Η ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ ΕΠΙΣΤΟΛΗ
Epistle to the Galatians
1 | λεγω | δε | εφ | οσον | χρονον | ο | κληρονομος | νηπιος | εστιν | ουδεν | |||||||||||
Now I say, | ♦ | for | as long as 2 | time 1 | the | heir | an infant | is, | nothing |
διαφερει | δουλου | κυριος | παντων | ων | ||||||
he differs | from a bondman, | [though] lord 2 | of 3 all 4 | being; 1 |
2 | αλλα | υπο | επιτροπους | εστιν | και | οικονομους | αχρι | της | προθεσμιας | ||||||||||
but | under | guardians | he is | and | stewards | until | the | time before appointed |
του | πατρος | |||
of the | father. |
3 | ουτως | και | ημεις | οτε | ημεν | νηπιοι | υπο | τα | στοιχεια | του | κοσμου | ημεν | |||||||||||||
So | also | we, | when | we were | infants, | under | the | elements | of the | world | were |
δεδουλωμενοι | ||
held in bondage; |
4 | οτε | δε | ηλθεν | το | πληρωμα | του | χρονου | εξαπεστειλεν | ο | θεος | τον | ||||||||||||
but when | ♦ | came | the | fulness | of the | time, | sent 2 forth 3 | ♦ | God 1 | his Son, |
υιον | αυτου | γενομενον | εκ | γυναικος | γενομενον | υπο | νομον | |||||||||
♦ | ♦ | come | of | woman, | come | under | law, |
5 | ινα | τους | υπο | νομον | εξαγοραση | ινα | την | υιοθεσιαν | απολαβωμεν | |||||||||||
that | those | under | law | he might ransom, | that | ♦ | adoption | we might receive. |
6 | οτι | δε | εστε | υιοι | εξαπεστειλεν | ο | θεος | το | πνευμα | του | υιου | ||||||||||||
But because | ♦ | ye are | sons, | sent 2 forth 3 | ♦ | God 1 | the | Spirit | ♦ | of his Son |
αυτου | εις | τας | καρδιας | υμων | κραζον | αββα | ο | πατηρ | ||||||||||
♦ | into | ♦ | hearts 2 | your, 1 | crying, | Abba, | ♦ | Father. |
7 | ωστε | ουκετι | ει | δουλος | αλλ | υιος | ει | δε | υιος | και | κληρονομος | θεου | |||||||||||||
So | no longer | thou art | bondman, | but | son; | and if | ♦ | son, | also | heir | of God |
δια | χριστου | |||
through | Christ. |
8 | αλλα | τοτε | μεν | ουκ | ειδοτες | θεον | εδουλευσατε | τοις | μη | φυσει | |||||||||||
But | then | indeed | not | knowing | God, | ye were in bondage | to those who | not | by nature |
ουσιν | θεοις | |||
are | gods; |
9 | νυν | δε | γνοντες | θεον | μαλλον | δε | γνωσθεντες | υπο | θεου | πως | |||||||||||
but now, | ♦ | having known | God, | but rather | ♦ | having been known | by | God, | how |
επιστρεφετε | παλιν | επι | τα | ασθενη | και | πτωχα | στοιχεια | οις | παλιν | ||||||||||
do ye turn | again | to | the | weak | and | beggarly | elements | to which | again |
ανωθεν | δουλευειν | θελετε | ||||
anew | to be in bondage | ye desire? |
10 | ημερας | παρατηρεισθε | και | μηνας | και | καιρους | και | ενιαυτους | ||||||||||
Days | ye observe, | and | months, | and | times, | and | years. |
11 | φοβουμαι | υμας | μηπως | εικη | κεκοπιακα | εις | υμας | |||||||||
I am afraid of | you, | lest somehow | in vain | I have laboured | as to | you. |
12 | γινεσθε | ως | εγω | οτι | καγω | ως | υμεις | αδελφοι | δεομαι | υμων | |||||||||||
Be | as | I [am], | for I also [am] | ♦ | as | ye, | brethren, | I beseech | you: |
ουδεν | με | ηδικησατε | ||||
in nothing | me | ye wronged. |
13 | οιδατε | δε | οτι | δι | ασθενειαν | της | σαρκος | ευηγγελισαμην | υμιν | ||||||||||
But ye know | ♦ | that | in | weakness | of the | flesh | I announced the glad tidings | to you |
το | προτερον | |||
at the first; | ♦ |
14 | και | τον | πειρασμον | μου | τον | εν | τη | σαρκι | μου | ουκ | εξουθενησατε | ||||||||||||
and | ♦ | temptation 2 | my 1 | ♦ | in | my flesh | ♦ | ♦ | not 3 | ye 1 despised 2 |
ουδε | εξεπτυσατε | αλλ | ως | αγγελον | θεου | εδεξασθε | με | ως | χριστον | ||||||||||
nor | rejected with contempt; | but | as | an angel | of God | ye received | me, | as | Christ |
ιησουν | ||
Jesus. |
15 | τις | ουν | ην | ο | μακαρισμος | υμων | μαρτυρω | γαρ | υμιν | οτι | ει | ||||||||||||
What | then | was | ♦ | blessedness 2 | your? 1 | for I bear witness 2 | ♦ | you 1 | that, | if |
δυνατον | τους | οφθαλμους | υμων | εξορυξαντες | αν | εδωκατε | |||||||
possible, | ♦ | eyes 2 | your 1 | having plucked out | ♦ | ye would have given [them] |
μοι | ||
to me. |
16 | ωστε | εχθρος | υμων | γεγονα | αληθευων | υμιν | ||||||||
So | enemy 2 | your 1 | have I become | speaking truth | to you? |
