Η ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΔΕΥΤΕΡΑ

Second Epistle to the Corinthians

 

CHAPTER 7
  ταυτας   ουν   εχοντες   τας   επαγγελιας   αγαπητοι   καθαρισωμεν  
    These 3   therefore 2   having 1     promises,   beloved,   we should cleanse  
εαυτους   απο   παντος   μολυσμου   σαρκος   και   πνευματος   επιτελουντες  
ourselves   from   every   defilement   of flesh   and   spirit,   perfecting  
αγιωσυνην   εν   φοβω   θεου    
holiness   in   fear   of God.    
  χωρησατε   ημας   ουδενα   ηδικησαμεν   ουδενα   εφθειραμεν   ουδενα  
    Receive   us;   no one   did we wrong,   no one   did we corrupt,   no one  
επλεονεκτησαμεν    
did we overreach.    
  ου   προς   κατακρισιν   λεγω   προειρηκα   γαρ   οτι   εν   ταις   καρδιαις  
    Not   for   condemnation   I speak,   for I have before said     that   in   our hearts    
ημων   εστε   εις   το   συναποθανειν   και   συζην    
  ye are,   for     to die together   and   to live together.    
  πολλη   μοι   παρρησια   προς   υμας   πολλη   μοι   καυχησις   υπερ   υμων  
    Great [is]   to me   boldness   towards   you,   great   to me   boasting   in respect of   you;  
πεπληρωμαι   τη   παρακλησει   υπερπερισσευομαι   τη   χαρα   επι   παση   τη  
I have been filled     with encouragement;   I overabound     with joy   at   all    
θλιψει   ημων    
our tribulation.      
  και   γαρ   ελθοντων   ημων   εις   μακεδονιαν   ουδεμιαν   εσχηκεν  
    For indeed,     having 2 come 3   we 1   into   Macedonia,   not 4 any 5   had 3  
ανεσιν   η   σαρξ   ημων   αλλ   εν   παντι   θλιβομενοι   εξωθεν  
ease 6   our flesh,       but   in   every [way]   being oppressed;   without  
μαχαι   εσωθεν   φοβοι    
contentions,   within   fears.    
  αλλ   ο   παρακαλων   τους   ταπεινους   παρεκαλεσεν   ημας   ο   θεος   εν   τη  
    But   he who   encourages   those   brought low   encouraged   us--     God--   by   the  
παρουσια   τιτου    
coming   of Titus;    
  ου   μονον   δε   εν   τη   παρουσια   αυτου   αλλα   και   εν   τη   παρακλησει  
    and not only       by     his coming,     but   also   by   the   encouragement  
η   παρεκληθη   εφ   υμιν   αναγγελλων   ημιν   την   υμων  
with which   he was encouraged   as to   you;   relating   to us   your longing,    
επιποθησιν   τον   υμων   οδυρμον   τον   υμων   ζηλον   υπερ   εμου  
  your mourning,       your zeal       for   me;  
ωστε   με   μαλλον   χαρηναι    
so as for me     the more   to be rejoiced.    
  οτι   ει   και   ελυπησα   υμας   εν   τη   επιστολη   ου   μεταμελομαι   ει  
    For   if   also   I grieved   you   in   the   epistle,   I do not regret [it],     if  
και   μετεμελομην   βλεπω   γαρ   οτι   η   επιστολη   εκεινη   ει   και   προς  
even   I did regret;   for I see     that   that espistle,       if   even   for  
ωραν   ελυπησεν   υμας    
an hour,   grieved   you.    
  νυν   χαιρω   ουχ   οτι   ελυπηθητε   αλλ   οτι   ελυπηθητε   εις   μετανοιαν  
    Now   I rejoice,   not   that   ye were grieved,   but   that   ye were grieved   to   repentance;  
ελυπηθητε   γαρ   κατα   θεον   ινα   εν   μηδενι   ζημιωθητε   εξ   ημων    
for ye were grieved     according to   God,   that   in   nothing   ye might suffer loss   by   us.    
  10  η   γαρ   κατα   θεον   λυπη   μετανοιαν   εις   σωτηριαν  
    For the     according 2 to 3   God 4   grief 1   repentance   to   salvation  
αμεταμελητον   κατεργαζεται   η   δε   του   κοσμου   λυπη   θανατον  
not to be regretted   works out;   but the     of 2 the 3   world 4   grief 1   death  
κατεργαζεται    
works out.    
  11  ιδου   γαρ   αυτο   τουτο   το   κατα   θεον   λυπηθηναι   υμας
    For lo,     this same thing,       according to   God   to 2 have 3 been 4 grieved 5   you, 1
  ποσην   κατειργασατο   υμιν   σπουδην   αλλα   απολογιαν   αλλα  
  how much   it 2 worked 3 out 4   in 5 you 6   diligence, 1   but   [what] defence,   but  
αγανακτησιν   αλλα   φοβον   αλλα   επιποθησιν   αλλα   ζηλον   αλλ   εκδικησιν  
indignation,   but   fear,   but   longing,   but   zeal,   but   vengenace!  
εν   παντι   συνεστησατε   εαυτους   αγνους   ειναι   εν   τω   πραγματι    
in   every [way]   ye proved   yourselves   pure 3   to 1 be 2   in   the   matter.    
  12  αρα   ει   και   εγραψα   υμιν   ουχ   εινεκεν   του   αδικησαντος   ουδε  
    Then   if   also   I wrote   to you,   not   for the sake of   him who   did wrong,   nor  
εινεκεν   του   αδικηθεντος   αλλ   εινεκεν   του   φανερωθηναι   την  
for the sake of   him who   suffered wrong,   but   for the sake of     being manifested    
σπουδην   υμων   την   υπερ   ημων   προς   υμας   ενωπιον   του   θεου    
diligence 2   your 1   which 3 [is] 4   for 5   us 6   to   you   before     God.    
  13  δια   τουτο   παρακεκλημεθα   επι   τη   παρακλησει   υμων  
    On account of   this   we have been encouraged   in     encouragement 2   your, 1  
περισσοτερως   δε   μαλλον   εχαρημεν   επι   τη   χαρα   τιτου   οτι  
and the more abundantly     rather   we rejoiced   at   the   joy   of Titus,   because  
αναπεπαυται   το   πνευμα   αυτου   απο   παντων   υμων    
has been refreshed   his spirit       by   all   of you.    
  14  οτι   ει   τι   αυτω   υπερ   υμων   κεκαυχημαι   ου   κατησχυνθην  
    Because   if   anything   to him   about   you   I have boasted,   not 3   I 1 was 2 put to shame;  
αλλ   ως   παντα   εν   αληθεια   ελαλησαμεν   υμιν   ουτως   και   η   καυχησις  
but   as   all things   in   truth   we spoke   to you,   so   also   the   boasting  
ημων   η   επι   τιτου   αληθεια   εγενηθη    
of us   which [was]   to   Titus   truth   became;    
  15  και   τα   σπλαγχνα   αυτου   περισσοτερως   εις   υμας   εστιν  
    and   his bowels       more abundantly   towards   you   are,  
αναμιμνησκομενου   την   παντων   υμων   υπακοην   ως   μετα   φοβου   και  
remembering   the   of 2 all 3   of 4 you 5   obedience, 1   how   with   fear   and  
τρομου   εδεξασθε   αυτον    
trembling   ye received   him.    
  16  χαιρω   οτι   εν   παντι   θαρρω   εν   υμιν    
    I rejoice   that   in   everything   I am confident   in   you.