Η ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ ΕΠΙΣΤΟΛΗ
Epistle to the Galatians
1 | επειτα | δια | δεκατεσσαρων | ετων | παλιν | ανεβην | εις | ιεροσολυμα | μετα | ||||||||||
Then | after | fourteen | years | again | I went up | to | Jerusalem | with |
βαρναβα | συμπαραλαβων | και | τιτον | |||||
Barnabas, | taking with [me] | also | Titus; |
2 | ανεβην | δε | κατα | αποκαλυψιν | και | ανεθεμην | αυτοις | το | |||||||||
but I went up | ♦ | according to | revelation, | and | laid before | them | the |
ευαγγελιον | ο | κηρυσσω | εν | τοις | εθνεσιν | κατ | ιδιαν | δε | τοις | ||||||||||
glad tidings | which | I proclaim | among | the | nations, | but privately | ♦ | ♦ | to those |
δοκουσιν | μηπως | εις | κενον | τρεχω | η | εδραμον | ||||||||
of repute, | lest somehow | in | vain | I should be running | or | had run; |
3 | αλλ | ουδε | τιτος | ο | συν | εμοι | ελλην | ων | ηναγκασθη | ||||||||||
(but | not even | Titus | who [was] | with | me, | a Greek | being, | was compelled |
περιτμηθηναι | ||
to be circumcised;) |
4 | δια | δε | τους | παρεισακτους | ψευδαδελφους | οιτινες | |||||||
and [this] on account of | ♦ | the | brought 3 in 4 stealthily 5 | false 1 brethren, 2 | who |
παρεισηλθον | κατασκοπησαι | την | ελευθεριαν | ημων | ην | εχομεν | εν | ||||||||
came in by stealth | to spy out | ♦ | freedom 2 | our 1 | which | we have | in |
χριστω | ιησου | ινα | ημας | καταδουλωσωνται | ||||||
Christ | Jesus, | that | us | they might bring into bondage; |
5 | οις | ουδε | προς | ωραν | ειξαμεν | τη | υποταγη | ινα | η | αληθεια | του | ||||||||||||
to whom | not even | for | an hour | did we yield | ♦ | in subjection, | that | the | truth | of the |
ευαγγελιου | διαμεινη | προς | υμας | |||||
glad tidings | might continue | with | you. |
6 | απο | δε | των | δοκουντων | ειναι | τι | οποιοι | ποτε | ησαν | ουδεν | |||||||||||
From 2 | but 1 | those | reputed | to be | something, | whatsoever | ♦ | they were | no 2 |
μοι | διαφερει | προσωπον | θεος | ανθρωπου | ου | λαμβανει | εμοι | ||||||||
to 4 me 5 | makes 1 difference: 3 | [the] person | God 3 | of 1 man 2 | not 5 | does accept; 4 | for to me |
γαρ | οι | δοκουντες | ουδεν | προσανεθεντο | ||||||
♦ | those | of repute | nothing | conferred; |
7 | αλλα | τουναντιον | ιδοντες | οτι | πεπιστευμαι | το | ευαγγελιον | της | |||||||||
but | on the contrary, | having seen | that | I have been entrusted with | the | glad tidings | of the |
ακροβυστιας | καθως | πετρος | της | περιτομης | ||||||
uncircumcision, | according as | Peter [that] | of the | circumcision, |
8 | ο | γαρ | ενεργησας | πετρω | εις | αποστολην | της | περιτομης | |||||||||
(he 2 who 3 | for 1 | wrought | in Peter | for | apostleship | of the | circumcision, |
ενηργησεν | και | εμοι | εις | τα | εθνη | |||||||
wrought | also | in me | towards | the | nations,) |
9 | και | γνοντες | την | χαριν | την | δοθεισαν | μοι | ιακωβος | και | κηφας | και | ||||||||||||
and | having known | the | grace | which | was given | to me, | James | and | Cephas | and |
ιωαννης | οι | δοκουντες | στυλοι | ειναι | δεξιας | εδωκαν | εμοι | και | |||||||||
John, | those | reputed | pillars 3 | to 1 be, 2 | [the] right hands | they 3 gave 4 | to 5 me 6 | and 7 |
βαρναβα | κοινωνιας | ινα | ημεις | εις | τα | εθνη | αυτοι | δε | εις | την | |||||||||||
Barnabas 8 | of 1 fellowship, 2 | that | we [should go] | to | the | nations, | and they | ♦ | to | the |
περιτομην | ||
circumcision: |
10 | μονον | των | πτωχων | ινα | μνημονευωμεν | ο | και | εσπουδασα | |||||||||
only | the | poor | that | we should remember, | which | also 3 | I 4 was 5 diligent 6 |
αυτο | τουτο | ποιησαι | ||||
very 1 thing 2 | ♦ | to do. |
11 | οτε | δε | ηλθεν | πετρος | εις | αντιοχειαν | κατα | προσωπον | αυτω | ||||||||||
But when | ♦ | came 2 | Peter 1 | to | Antioch, | to [the] face | ♦ | him |
