Η ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΑΥΛΟΥ
Epistle to the Ephesians
1 | Τα | τεκνα | υπακουετε | τοις | γονευσιν | υμων | εν | Κυριω | τουτο | γαρ | εστιν | ||||||||||||
♦ | Children, | obey | ♦ | your parents | ♦ | in | [the] Lord, | for this | ∙ | is |
δικαιον | ||
just. |
2 | Τιμα | τον | πατερα | σου | και | την | μητερα | ητις | εστιν | εντολη | πρωτη | ||||||||||||
Honour | ♦ | thy father | ♦ | and | ♦ | mother, | which | is | commandment 3 | the 1 first 2 |
εν | επαγγελια | |||
with | a promise, |
3 | ινα | ευ | σοι | γενηται | και | εση | μακροχρονιος | επι | της | γης | ||||||||||||
that | well | with thee | it may be, | and | thou mayest be | long-lived | on | the | earth. |
4 | Και | οι | πατερες | μη | παροργιζετε | τα | τεκνα | υμων | αλλ | εκτρεφετε | |||||||||||
And | ♦ | fathers, | ♦ | do not provoke | ♦ | your children, | ♦ | but | bring up |
αυτα | εν | παιδεια | και | νουθεσια | Κυριου | |||||||
them | in | [the] discipline | and | admonition | of [the] Lord. |
5 | Οι | δουλοι | υπακουετε | τοις | κυριοις | κατα | σαρκα | μετα | |||||||||
♦ | Bondmen, | obey | ♦ | [your] masters | according to | flesh | with |
φοβου | και | τρομου | εν | απλοτητι | της | καρδιας | υμων | ως | τω | Χριστω | ||||||||||||
fear | and | trembling, | in | simplicity | ♦ | of your heart, | ♦ | as | to the | Christ; |
6 | μη | κατ | οφθαλμοδουλειαν | ως | ανθρωπαρεσκοι | αλλ | ως | δουλοι | του | ||||||||||
not | with | eye-service | as | men-pleasers; | but | as | bondmen | of the |
Χριστου | ποιουντες | το | θελημα | του | Θεου | εκ | ψυχης | |||||||||
Christ, | doing | the | will | ♦ | of God | from | [the] soul, |
7 | μετ | ευνοιας | δουλευοντες | τω | Κυριω | και | ουκ | ανθρωποις | ||||||||||
with | good will | doing service | to the | Lord | and | not | to men; |
8 | ειδοτες | οτι | ο | εαν | τι | εκαστος | ποιηση | αγαθον | τουτο | ||||||||||
knowing | that | whatsoever | ♦ | ♦ | each 2 | may 3 have 4 done 5 | good, 1 | this |
κομιειται | παρα | του | Κυριου | ειτε | δουλος | ειτε | ελευθερος | |||||||||
he shall receive | from | the | Lord, | whether | bondman | or | free. |
9 | Και | οι | κυριοι | τα | αυτα | ποιειτε | προς | αυτους | ανιεντες | την | |||||||||||
And | ♦ | masters, | ♦ | the same things | do | towards | them, | giving up | ♦ |
απειλην | ειδοτες | οτι | και | υμων | αυτων | ο | Κυριος | εστιν | εν | ουρανοις | |||||||||||
threatening, | knowing | that | also | your own | ♦ | ♦ | master | is | in | [the] heavens, |
και | προσωποληψια | ουκ | εστιν | παρ | αυτω | |||||||
and | respect of persons | ♦ | there is not | with | him. |
10 | Το | λοιπον | αδελφοι | μου | ενδυναμουσθε | εν | Κυριω | και | εν | τω | |||||||||||
♦ | For the rest, | my brethren, | ♦ | be empowered | in | [the] Lord, | and | in | the |
κρατει | της | ισχυος | αυτου | |||||
might | ♦ | of his strength. | ♦ |
11 | ενδυσασθε | την | πανοπλιαν | του | Θεου | προς | το | δυνασθαι | υμας | στηναι | |||||||||||
Put on | the | panoply | ♦ | of God, | for | ♦ | to 2 be 3 able 4 | you 1 | to stand |
προς | τας | μεθοδειας | του | διαβολου | ||||||
against | the | artifices | of the | devil: |
12 | οτι | ουκ | εστιν | ημιν | η | παλη | προς | αιμα | και | σαρκα | αλλα | προς | |||||||||||||
because | ♦ | is 3 not 4 | to 5 us 6 | the 1 | wrestling 2 | against | blood | and | flesh, | but | against |
τας | αρχας | προς | τας | εξουσιας | προς | τους | κοσμοκρατορας | του | |||||||||
♦ | principalities, | against | ♦ | authorities, | against | the | world’s rulers | of the |
σκοτους | του | αιωνος | τουτου | προς | τα | πνευματικα | της | πονηριας | εν | ||||||||||
darkness | ♦ | of age 2 | this, 1 | against | the | spiritual [powers] | ♦ | of wickedness | in |
τοις | επουρανιοις | |||
the | heavenlies. |
13 | δια | τουτο | αναλαβετε | την | πανοπλιαν | του | Θεου | ινα | δυνηθητε | ||||||||||
