Η ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ ΕΠΙΣΤΟΛΗ
Epistle to the Galatians
1 | τη | ελευθερια | ουν | η | χριστος | ημας | ηλευθερωσεν | στηκετε | και | |||||||||
In the | freedom | therefore | wherewith | Christ | us | made free, | stand fast, | and |
μη | παλιν | ζυγω | δουλειας | ενεχεσθε | |||||||
not | again | in a yoke | of bondage | be held. |
2 | ιδε | εγω | παυλος | λεγω | υμιν | οτι | εαν | περιτεμνησθε | χριστος | υμας | ουδεν | ||||||||||||
Lo, | I | Paul | say | to you, | that | if | ye be circumcised, | Christ | you 3 | nothing 4 |
ωφελησει | ||
shall 1 profit. 2 |
3 | μαρτυρομαι | δε | παλιν | παντι | ανθρωπω | περιτεμνομενω | οτι | οφειλετης | |||||||||
And I testify | ♦ | again | to every | man | being circumcised, | that | a debtor |
εστιν | ολον | τον | νομον | ποιησαι | ||||||
he is | whole 2 | the 1 | law | to do. |
4 | κατηργηθητε | απο | του | χριστου | οιτινες | εν | νομω | δικαιουσθε | |||||||||
Ye are deprived of all effect | from | the | Christ, | whosoever | in | law | are being justified; |
της | χαριτος | εξεπεσατε | ||||
♦ | grace | ye fell from. |
5 | ημεις | γαρ | πνευματι | εκ | πιστεως | ελπιδα | δικαιοσυνης | απεκδεχομεθα | ||||||||||
For we, | ♦ | by [the] Spirit | by | faith | [the] hope | of righteousness | await. |
6 | εν | γαρ | χριστω | ιησου | ουτε | περιτομη | τι | ισχυει | ουτε | ακροβυστια | |||||||||||
For in | ♦ | Christ | Jesus | neither | circumcision | any 3 | is 1 of 2 force, | nor | uncircumcision; |
αλλα | πιστις | δι | αγαπης | ενεργουμενη | ||||||
but | faith | by 2 | love 3 | working. 1 |
7 | ετρεχετε | καλως | τις | υμας | ανεκοψεν | τη | αληθεια | μη | πειθεσθαι | |||||||||||
Ye were running | well: | who | you 2 | hindered 1 | the 6 | truth 7 | not 3 | to 4 obey? 5 |
8 | η | πεισμονη | ουκ | εκ | του | καλουντος | υμας | |||||||||
The | persuasion [is] | not | of | him who | calls | you. |
9 | μικρα | ζυμη | ολον | το | φυραμα | ζυμοι | ||||||||
A little | leaven | whole 3 | the 2 | lump 4 | leavens. 1 |
10 | εγω | πεποιθα | εις | υμας | εν | κυριω | οτι | ουδεν | αλλο | ||||||||||
I | am persuaded | as to | you | in | [the] Lord, | that | ye will have not other mind, | ♦ |
φρονησετε | ο | δε | ταρασσων | υμας | βαστασει | το | κριμα | οστις | αν | ||||||||||
♦ | and he | ♦ | troubling | you | shall bear | the | judgment, | whosoever | ♦ |
η | ||
he may be. |
11 | εγω | δε | αδελφοι | ει | περιτομην | ετι | κηρυσσω | τι | ετι | διωκομαι | αρα | ||||||||||||
But I, | ♦ | brethren, | if | circumcision | yet | I proclaim, | why | yet | am I persecuted? | Then |
κατηργηται | το | σκανδαλον | του | σταυρου | ||||||
has been done away | the | offence | of the | cross. |
12 | οφελον | και | αποκοψονται | οι | αναστατουντες | υμας | ||||||||
I would | even 3 | they 1 would 2 cut themselves off | who | throw into 2 confusion 3 | you. 1 |
13 | υμεις | γαρ | επ | ελευθερια | εκληθητε | αδελφοι | μονον | μη | την | ||||||||||
For ye | ♦ | for | freedom | were called, | brethren; | only | [use] not | the |
ελευθεριαν | εις | αφορμην | τη | σαρκι | αλλα | δια | της | αγαπης | δουλευετε | ||||||||||
freedom | for | an occasion | to the | flesh, | but | by | ♦ | love | serve ye |
αλληλοις | ||
one another. |
