Η ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΔΕΥΤΕΡΑ
Second Epistle to the Corinthians
1 | περι | μεν | γαρ | της | διακονιας | της | εις | τους | αγιους | περισσον | |||||||||||
For concerning | ♦ | ♦ | the | service | which [is] | for | the | saints | superfluous |
μοι | εστιν | το | γραφειν | υμιν | ||||||
for me | it is | ♦ | writing | to you. |
2 | οιδα | γαρ | την | προθυμιαν | υμων | ην | υπερ | υμων | καυχωμαι | ||||||||||
For I know | ♦ | ♦ | readiness 2 | your 1 | which | above concerning | you | I boast of |
μακεδοσιν | οτι | αχαια | παρεσκευασται | απο | περυσι | και | ο | εξ | υμων | ||||||||||
to Macedonians; | that | Achaia | has been prepared | a year ago, | ♦ | and | the | of 2 | you 3 |
ζηλος | ηρεθισεν | τους | πλειονας | |||||
zeal 1 | provoke | the | greater number. |
3 | επεμψα | δε | τους | αδελφους | ινα | μη | το | καυχημα | ημων | το | |||||||||||
But I sent | ♦ | the | brethren, | lest | ♦ | our boasting | ♦ | ♦ | which [is] |
υπερ | υμων | κενωθη | εν | τω | μερει | τουτω | ινα | καθως | ελεγον | ||||||||||
about | your | should be made void | in | ♦ | this respect, | ♦ | that | according as | I said, |
παρεσκευασμενοι | ητε | |||
prepared | ye may be; |
4 | μηπως | εαν | ελθωσιν | συν | εμοι | μακεδονες | και | ευρωσιν | υμας | ||||||||||
lest perhaps | if | should come | with | me | Macedonians, | and | find | you |
απαρασκευαστους | καταισχυνθωμεν | ημεις | ινα | μη | λεγωμεν | ||||||
unprepared, | should 2 be 3 put 4 to 5 shame 6 | we, 1 | (that | we may not say | ♦ |
υμεις | εν | τη | υποστασει | ταυτη | της | καυχησεως | ||||||||
ye,) | in | this confidence | ♦ | ♦ | ♦ | of boasting. |
5 | αναγκαιον | ουν | ηγησαμην | παρακαλεσαι | τους | αδελφους | ινα | ||||||||
Necessary | therefore | I esteeemed [it] | to exhort | the | brethren | that |
προελθωσιν | εις | υμας | και | προκαταρτισωσιν | την | ||||||
they should go before | to | you, | and | should complete beforehand | ♦ |
προκατηγγελμενην | ευλογιαν | υμων | ταυτην | ετοιμην | ειναι | ουτως | ως | ||||||||
foreannounced 3 | blessing 4 | your 2 | this 1 | ready 7 | to 5 be 6 | thus | as |
ευλογιαν | και | μη | ωσπερ | πλεονεξιαν | ||||||
a blessing, | and | not | as | [of] covetousness. |
6 | τουτο | δε | ο | σπειρων | φειδομενως | φειδομενως | και | θερισει | και | ||||||||||
But this [I say], | ♦ | he that | sows | sparingly, | sparingly | also | shall reap; | and |
ο | σπειρων | επ | ευλογιαις | επ | ευλογιαις | και | θερισει | |||||||||
he that | sows | on | blessings, | upon | blessings | also | shall reap: |
7 | εκαστος | καθως | προαιρειται | τη | καρδια | μη | εκ | λυπης | η | εξ | |||||||||||
each | according as | he purposes | in the | heart; | not | grievingly, | ♦ | or | of |
αναγκης | ιλαρον | γαρ | δοτην | αγαπα | ο | θεος | ||||||||
necessity; | a 2 cheerful 3 | for 1 | giver | loves 2 | ♦ | God. 1 |
8 | δυνατος | δε | ο | θεος | πασαν | χαριν | περισσευσαι | εις | υμας | ινα | εν | ||||||||||||
For able [is] | ♦ | ♦ | God | every | grace | to make abound | towards | you, | that | in |
παντι | παντοτε | πασαν | αυταρκειαν | εχοντες | περισσευητε | εις | παν | εργον | ||||||||
every [way] | always | all | sufficiency | having, | ye may abound | into | every | work 2 |
αγαθον | |||
good: 1 |
9 | καθως | γεγραπται | εσκορπισεν | εδωκεν | τοις | πενησιν | |||||||
according as | it has been written, | He scattered abroad, | he gave | to the | poor, |
η | δικαιοσυνη | αυτου | μενει | εις | τον | αιωνα | ||||||||
his righteousness | ♦ | ♦ | abides | for ever. | ♦ | ♦ |
10 | ο | δε | επιχορηγων | σπερμα | τω | σπειροντι | και | αρτον | εις | ||||||||||
Now he that | ♦ | supplies | seed | to him that | sows | and | bread | for |
βρωσιν | χορηγησαι | και | πληθυναι | τον | σπορον | υμων | και | ||||||||
eating | may he supply | and | may he multiply | your sowing, | ♦ | ♦ | and |
αυξησαι | τα | γεννηματα | της | δικαιοσυνης | υμων | |||||||
may he increase | the | fruits | of your righteousness: | ♦ | ♦ |
11 | εν | παντι | πλουτιζομενοι | εις | πασαν | απλοτητα | ητις | κατεργαζεται | |||||||||
in | every [way] | being enriched | to | all | liberality, | which | works out |
δι | ημων | ευχαριστιαν | τω | θεω | ||||||
through | us | thanksgiving | ♦ | to God. |
12 | οτι | η | διακονια | της | λειτουργιας | ταυτης | ου | μονον | εστιν | ||||||||||
Because | the | service | of this ministration | ♦ | ♦ | not | only | is |
προσαναπληρουσα | τα | υστερηματα | των | αγιων | αλλα | και | περισσευουσα | ||||||||
completely filling up | the | deficiencies | of the | saints, | but | and | abounding |
δια | πολλων | ευχαριστιων | τω | θεω | ||||||
through | many | thanksgivings | ♦ | to God; |
13 | δια | της | δοκιμης | της | διακονιας | ταυτης | δοξαζοντες | τον | θεον | ||||||||||
through | the | proof | of this service | ♦ | ♦ | [they] glorifying | ♦ | God |
επι | τη | υποταγη | της | ομολογιας | υμων | εις | το | ευαγγελιον | του | ||||||||||
at | the | subjection, | by your confession, | ♦ | ♦ | to | the | glad tidings | of the |
χριστου | και | απλοτητι | της | κοινωνιας | εις | αυτους | και | εις | παντας | |||||||||||
Christ, | and | liberality | of the | communication | towards | them | and | towards | all; |
14 | και | αυτων | δεησει | υπερ | υμων | επιποθουντων | υμας | δια | |||||||||
and | in their supplication | ♦ | for | you, | a longing | for you, | on account of |
την | υπερβαλλουσαν | χαριν | του | θεου | εφ | υμιν | ||||||||
the | surpassing | grace | ♦ | of God | upon | you. |
15 | χαρις | δε | τω | θεω | επι | τη | ανεκδιηγητω | αυτου | δωρεα | |||||||||||
Now thanks [be] | ♦ | ♦ | to God | for | ♦ | indescribable 2 | his 1 | free gift. |