Η ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ ΕΠΙΣΤΟΛΗ

Epistle to the Galatians

 

CHAPTER 2
  επειτα   δια   δεκατεσσαρων   ετων   παλιν   ανεβην   εις   ιεροσολυμα   μετα  
    Then   after   fourteen   years   again   I went up   to   Jerusalem   with  
βαρναβα   συμπαραλαβων   και   τιτον    
Barnabas,   taking with [me]   also   Titus;    
  ανεβην   δε   κατα   αποκαλυψιν   και   ανεθεμην   αυτοις   το  
    but I went up     according to   revelation,   and   laid before   them   the  
ευαγγελιον   ο   κηρυσσω   εν   τοις   εθνεσιν   κατ   ιδιαν   δε   τοις  
glad tidings   which   I proclaim   among   the   nations,   but privately       to those  
δοκουσιν   μηπως   εις   κενον   τρεχω   η   εδραμον    
of repute,   lest somehow   in   vain   I should be running   or   had run;    
  αλλ   ουδε   τιτος   ο   συν   εμοι   ελλην   ων   ηναγκασθη  
    (but   not even   Titus   who [was]   with   me,   a Greek   being,   was compelled  
περιτμηθηναι    
to be circumcised;)    
  δια   δε   τους   παρεισακτους   ψευδαδελφους   οιτινες  
    and [this] on account of     the   brought 3 in 4 stealthily 5   false 1 brethren, 2   who  
παρεισηλθον   κατασκοπησαι   την   ελευθεριαν   ημων   ην   εχομεν   εν  
came in by stealth   to spy out     freedom 2   our 1   which   we have   in  
χριστω   ιησου   ινα   ημας   καταδουλωσωνται    
Christ   Jesus,   that   us   they might bring into bondage;    
  οις   ουδε   προς   ωραν   ειξαμεν   τη   υποταγη   ινα   η   αληθεια   του  
    to whom   not even   for   an hour   did we yield     in subjection,   that   the   truth   of the  
ευαγγελιου   διαμεινη   προς   υμας    
glad tidings   might continue   with   you.    
  απο   δε   των   δοκουντων   ειναι   τι   οποιοι   ποτε   ησαν   ουδεν  
    From 2   but 1   those   reputed   to be   something,   whatsoever     they were   no 2  
μοι   διαφερει   προσωπον   θεος   ανθρωπου   ου   λαμβανει   εμοι  
to 4 me 5   makes 1 difference: 3   [the] person   God 3   of 1 man 2   not 5   does accept; 4   for to me  
γαρ   οι   δοκουντες   ουδεν   προσανεθεντο    
  those   of repute   nothing   conferred;    
  αλλα   τουναντιον   ιδοντες   οτι   πεπιστευμαι   το   ευαγγελιον   της  
    but   on the contrary,   having seen   that   I have been entrusted with   the   glad tidings   of the  
ακροβυστιας   καθως   πετρος   της   περιτομης    
uncircumcision,   according as   Peter [that]   of the   circumcision,    
  ο   γαρ   ενεργησας   πετρω   εις   αποστολην   της   περιτομης  
    (he 2 who 3   for 1   wrought   in Peter   for   apostleship   of the   circumcision,  
ενηργησεν   και   εμοι   εις   τα   εθνη    
wrought   also   in me   towards   the   nations,)    
  και   γνοντες   την   χαριν   την   δοθεισαν   μοι   ιακωβος   και   κηφας   και  
    and   having known   the   grace   which   was given   to me,   James   and   Cephas   and  
ιωαννης   οι   δοκουντες   στυλοι   ειναι   δεξιας   εδωκαν   εμοι   και  
John,   those   reputed   pillars 3   to 1 be, 2   [the] right hands   they 3 gave 4   to 5 me 6   and 7  
βαρναβα   κοινωνιας   ινα   ημεις   εις   τα   εθνη   αυτοι   δε   εις   την  
Barnabas 8   of 1 fellowship, 2   that   we [should go]   to   the   nations,   and they     to   the  
περιτομην    
circumcision:    
  10  μονον   των   πτωχων   ινα   μνημονευωμεν   ο   και   εσπουδασα  
    only   the   poor   that   we should remember,   which   also 3   I 4 was 5 diligent 6  
αυτο   τουτο   ποιησαι    
very 1 thing 2     to do.    
  11  οτε   δε   ηλθεν   πετρος   εις   αντιοχειαν   κατα   προσωπον   αυτω  
    But when     came 2   Peter 1   to   Antioch,   to [the] face     him  
