Η ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ ΕΠΙΣΤΟΛΗ

Epistle to the Galatians

 

CHAPTER 4
  λεγω   δε   εφ   οσον   χρονον   ο   κληρονομος   νηπιος   εστιν   ουδεν  
    Now I say,     for   as long as 2   time 1   the   heir   an infant   is,   nothing  
διαφερει   δουλου   κυριος   παντων   ων    
he differs   from a bondman,   [though] lord 2   of 3 all 4   being; 1    
  αλλα   υπο   επιτροπους   εστιν   και   οικονομους   αχρι   της   προθεσμιας  
    but   under   guardians   he is   and   stewards   until   the   time before appointed  
του   πατρος    
of the   father.    
  ουτως   και   ημεις   οτε   ημεν   νηπιοι   υπο   τα   στοιχεια   του   κοσμου   ημεν  
    So   also   we,   when   we were   infants,   under   the   elements   of the   world   were  
δεδουλωμενοι    
held in bondage;    
  οτε   δε   ηλθεν   το   πληρωμα   του   χρονου   εξαπεστειλεν   ο   θεος   τον  
    but when     came   the   fulness   of the   time,   sent 2 forth 3     God 1   his Son,  
υιον   αυτου   γενομενον   εκ   γυναικος   γενομενον   υπο   νομον    
    come   of   woman,   come   under   law,    
  ινα   τους   υπο   νομον   εξαγοραση   ινα   την   υιοθεσιαν   απολαβωμεν    
    that   those   under   law   he might ransom,   that     adoption   we might receive.    
  οτι   δε   εστε   υιοι   εξαπεστειλεν   ο   θεος   το   πνευμα   του   υιου  
    But because     ye are   sons,   sent 2 forth 3     God 1   the   Spirit     of his Son  
αυτου   εις   τας   καρδιας   υμων   κραζον   αββα   ο   πατηρ    
  into     hearts 2   your, 1   crying,   Abba,     Father.    
  ωστε   ουκετι   ει   δουλος   αλλ   υιος   ει   δε   υιος   και   κληρονομος   θεου  
    So   no longer   thou art   bondman,   but   son;   and if     son,   also   heir   of God  
δια   χριστου    
through   Christ.    
  αλλα   τοτε   μεν   ουκ   ειδοτες   θεον   εδουλευσατε   τοις   μη   φυσει  
    But   then   indeed   not   knowing   God,   ye were in bondage   to those who   not   by nature  
ουσιν   θεοις    
are   gods;    
  νυν   δε   γνοντες   θεον   μαλλον   δε   γνωσθεντες   υπο   θεου   πως  
    but now,     having known   God,   but rather     having been known   by   God,   how  
επιστρεφετε   παλιν   επι   τα   ασθενη   και   πτωχα   στοιχεια   οις   παλιν  
do ye turn   again   to   the   weak   and   beggarly   elements   to which   again  
ανωθεν   δουλευειν   θελετε    
anew   to be in bondage   ye desire?    
  10  ημερας   παρατηρεισθε   και   μηνας   και   καιρους   και   ενιαυτους    
    Days   ye observe,   and   months,   and   times,   and   years.    
  11  φοβουμαι   υμας   μηπως   εικη   κεκοπιακα   εις   υμας    
    I am afraid of   you,   lest somehow   in vain   I have laboured   as to   you.    
  12  γινεσθε   ως   εγω   οτι   καγω   ως   υμεις   αδελφοι   δεομαι   υμων  
    Be   as   I [am],   for I also [am]     as   ye,   brethren,   I beseech   you:  
ουδεν   με   ηδικησατε    
in nothing   me   ye wronged.    
  13  οιδατε   δε   οτι   δι   ασθενειαν   της   σαρκος   ευηγγελισαμην   υμιν  
    But ye know     that   in   weakness   of the   flesh   I announced the glad tidings   to you  
το   προτερον    
at the first;      
  14  και   τον   πειρασμον   μου   τον   εν   τη   σαρκι   μου   ουκ   εξουθενησατε  
    and     temptation 2   my 1     in   my flesh       not 3   ye 1 despised 2  
ουδε   εξεπτυσατε   αλλ   ως   αγγελον   θεου   εδεξασθε   με   ως   χριστον  
nor   rejected with contempt;   but   as   an angel   of God   ye received   me,   as   Christ  
ιησουν    
Jesus.    
  15  τις   ουν   ην   ο   μακαρισμος   υμων   μαρτυρω   γαρ   υμιν   οτι   ει  
    What   then   was     blessedness 2   your? 1   for I bear witness 2     you 1   that,   if  
δυνατον   τους   οφθαλμους   υμων   εξορυξαντες   αν   εδωκατε  
possible,     eyes 2   your 1   having plucked out     ye would have given [them]  
μοι    
to me.    
  16  ωστε   εχθρος   υμων   γεγονα   αληθευων   υμιν    
    So   enemy 2   your 1   have I become   speaking truth   to you?    
  17  ζηλουσιν   υμας   ου   καλως   αλλα   εκκλεισαι   υμας   θελουσιν  
    They are zealous after   you   not   rightly,   but   to exclude   you [from us]   they desire,  
ινα   αυτους   ζηλουτε    
that   them   ye may be zealous after.    
  18  καλον   δε   το   ζηλουσθαι   εν   καλω   παντοτε   και   μη   μονον   εν  
    But right [it is]       to be zealous   in   a right [thing]   at all times,   and   not   only   in  
τω   παρειναι   με   προς   υμας    
my being present       with   you--    
  19  τεκνια   μου   ους   παλιν   ωδινω   αχρις   ου   μορφωθη  
    little 2 children 3   my, 1   of whom   again   I travail   until     shall have been formed  
χριστος   εν   υμιν    
Christ   in   you:    
  20  ηθελον   δε   παρειναι   προς   υμας   αρτι   και   αλλαξαι   την   φωνην  
    and I was wishing     to be present   with   you   now,   and   to change   my voice,    
μου   οτι   απορουμαι   εν   υμιν    
  for   I am perplexed   as to   you.    
  21  λεγετε   μοι   οι   υπο   νομον   θελοντες   ειναι   τον   νομον   ουκ  
    Tell   me,   ye who   under   law   wish   to be,   the   law   do ye not hear?  
ακουετε    
   