14 | ο | γαρ | πας | νομος | εν | ενι | λογω | πληρουται | εν | τω | αγαπησεις | ||||||||||||
For the whole | ♦ | ♦ | law | in | one | word | is fulfilled, | in | ♦ | Thou shalt love |
τον | πλησιον | σου | ως | εαυτον | ||||||
thy neighbour | ♦ | ♦ | as | thyself; |
15 | ει | δε | αλληλους | δακνετε | και | κατεσθιετε | βλεπετε | μη | υπο | αλληλων | |||||||||||
but if | ♦ | one another | ye bite | and | devour, | take heed | not 3 | by 5 | one 6 another 7 |
αναλωθητε | ||
ye 1 be 2 consumed. 4 |
16 | λεγω | δε | πνευματι | περιπατειτε | και | επιθυμιαν | σαρκος | ου | μη | ||||||||||
But I say, | ♦ | By [the] Spirit | walk ye, | and | desire 2 | flesh’s 1 | in no wise | ♦ |
τελεσητε | ||
should ye fulfil. |
17 | η | γαρ | σαρξ | επιθυμει | κατα | του | πνευματος | το | δε | πνευμα | κατα | ||||||||||||
For the | ♦ | flesh | desires | against | the | Spirit, | and the | ♦ | Spirit | against |
της | σαρκος | ταυτα | δε | αντικειται | αλληλοις | ινα | μη | α | αν | ||||||||||
the | flesh; | these 2 things 3 | and 1 | are opposed | to one another, | that | not | whatsoever | ♦ |
θελητε | ταυτα | ποιητε | ||||
ye may wish | those things | ye should do; |
18 | ει | δε | πνευματι | αγεσθε | ουκ | εστε | υπο | νομον | ||||||||||
but if | ♦ | but [the] Spirit | ye are led, | ye are no 2 | ♦ | under 1 | law. |
19 | φανερα | δε | εστιν | τα | εργα | της | σαρκος | ατινα | εστιν | μοιχεια | πορνεια | ||||||||||||
Manifest 2 | now 1 | are | the | works | of the | flesh, | which | are | adultery, | fornication, |
ακαθαρσια | ασελγεια | |||
uncleanness, | licentiousness, |
20 | ειδωλολατρεια | φαρμακεια | εχθραι | ερεις | ζηλοι | θυμοι | εριθειαι | ||||||||
idolatry, | sorcery, | enmities, | strifes, | jealousies, | indignations, | contentions, |
διχοστασιαι | αιρεσεις | |||
divisions, | sects, |
21 | φθονοι | φονοι | μεθαι | κωμοι | και | τα | ομοια | τουτοις | α | ||||||||||
envyings, | murders, | drunkennesses, | revels, | and | things | like | these; | as to which |
προλεγω | υμιν | καθως | και | προειπον | οτι | οι | τα | τοιαυτα | |||||||||
I tell beforehand 2 | you, 1 | even as | also | I said before, | that | they who | such things | ♦ |
πρασσοντες | βασιλειαν | θεου | ου | κληρονομησουσιν | ||||||
do | kingdom 2 | God’s 1 | shall not inherit. | ♦ |
22 | ο | δε | καρπος | του | πνευματος | εστιν | αγαπη | χαρα | ειρηνη | μακροθυμια | ||||||||||
But the | ♦ | fruit | of the | Spirit | is | love, | joy, | peace, | long-suffering, |
χρηστοτης | αγαθωσυνη | πιστις | |||||
kindness, | goodness, | faith, |
23 | πραοτης | εγκρατεια | κατα | των | τοιουτων | ουκ | εστιν | νομος | ||||||||||
meekness, | self-control: | against | such things | ♦ | there is no | ♦ | law. |
24 | οι | δε | του | χριστου | την | σαρκα | εσταυρωσαν | συν | τοις | ||||||||||
But they that [are] | ♦ | of the | Christ | the 2 | flesh 3 | crucified 1 | with | the |
παθημασιν | και | ταις | επιθυμιαις | |||||
passions | and | the | desires. |
25 | ει | ζωμεν | πνευματι | πνευματι | και | στοιχωμεν | ||||||||
If | we live | by [the] Spirit, | by [the] Spirit | also | we should walk. |
26 | μη | γινωμεθα | κενοδοξοι | αλληλους | προκαλουμενοι | ||||||
We should not become | ♦ | vain-glorious, | one another | provoking, |
αλληλοις | φθονουντες | |||
one another | envying. |