Η ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ ΕΠΙΣΤΟΛΗ
Epistle to the Galatians
1 | παυλος | αποστολος | ουκ | απ | ανθρωπων | ουδε | δι | ανθρωπου | αλλα | ||||||||||
Paul | apostle, | not | from | men | nor | through | man, | but |
δια | ιησου | χριστου | και | θεου | πατρος | του | εγειραντος | αυτον | εκ | ||||||||||
through | Jesus | Christ, | and | God | [the] Father, | who | raised | him | from among |
νεκρων | ||
[the] dead, |
2 | και | οι | συν | εμοι | παντες | αδελφοι | ταις | εκκλησιαις | της | γαλατιας | ||||||||||||
and | the 2 | with 4 | me 5 | all 1 | brethren, 3 | to the | assemblies | ♦ | of Galatia. |
3 | χαρις | υμιν | και | ειρηνη | απο | θεου | πατρος | και | κυριου | ημων | ιησου | ||||||||||||
Grace | to you | and | peace | from | God | [the] Father | and | Lord 2 | our 1 | Jesus |
χριστου | ||
Christ, |
4 | του | δοντος | εαυτον | υπερ | των | αμαρτιων | ημων | οπως | εξεληται | ημας | ||||||||||
who | gave | himself | for | our sins, | ♦ | ♦ | so that | he might deliver | us |
εκ | του | ενεστωτος | αιωνος | πονηρου | κατα | το | θελημα | του | θεου | |||||||||||
out of | the | present | age 2 | evil, 1 | according to | the | will | ♦ | of God 2 |
και | πατρος | ημων | ||||
and 3 | Father 4 | our; 1 |
5 | ω | η | δοξα | εις | τους | αιωνας | των | αιωνων | αμην | |||||||||||
to whom [be] | the | glory | to | the | ages | of the | ages. | Amen. |
6 | θαυμαζω | οτι | ουτως | ταχεως | μετατιθεσθε | απο | του | καλεσαντος | |||||||||
I wonder | that | thus | quickly | ye are being changed | from | him who | called |
υμας | εν | χαριτι | χριστου | εις | ετερον | ευαγγελιον | ||||||||
you | in | grace 2 | Christ’s, 1 | to | a different | glad tidings, |
7 | ο | ουκ | εστιν | αλλο | ει | μη | τινες | εισιν | οι | ταρασσοντες | υμας | και | |||||||||||||
which | is not | ♦ | another; | but | ♦ | some 3 | there 1 are 2 | who | trouble | you, | and |
θελοντες | μεταστρεψαι | το | ευαγγελιον | του | χριστου | |||||||
desire | to pervert | the | glad tidings | of the | Christ: |
8 | αλλα | και | εαν | ημεις | η | αγγελος | εξ | ουρανου | ευαγγελιζηται | ||||||||||
but | even | if | we | or | an angel | out of | heaven | should announce glad tidings |
υμιν | παρ | ο | ευηγγελισαμεθα | υμιν | αναθεμα | εστω | ||||||||
to you | contrary to | what | we announced | to you, | accursed | let him be. |
9 | ως | προειρηκαμεν | και | αρτι | παλιν | λεγω | ει | τις | υμας | ||||||||||
As | we have said before, | also 2 | now 1 | again | I say, | If | anyone | [to] you |
ευαγγελιζεται | παρ | ο | παρελαβετε | αναθεμα | εστω | |||||||
announces glad tidings | contrary to | what | ye received, | accursed | let him be. |
10 | αρτι | γαρ | ανθρωπους | πειθω | η | τον | θεον | η | ζητω | ανθρωποις | |||||||||||
For now | ♦ | men | do I persuade | or | ♦ | God? | or | do I seek | men |
αρεσκειν | ει | γαρ | ετι | ανθρωποις | ηρεσκον | χριστου | δουλος | ||||||||
to please? | For if | ♦ | yet | men | I were pleasing, | Christ’s | bondman |
ουκ | αν | ημην | ||||
I should not be. | ♦ | ♦ |
11 | γνωριζω | δε | υμιν | αδελφοι | το | ευαγγελιον | το | ευαγγελισθεν | υπ | ||||||||||
I 2 make 3 known 4 | but 1 | to you, | brethren, | the | glad tidings | which | was announced | by |
εμου | οτι | ουκ | εστιν | κατα | ανθρωπον | |||||||
me, | that | it is not | ♦ | according to | man. |
12 | ουδε | γαρ | εγω | παρα | ανθρωπου | παρελαβον | αυτο | ουτε | εδιδαχθην | ||||||||||