Because of | this | take up | the | panoply | ♦ | of God, | that | ye may be able |
αντιστηναι | εν | τη | ημερα | τη | πονηρα | και | απαντα | κατεργασαμενοι | |||||||||
to withstand | in | the | day 2 | ♦ | evil, 1 | and | all things | having worked out |
στηναι | ||
to stand. |
14 | στητε | ουν | περιζωσαμενοι | την | οσφυν | υμων | εν | αληθεια | και | ||||||||||
Stand | therefore, | having girt about | ♦ | your loins | ♦ | with | truth, | and |
ενδυσαμενοι | τον | θωρακα | της | δικαιοσυνης | ||||||
having put on | the | breastplate | ♦ | of righteousness, |
15 | και | υποδησαμενοι | τους | ποδας | εν | ετοιμασια | του | ευαγγελιου | της | ||||||||||
and | having shod | the | feet | with | [the] preparation | of the | glad tidings | ♦ |
ειρηνης | ||
of peace: |
16 | επι | πασιν | αναλαβοντες | τον | θυρεον | της | πιστεως | εν | ω | ||||||||||
besides | all | having taken up | the | shield | ♦ | of faith, | with | which |
δυνησεσθε | παντα | τα | βελη | του | πονηρου | τα | πεπυρωμενα | σβεσαι | ||||||||||
ye will be able | all | the | darts 2 | of 3 the 4 | wicked 5 one 6 | ♦ | burning 1 | to quench. |
17 | και | την | περικεφαλαιαν | του | σωτηριου | δεξασθε | και | την | μαχαιραν | ||||||||||
Also | the | helmet | ♦ | of salvation | receive, | and | the | sword |
του | πνευματος | ο | εστιν | ρημα | Θεου | |||||||
of the | Spirit, | which | is | word 2 | God’s; 1 |
18 | δια | πασης | προσευχης | και | δεησεως | προσευχομενοι | εν | παντι | καιρω | ||||||||||
by | all | prayer | and | supplication | praying | in | every | season |
εν | πνευματι | και | εις | αυτο | τουτο | αγρυπνουντες | εν | παση | |||||||||
in | [the] Spirit, | and | unto | ♦ | this very thing | watching | with | all |
προσκαρτερησει | και | δεησει | περι | παντων | των | αγιων | ||||||||
perserverance | and | supplication | for | all | ♦ | saints; |
19 | και | υπερ | εμου | ινα | μοι | δοθειη | λογος | εν | ανοιξει | του | στοματος | ||||||||||||
and | for | me | that | to me | may be given | utterance | in | [the] opening | ♦ | of my mouth |
μου | εν | παρρησια | γνωρισαι | το | μυστηριον | του | ευαγγελιου | |||||||||
♦ | with | boldness | to make known | the | mystery | of the | glad tidings, |
20 | υπερ | ου | πρεσβευω | εν | αλυσει | ινα | εν | αυτω | παρρησιασωμαι | ως | |||||||||||
for | which | I am an ambassador | in | a chain, | that | in | it | I may be bold | as |
δει | με | λαλησαι | ||||
it behoves | me | to speak. |
21 | Ινα | δε | ειδητε | και | υμεις | τα | κατ | εμε | τι | πρασσω | |||||||||||
But that | ∙ | may 3 know 4 | also 2 | ye 1 | the tings | concerning | me, | what | I am doing, |
παντα | υμιν | γνωρισει | Τυχικος | ο | αγαπητος | αδελφος | και | πιστος | |||||||||
all things | to you | will make known | Tychicus | the | beloved | brother | and | faithful |
διακονος | εν | Κυριω | ||||
servant | in | [the] Lord; |
22 | ον | επεμψα | προς | υμας | εις | αυτο | τουτο | ινα | γνωτε | τα | |||||||||||
whom | I sent | to | you | for | ♦ | this very thing, | that | ye might know | the things |
περι | ημων | και | παρακαλεση | τας | καρδιας | υμων | ||||||||
concerning | us | and | he might encourage | ♦ | your hearts. | ♦ |
23 | Ειρηνη | τοις | αδελφοις | και | αγαπη | μετα | πιστεως | απο | Θεου | πατρος | και | ||||||||||||
Peace | to the | brethren, | and | love | with | faith | from | God | [the] Father | and |
Κυριου | Ιησου | Χριστου | ||||
Lord | Jesus | Christ. |
24 | Η | χαρις | μετα | παντων | των | αγαπωντων | τον | Κυριον | ημων | Ιησουν | |||||||||||
♦ | Grace | with | all | those that | love | ♦ | our Lord | ♦ | Jesus |
Χριστον | εν | αφθαρσια | αμην | Προς | Εφεσιους | εγραφη | απο | Ρωμης | |||||||||
Christ | in | incorruption. | Amen. | To | [the] Ephesians | written | from | Rome, |
δια | Τυχικου | ||
by | Tychicus. |