αντεστην   οτι   κατεγνωσμενος   ην    
I withstood,   because   to be condemned   he was:    
  12  προ   του   γαρ   ελθειν   τινας   απο   ιακωβου   μετα   των   εθνων  
    for before that       came 2   some 1   from   James,   with   the   nations  
συνησθιεν   οτε   δε   ηλθον   υπεστελλεν   και   αφωριζεν   εαυτον  
he was eating;   but when     they came,   he was drawing back   and   was separating   himself,  
φοβουμενος   τους   εκ   περιτομης    
being afraid of   those   of   [the] circumcision;    
  13  και   συνυπεκριθησαν   αυτω   και   οι   λοιποι   ιουδαιοι   ωστε   και  
    and   conjointly disembled   with him   also   the   rest   of [the] Jews,   so that   even  
βαρναβας   συναπηχθη   αυτων   τη   υποκρισει    
Barnabas   was carried away   their 2     by dissimulation. 1    
  14  αλλ   οτε   ειδον   οτι   ουκ   ορθοποδουσιν   προς   την  
    But   when   I saw   that   they walk not uprightly     according to   the  
αληθειαν   του   ευαγγελιου   ειπον   τω   πετρω   εμπροσθεν   παντων   ει   συ  
truth   of the   glad tidings,   I said     to Peter   before   all,   If   thou,  
ιουδαιος   υπαρχων   εθνικως   ζης   και   ουκ   ιουδαικως   τι   τα   εθνη  
a 2 Jew 3   being, 1   nation-like   livest   and   not   Jewishly,   why   the   nations  
αναγκαζεις   ιουδαιζειν    
dost thou compel   to judaize?    
  15  ημεις   φυσει   ιουδαιοι   και   ουκ   εξ   εθνων   αμαρτωλοι    
    We,   by 2 nature 3   Jews, 1   and   not   of 2   [the] 3 nations 4   sinners, 1    
  16  ειδοτες   οτι   ου   δικαιουται   ανθρωπος   εξ   εργων   νομου   εαν  
    knowing   that   is 3 not 4 justified 5     a 1 man 2   by   works   of law,   but  
μη   δια   πιστεως   ιησου   χριστου   και   ημεις   εις   χριστον   ιησουν  
  through   faith   of Jesus   Christ,   also   we   on   Christ   Jesus  
επιστευσαμεν   ινα   δικαιωθωμεν   εκ   πιστεως   χριστου   και   ουκ   εξ   εργων  
believed,   that   we might be justified   by   faith   of Christ,   and   not   by   works  
νομου   διοτι   ου   δικαιωθησεται   εξ   εργων   νομου   πασα  
of law;   because   shall not be justified     by   works   of law   any (lit. all)  
σαρξ    
flesh.    
  17  ει   δε   ζητουντες   δικαιωθηναι   εν   χριστω   ευρεθημεν   και   αυτοι  
    Now if     seeking   to be justified   in   Christ   we were 3 found 4   also 2   ourselves 1  
αμαρτωλοι   αρα   χριστος   αμαρτιας   διακονος   μη   γενοιτο    
sinners,   [is] then   Christ   of 2 sin 3   minister? 1   May it not be!      
  18  ει   γαρ   α   κατελυσα   ταυτα   παλιν   οικοδομω   παραβατην   εμαυτον  
    For if     what   I threw down   these things   again   I build,   a transgressor   myself  
συνιστημι    
I constitute.    
  19  εγω   γαρ   δια   νομου   νομω   απεθανον   ινα   θεω   ζησω    
    For I     through   law   to law   died,   that   to God   I may live.    
  20  χριστω   συνεσταυρωμαι   ζω   δε   ουκετι   εγω   ζη   δε   εν  
    Christ 6   I 1 have 2 been 3 crucified 4 with, 5   yet I live,     no longer   I,   but lives 2     in 3  
εμοι   χριστος   ο   δε   νυν   ζω   εν   σαρκι   εν   πιστει   ζω   τη   του   υιου  
me 4   Christ; 1   but that which     now   I live   in   flesh,   in   faith   I live,   that   of the   Son  
του   θεου   του   αγαπησαντος   με   και   παραδοντος   εαυτον   υπερ   εμου    
  of God,   who   loved   me   and   gave up   himself   for   me.    
  21  ουκ   αθετω   την   χαριν   του   θεου   ει   γαρ   δια   νομου  
    I do not set aside     the   grace     of God;   for if     through   law  
δικαιοσυνη   αρα   χριστος   δωρεαν   απεθανεν    
righteousness [is],   then   Christ   for 2 nought 3   died. 1