς   υμας    
through   my presence       again   with   you.    
  27  μονον   αξιως   του   ευαγγελιου   του   χριστου   πολιτευεσθε   ινα   ειτε  
    Only   worthily   of the   glad tidings   of the   Christ   conduct yourselves,   that   whether  
ελθων   και   ιδων   υμας   ειτε   απων   ακουσω   τα   περι  
having come   and   having seen   you,   or   being absent   I might hear   the things   concerning  
υμων   οτι   στηκετε   εν   ενι   πνευματι   μια   ψυχη   συναθλουντες   τη  
you,   that   ye stand fast   in   one   spirit,   with one   soul   striving together   with the  
πιστει   του   ευαγγελιου    
faith   of the   glad tidings;    
  28  και   μη   πτυρομενοι   εν   μηδενι   υπο   των   αντικειμενων   ητις   αυτοις  
    and     being frightened   in   nothing   by   those who   oppose;   which   to them  
μεν   εστιν   ενδειξις   απωλειας   υμιν   δε   σωτηριας   και   τουτο   απο  
  is   a demonstration   of destruction,   to 2 you 3   but 1   of salvation,   and   this   from  
θεου    
God;    
  29  οτι   υμιν   εχαρισθη   το   υπερ   χριστου   ου   μονον   το   εις   αυτον  
    because   to you   it was granted     concerning   Christ,   not   only     on 3   him 4  
πιστευειν   αλλα   και   το   υπερ   αυτου   πασχειν    
to 1 believe, 2   but   also     concerning   him   to suffer,    
  30  τον   αυτον   αγωνα   εχοντες   οιον   ιδετε   εν   εμοι   και   νυν   ακουετε   εν  
    the   same   conflict   having   such as   ye saw   in   me,   and   now   hear of   in  
εμοι    
me.