neither 2 | for 1 | I | from | man | received | it, | nor | was I taught [it], |
αλλα | δι | αποκαλυψεως | ιησου | χριστου | ||||||
but | by | a revelation | of Jesus | Christ. |
13 | ηκουσατε | γαρ | την | εμην | αναστροφην | ποτε | εν | τω | ιουδαισμω | οτι | |||||||||||
For ye heard of | ♦ | ♦ | my conduct | ♦ | once | in | ♦ | Judaism, | that |
καθ | υπερβολην | εδιωκον | την | εκκλησιαν | του | θεου | και | επορθουν | ||||||||
excessively | ♦ | I was persecuting | the | assembly | ♦ | of God | and | was ravaging |
αυτην | |||
it; |
14 | και | προεκοπτον | εν | τω | ιουδαισμω | υπερ | πολλους | συνηλικιωτας | εν | ||||||||||
and | was advancing | in | ♦ | Judaism | beyond | many | contemporaries | in |
τω | γενει | μου | περισσοτερως | ζηλωτης | υπαρχων | των | πατρικων | ||||||||
my [own] race, | ♦ | ♦ | more abundantly | zealous | being | ♦ | of 4 fathers 6 |
μου | παραδοσεων | |||
my 5 | for 1 [the] 2 traditions. 3 |
15 | οτε | δε | ευδοκησεν | ο | θεος | ο | αφορισας | με | εκ | κοιλιας | μητρος | ||||||||||||
But when | ♦ | was 2 pleased 3 | ♦ | God, 1 | who | selected | me | from | womb 3 | my 1 mother’s 2 |
μου | και | καλεσας | δια | της | χαριτος | αυτου | ||||||||
♦ | and | called [me] | by | ♦ | his grace, | ♦ |
16 | αποκαλυψαι | τον | υιον | αυτου | εν | εμοι | ινα | ||||||||
to reveal | his Son | ♦ | ♦ | in | me, | that |
ευαγγελιζωμαι | αυτον | εν | τοις | εθνεσιν | ευθεως | ||||||
I should announce him as the glad tidings | ♦ | among | the | nations, | immediately |
ου | προσανεθεμην | σαρκι | και | αιματι | ||||||
I conferred not | ♦ | with flesh | and | blood, |
17 | ουδε | ανηλθον | εις | ιεροσολυμα | προς | τους | προ | εμου | |||||||||
nor | went I up | to | Jerusalem | to | those [who were] | before 2 | me 3 |
αποστολους | αλλ | απηλθον | εις | αραβιαν | και | παλιν | υπεστρεψα | εις | |||||||||
apostles, 1 | but | I went away | into | Arabia, | and | again | returned | to |
δαμασκον | ||
Damascus. |
18 | επειτα | μετα | ετη | τρια | ανηλθον | εις | ιεροσολυμα | ιστορησαι | |||||||||
Then | after | years 2 | three 1 | I went up | to | Jerusalem | to make acquaintance with |
πετρον | και | επεμεινα | προς | αυτον | ημερας | δεκαπεντε | ||||||||
Peter, | and | I remained | with | him | days 2 | fifteen; 1 |
19 | ετερον | δε | των | αποστολων | ουκ | ειδον | ει | μη | ιακωβον | τον | |||||||||||
but other | ♦ | of the | apostles | I say not, | ♦ | except | ♦ | James | the |
αδελφον | του | κυριου | ||||
brother | of the | Lord. |
20 | α | δε | γραφω | υμιν | ιδου | ενωπιον | του | θεου | οτι | ου | |||||||||||
Now what [things] | ♦ | I write | to you, | lo, | before | ♦ | God, | ♦ | I lie not. |
ψευδομαι | ||
♦ |
21 | επειτα | ηλθον | εις | τα | κλιματα | της | συριας | και | της | κιλικιας | ||||||||||||
Then | I came | into | the | regions | ♦ | of Syria | and | ♦ | Cilicia; |
22 | ημην | δε | αγνοουμενος | τω | προσωπω | ταις | εκκλησιαις | της | ιουδαιας | ||||||||||
but I was | ♦ | unknown | ♦ | by face | to the | assemblies | ♦ | of Judaea |
ταις | εν | χριστω | ||||
which [are] | in | Christ, |
23 | μονον | δε | ακουοντες | ησαν | οτι | ο | διωκων | ημας | ποτε | νυν | |||||||||||
only | ♦ | hearing 3 | they 1 were, 2 | That | he who | persecuted 2 | us 3 | once, 1 | now |
ευαγγελιζεται | την | πιστιν | ην | ποτε | επορθει | |||||||
announces the glad tidings-- | the | faith, | which | once | he ravaged: |
24 | και | εδοξαζον | εν | εμοι | τον | θεον | ||||||||
and | they were glorifying | in 2 | me 3 | ♦ | God. 1 |