αντεστην | οτι | κατεγνωσμενος | ην | |||||
I withstood, | because | to be condemned | he was: |
12 | προ | του | γαρ | ελθειν | τινας | απο | ιακωβου | μετα | των | εθνων | |||||||||||
for before that | ♦ | ♦ | came 2 | some 1 | from | James, | with | the | nations |
συνησθιεν | οτε | δε | ηλθον | υπεστελλεν | και | αφωριζεν | εαυτον | ||||||||
he was eating; | but when | ♦ | they came, | he was drawing back | and | was separating | himself, |
φοβουμενος | τους | εκ | περιτομης | |||||
being afraid of | those | of | [the] circumcision; |
13 | και | συνυπεκριθησαν | αυτω | και | οι | λοιποι | ιουδαιοι | ωστε | και | ||||||||||
and | conjointly disembled | with him | also | the | rest | of [the] Jews, | so that | even |
βαρναβας | συναπηχθη | αυτων | τη | υποκρισει | ||||||
Barnabas | was carried away | their 2 | ♦ | by dissimulation. 1 |
14 | αλλ | οτε | ειδον | οτι | ουκ | ορθοποδουσιν | προς | την | |||||||||
But | when | I saw | that | they walk not uprightly | ♦ | according to | the |
αληθειαν | του | ευαγγελιου | ειπον | τω | πετρω | εμπροσθεν | παντων | ει | συ | ||||||||||
truth | of the | glad tidings, | I said | ♦ | to Peter | before | all, | If | thou, |
ιουδαιος | υπαρχων | εθνικως | ζης | και | ουκ | ιουδαικως | τι | τα | εθνη | ||||||||||
a 2 Jew 3 | being, 1 | nation-like | livest | and | not | Jewishly, | why | the | nations |
αναγκαζεις | ιουδαιζειν | |||
dost thou compel | to judaize? |
15 | ημεις | φυσει | ιουδαιοι | και | ουκ | εξ | εθνων | αμαρτωλοι | ||||||||||
We, | by 2 nature 3 | Jews, 1 | and | not | of 2 | [the] 3 nations 4 | sinners, 1 |
16 | ειδοτες | οτι | ου | δικαιουται | ανθρωπος | εξ | εργων | νομου | εαν | ||||||||||
knowing | that | is 3 not 4 justified 5 | ♦ | a 1 man 2 | by | works | of law, | but |
μη | δια | πιστεως | ιησου | χριστου | και | ημεις | εις | χριστον | ιησουν | ||||||||||
♦ | through | faith | of Jesus | Christ, | also | we | on | Christ | Jesus |
επιστευσαμεν | ινα | δικαιωθωμεν | εκ | πιστεως | χριστου | και | ουκ | εξ | εργων | ||||||||||
believed, | that | we might be justified | by | faith | of Christ, | and | not | by | works |
νομου | διοτι | ου | δικαιωθησεται | εξ | εργων | νομου | πασα | ||||||||
of law; | because | shall not be justified | ♦ | by | works | of law | any (lit. all) |
σαρξ | ||
flesh. |
17 | ει | δε | ζητουντες | δικαιωθηναι | εν | χριστω | ευρεθημεν | και | αυτοι | ||||||||||
Now if | ♦ | seeking | to be justified | in | Christ | we were 3 found 4 | also 2 | ourselves 1 |
αμαρτωλοι | αρα | χριστος | αμαρτιας | διακονος | μη | γενοιτο | ||||||||
sinners, | [is] then | Christ | of 2 sin 3 | minister? 1 | May it not be! | ♦ |
18 | ει | γαρ | α | κατελυσα | ταυτα | παλιν | οικοδομω | παραβατην | εμαυτον | ||||||||||
For if | ♦ | what | I threw down | these things | again | I build, | a transgressor | myself |
συνιστημι | ||
I constitute. |
19 | εγω | γαρ | δια | νομου | νομω | απεθανον | ινα | θεω | ζησω | |||||||||||
For I | ♦ | through | law | to law | died, | that | to God | I may live. |
20 | χριστω | συνεσταυρωμαι | ζω | δε | ουκετι | εγω | ζη | δε | εν | ||||||||||
Christ 6 | I 1 have 2 been 3 crucified 4 with, 5 | yet I live, | ♦ | no longer | I, | but lives 2 | ♦ | in 3 |
εμοι | χριστος | ο | δε | νυν | ζω | εν | σαρκι | εν | πιστει | ζω | τη | του | υιου | ||||||||||||||
me 4 | Christ; 1 | but that which | ♦ | now | I live | in | flesh, | in | faith | I live, | that | of the | Son |
του | θεου | του | αγαπησαντος | με | και | παραδοντος | εαυτον | υπερ | εμου | |||||||||||
♦ | of God, | who | loved | me | and | gave up | himself | for | me. |
21 | ουκ | αθετω | την | χαριν | του | θεου | ει | γαρ | δια | νομου | |||||||||||
I do not set aside | ♦ | the | grace | ♦ | of God; | for if | ♦ | through | law |
δικαιοσυνη | αρα | χριστος | δωρεαν | απεθανεν | ||||||
righteousness [is], | then | Christ | for 2 nought 3 | died. 1 |