Η ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ ΕΠΙΣΤΟΛΗ
Epistle to the Galatians
1 | αδελφοι | εαν | και | προληφθη | ανθρωπος | εν | τινι | παραπτωματι | υμεις | οι | |||||||||||
Brethren, | if | even | be taken | a man | in | some | offence, | ye, | the |
πνευματικοι | καταρτιζετε | τον | τοιουτον | εν | πνευματι | πραοτητος | |||||||
spiritual [ones], | restore | such a one | ♦ | in | a spirit | of meekness, |
σκοπων | σεαυτον | μη | και | συ | πειρασθης | |||||||
considering | thyself | lest | also | thou | be tempted. |
2 | αλληλων | τα | βαρη | βασταζετε | και | ουτως | αναπληρωσατε | τον | νομον | ||||||||||
One another’s | ♦ | burdens | bear ye, | and | thus | fulfil | the | law |
του | χριστου | |||
of the | Christ. |
3 | ει | γαρ | δοκει | τις | ειναι | τι | μηδεν | ων | εαυτον | φρεναπατα | ||||||||||||
For if | ♦ | thinks 2 | anyone 1 | to be | something, | nothing 2 | being, 1 | himself | he deceives: |
4 | το | δε | εργον | εαυτου | δοκιμαζετω | εκαστος | και | τοτε | εις | εαυτον | μονον | |||||||||||
but the | ♦ | work | of himself | let prove 2 | each, 1 | and | then | as to | himself | alone |
το | καυχημα | εξει | και | ουκ | εις | τον | ετερον | ||||||||||
the | boasting | he will have, | and | not | as to | another. | ♦ |
5 | εκαστος | γαρ | το | ιδιον | φορτιον | βαστασει | ||||||||
For each | ♦ | ♦ | his own | load | shall bear. |
6 | κοινωνειτω | δε | ο | κατηχουμενος | τον | λογον | τω | κατηχουντι | εν | ||||||||||
Let share 7 | ♦ | him 1 | being 2 taught 3 in 4 | the 5 | word 6 | with him that | teaches | in |
πασιν | αγαθοις | |||
all | good things. |
7 | μη | πλανασθε | θεος | ου | μυκτηριζεται | ο | γαρ | εαν | |||||||||
Be not misled; | ♦ | God | not 2 | is mocked; 1 | for whatsoever | ♦ | ♦ |
σπειρη | ανθρωπος | τουτο | και | θερισει | ||||||
may 3 sow 4 | a 1 man, 2 | that | also | he shall reap. |
8 | οτι | ο | σπειρων | εις | την | σαρκα | εαυτου | εκ | της | σαρκος | θερισει | ||||||||||||
For | he that | sows | to | his own flesh, | ♦ | ♦ | for | the | flesh | shall reap |
φθοραν | ο | δε | σπειρων | εις | το | πνευμα | εκ | του | πνευματος | θερισει | |||||||||||
corruption; | but he that | ♦ | sows | to | the | Spirit, | from | the | Spirit | shall reap |
ζωην | αιωνιον | |||
life | eternal: |
9 | το | δε | καλον | ποιουντες | μη | εκκακωμεν | καιρω | γαρ | |||||||||
♦ | but | [in] well | doing | we should not lose heart; | ♦ | for in time 2 | ♦ |
ιδιω | θερισομεν | μη | εκλυομενοι | |||||
due 1 | we 5 shall 6 reap 7 | not 4 | fainting. 3 |
10 | αρα | ουν | ως | καιρον | εχομεν | εργαζωμεθα | το | αγαθον | προς | παντας | |||||||||||
So | then | as | occasion | we have | we should work | ♦ | good | towards | all, |
μαλιστα | δε | προς | τους | οικειους | της | πιστεως | ||||||||
and specially | ♦ | towards | those | of the household | ♦ | of faith. |
11 | ιδετε | πηλικοις | υμιν | γραμμασιν | εγραψα | τη | εμη | χειρι | ||||||||||
See | in how large | to 4 you 5 | letters 1 | I 2 wrote 3 | with my [own] hand. | ♦ | ♦ |
12 | οσοι | θελουσιν | ευπροσωπησαι | εν | σαρκι | ουτοι | αναγκαζουσιν | ||||||||
As many as | wish | to have a fair appearance | in | [the] flesh, | these | compel |
υμας | περιτεμνεσθαι | μονον | ινα | μη | τω | σταυρω | του | χριστου | |||||||||
you | to be circumcised, | only | that | not | for the | cross | of the | Christ |
διωκωνται | ||
they may be persecuted. |
13 | ουδε | γαρ | οι | περιτεμνομενοι | αυτοι | νομον | φυλασσουσιν | ||||||||
For neither | ♦ | they who | are being circumcised | themselves | [the] law | keep; |
αλλα | θελουσιν | υμας | περιτεμνεσθαι | ινα | εν | τη | υμετερα | σαρκι | |||||||||
but | they wish | you | to be circumcised, | that | in | your flesh | ♦ | ♦ |
καυχησωνται | ||
they might boast. |
14 | εμοι | δε | μη | γενοιτο | καυχασθαι | ει | μη | εν | τω | σταυρω | |||||||||||
But for me | ♦ | may it not be | ♦ | to boast | except | ♦ | in | to | cross |
του | κυριου | ημων | ιησου | χριστου | δι | ου | εμοι | κοσμος | |||||||||
of our Lord | ♦ | ♦ | Jesus | Christ; | through | whom | to me | [the] world |
εσταυρωται | καγω | τω | κοσμω | |||||
has been crucified, | and I | to the | world. |
15 | εν | γαρ | χριστω | ιησου | ουτε | περιτομη | τι | ισχυει | ουτε | ακροβυστια | |||||||||||
In 2 | for 1 | Christ | Jesus | neither | circumcision | any 3 | is 1 of 2 force, | nor | uncircumcision; |
αλλα | καινη | κτισις | ||||
but | a new | creation. |
16 | και | οσοι | τω | κανονι | τουτω | στοιχησουσιν | ειρηνη | επ | αυτους | ||||||||||
And | as many as | by this rule | ♦ | ♦ | shall walk, | peace [be] | upon | them |
και | ελεος | και | επι | τον | ισραηλ | του | θεου | |||||||||
and | mercy, | and | upon | the | Israel | ♦ | of God. |
17 | του | λοιπου | κοπους | μοι | μηδεις | παρεχετω | εγω | γαρ | τα | στιγματα | |||||||||||
For the rest, | ♦ | troubles 5 | to 6 me 7 | no 2 one 3 | let 1 give, 4 | for I | ♦ | the | brands |
του | κυριου | ιησου | εν | τω | σωματι | μου | βασταζω | |||||||||
of the | Lord | Jesus | in | my body | ♦ | ♦ | bear. |
18 | η | χαρις | του | κυριου | ημων | ιησου | χριστου | μετα | του | πνευματος | |||||||||||
The | grace | of our Lord | ♦ | ♦ | Jesus | Christ | [be] with | ♦ | Spirit 2 |
υμων | αδελφοι | αμην | [προς | γαλατας | εγραφη | απο | ρωμης] | ||||||||
your, 1 | brethren. | Amen. | To [the] | Galatians | written | from | Rome. |