17 | ζηλουσιν | υμας | ου | καλως | αλλα | εκκλεισαι | υμας | θελουσιν | |||||||||
They are zealous after | you | not | rightly, | but | to exclude | you [from us] | they desire, |
ινα | αυτους | ζηλουτε | ||||
that | them | ye may be zealous after. |
18 | καλον | δε | το | ζηλουσθαι | εν | καλω | παντοτε | και | μη | μονον | εν | ||||||||||||
But right [it is] | ♦ | ♦ | to be zealous | in | a right [thing] | at all times, | and | not | only | in |
τω | παρειναι | με | προς | υμας | ||||||
my being present | ♦ | ♦ | with | you-- |
19 | τεκνια | μου | ους | παλιν | ωδινω | αχρις | ου | μορφωθη | |||||||||
little 2 children 3 | my, 1 | of whom | again | I travail | until | ♦ | shall have been formed |
χριστος | εν | υμιν | ||||
Christ | in | you: |
20 | ηθελον | δε | παρειναι | προς | υμας | αρτι | και | αλλαξαι | την | φωνην | |||||||||||
and I was wishing | ♦ | to be present | with | you | now, | and | to change | my voice, | ♦ |
μου | οτι | απορουμαι | εν | υμιν | ||||||
♦ | for | I am perplexed | as to | you. |
21 | λεγετε | μοι | οι | υπο | νομον | θελοντες | ειναι | τον | νομον | ουκ | |||||||||||
Tell | me, | ye who | under | law | wish | to be, | the | law | do ye not hear? |
ακουετε | ||
♦ |
22 | γεγραπται | γαρ | οτι | αβρααμ | δυο | υιους | εσχεν | ενα | εκ | της | |||||||||||
For it has been written, | ♦ | that | Abraham | two | sons | had; | one | of | the |
παιδισκης | και | ενα | εκ | της | ελευθερας | |||||||
maid-servant, | and | one | of | the | free [woman]. |
23 | αλλ | ο | μεν | εκ | της | παιδισκης | κατα | σαρκα | γεγεννηται | ο | δε | εκ | |||||||||||||
But | he | ♦ | of | the | maid-servant, | according to | flesh | has been born, | and he | ♦ | of |
της | ελευθερας | δια | της | επαγγελιας | ||||||
the | free [woman], | through | the | promise. |
24 | ατινα | εστιν | αλληγορουμενα | αυται | γαρ | εισιν | αι | δυο | διαθηκαι | μια | ||||||||||
Which things | are | allegorized; | for these | ♦ | are | the | two | covenants; | one |
μεν | απο | ορους | σινα | εις | δουλειαν | γεννωσα | ητις | εστιν | αγαρ | ||||||||||||
♦ | from | mount | Sina, | to | bondage | bringing forth, | which | is | Agar. |
25 | το | γαρ | αγαρ | σινα | ορος | εστιν | εν | τη | αραβια | συστοιχει | δε | τη | νυν | ||||||||||||||
♦ | For | Agar | Sina 3 | mount 2 | is 1 | in | ♦ | Arabia, | and corresponds | ♦ | to the | now |
ιερουσαλημ | δουλευει | δε | μετα | των | τεκνων | αυτης | ||||||||
Jerusalem, | she 2 is 3 in 4 bondage 5 | and 1 | with | her children; | ♦ | ♦ |
26 | η | δε | ανω | ιερουσαλημ | ελευθερα | εστιν | ητις | εστιν | μητηρ | παντων | |||||||||||
but the | ♦ | above 2 | Jerusalem, 1 | free 4 | is, 3 | which | is | mother | of all |
ημων | ||
of us. |
27 | γεγραπται | γαρ | ευφρανθητι | στειρα | η | ου | τικτουσα | ||||||||
It 2 has 3 been 4 written 5 | for, 1 | Rejoice, | O barren | that | bearest not; | ♦ |
ρηξον | και | βοησον | η | ουκ | ωδινουσα | οτι | πολλα | τα | τεκνα | της | |||||||||||
break forth | and | cry, | that | travailest not; | ♦ | because | many | the | children | of the |
ερημου | μαλλον | η | της | εχουσης | τον | ανδρα | ||||||||
desolate | more | than | of her that | has | the | husband. |
28 | ημεις | δε | αδελφοι | κατα | ισαακ | επαγγελιας | τεκνα | εσμεν | ||||||||||
But we, | ♦ | brethren, | like | Isaac, | of 3 promise 4 | children 2 | are. 1 |
29 | αλλ | ωσπερ | τοτε | ο | κατα | σαρκα | γεννηθεις | εδιωκεν | τον | ||||||||||
But | as | then | he who | according to | flesh | was born | persecuted | him [born] |
κατα | πνευμα | ουτως | και | νυν | ||||||
according to | Spirit, | so | also | now. |
30 | αλλα | τι | λεγει | η | γραφη | εκβαλε | την | παιδισκην | και | τον | υιον | αυτης | ||||||||||||
But | what | says | the | scripture? | Cast out | the | maid servant | and | her son, | ♦ | ♦ |
ου | γαρ | μη | κληρονομηση | ο | υιος | της | παιδισκης | μετα | του | υιου | |||||||||||
for in no wise | k | ♦ | may inherit 6 | the 1 | son 2 | of 3 the 4 | maid-servant 5 | with | the | son |
της | ελευθερας | ||||
of the | free [woman]. |
31 | αρα | αδελφοι | ουκ | εσμεν | παιδισκης | τεκνα | αλλα | της | |||||||||
So then, | brethren, | we are not | ♦ | of 2 a 3 maid-servant 4 | children, 1 | but | of the |
ελευθερας | ||
free [woman]. |