  22  γεγραπται   γαρ   οτι   αβρααμ   δυο   υιους   εσχεν   ενα   εκ   της  
    For it has been written,     that   Abraham   two   sons   had;   one   of   the  
παιδισκης   και   ενα   εκ   της   ελευθερας    
maid-servant,   and   one   of   the   free [woman].    
  23  αλλ   ο   μεν   εκ   της   παιδισκης   κατα   σαρκα   γεγεννηται   ο   δε   εκ  
    But   he     of   the   maid-servant,   according to   flesh   has been born,   and he     of  
της   ελευθερας   δια   της   επαγγελιας    
the   free [woman],   through   the   promise.    
  24  ατινα   εστιν   αλληγορουμενα   αυται   γαρ   εισιν   αι   δυο   διαθηκαι   μια
    Which things   are   allegorized;   for these     are   the   two   covenants;   one
  μεν   απο   ορους   σινα   εις   δουλειαν   γεννωσα   ητις   εστιν   αγαρ    
    from   mount   Sina,   to   bondage   bringing forth,   which   is   Agar.    
  25  το   γαρ   αγαρ   σινα   ορος   εστιν   εν   τη   αραβια   συστοιχει   δε   τη   νυν  
      For   Agar   Sina 3   mount 2   is 1   in     Arabia,   and corresponds     to the   now  
ιερουσαλημ   δουλευει   δε   μετα   των   τεκνων   αυτης    
Jerusalem,   she 2 is 3 in 4 bondage 5   and 1   with   her children;        
  26  η   δε   ανω   ιερουσαλημ   ελευθερα   εστιν   ητις   εστιν   μητηρ   παντων  
    but the     above 2   Jerusalem, 1   free 4   is, 3   which   is   mother   of all  
ημων    
of us.    
  27  γεγραπται   γαρ   ευφρανθητι   στειρα   η   ου   τικτουσα  
    It 2 has 3 been 4 written 5   for, 1   Rejoice,   O barren   that   bearest not;    
ρηξον   και   βοησον   η   ουκ   ωδινουσα   οτι   πολλα   τα   τεκνα   της  
break forth   and   cry,   that   travailest not;     because   many   the   children   of the  
ερημου   μαλλον   η   της   εχουσης   τον   ανδρα    
desolate   more   than   of her that   has   the   husband.    
  28  ημεις   δε   αδελφοι   κατα   ισαακ   επαγγελιας   τεκνα   εσμεν    
    But we,     brethren,   like   Isaac,   of 3 promise 4   children 2   are. 1    
  29  αλλ   ωσπερ   τοτε   ο   κατα   σαρκα   γεννηθεις   εδιωκεν   τον  
    But   as   then   he who   according to   flesh   was born   persecuted   him [born]  
κατα   πνευμα   ουτως   και   νυν    
according to   Spirit,   so   also   now.    
  30  αλλα   τι   λεγει   η   γραφη   εκβαλε   την   παιδισκην   και   τον   υιον   αυτης
    But   what   says   the   scripture?   Cast out   the   maid servant   and   her son,    
  ου   γαρ   μη   κληρονομηση   ο   υιος   της   παιδισκης   μετα   του   υιου
  for in no wise   k     may inherit 6   the 1   son 2   of 3 the 4   maid-servant 5   with   the   son
  της   ελευθερας    
  of the   free [woman].    
  31  αρα   αδελφοι   ουκ   εσμεν   παιδισκης   τεκνα   αλλα   της  
    So then,   brethren,   we are not     of 2 a 3 maid-servant 4   children, 1   but   of the  
ελευθερας    
free [woman].