Η ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΔΕΥΤΕΡΑ
Second Epistle to the Corinthians
1 | οιδαμεν | γαρ | οτι | εαν | η | επιγειος | ημων | οικια | του | σκηνους | καταλυθη | ||||||||||||
For we know | ♦ | that | if | ♦ | earthly 2 | our 1 | house | of the | tabernacle | be destroyed, |
οικοδομην | εκ | θεου | εχομεν | οικιαν | αχειροποιητον | αιωνιον | εν | τοις | |||||||||
a building | from | God | we have, | a house | not made with hands, | eternal | in | the |
ουρανοις | ||
heavens. |
2 | και | γαρ | εν | τουτω | στεναζομεν | το | οικητηριον | ημων | το | ||||||||||
For indeed | ♦ | in | this | we groan, | our dwelling | ♦ | ♦ | which [is] |
εξ | ουρανου | επενδυσασθαι | επιποθουντες | |||||
from | heaven | to 2 be 3 clothed 4 with 5 | longing: 1 |
3 | ειγε | και | ενδυσαμενοι | ου | γυμνοι | ευρεθησομεθα | ||||||||
if indeed | also | being clothed, | not | naked | we shall be found. |
4 | και | γαρ | οι | οντες | εν | τω | σκηνει | στεναζομεν | βαρουμενοι | επειδη | |||||||||||
For indeed | ♦ | who 2 | are 3 | in 4 | the 5 | tabernacle 6 | we groan 1 | being burdened; | since |
ου | θελομεν | εκδυσασθαι | αλλ | επενδυσασθαι | ινα | καταποθη | το | ||||||||
not 3 | we 1 do 2 wish | to be unclothed, | but | to be clothed upon, | that | may be swallowed up | the |
θνητον | υπο | της | ζωης | |||||
mortal | by | ♦ | life. |
5 | ο | δε | κατεργασαμενος | ημας | εις | αυτο | τουτο | θεος | ο | ||||||||||
Now he who | ♦ | wrought out | us | for | this same thing [is] | ♦ | God, | who |
και | δους | ημιν | τον | αρραβωνα | του | πνευματος | ||||||||
also | gave | to us | the | earnest | of the | Spirit. |
6 | θαρρουντες | ουν | παντοτε | και | ειδοτες | οτι | ενδημουντες | εν | τω | ||||||||||
Being confident 2 | therefore 3 | always, 1 | and | knowing | that | being at home | in | the |
σωματι | εκδημουμεν | απο | του | κυριου | ||||||
body | we are from home | away from | the | Lord, |
7 | δια | πιστεως | γαρ | περιπατουμεν | ου | δια | ειδους | |||||||||
(for by faith | ♦ | ♦ | we walk, | not | by | sight;) |
8 | θαρρουμεν | δε | και | ευδοκουμεν | μαλλον | εκδημησαι | εκ | του | σωματος | |||||||||
we are confident, | ♦ | and | are pleased | rather | to be from home | out of | the | body |
και | ενδημησαι | προς | τον | κυριον | |||||||
and | to be at home | with | the | Lord. |
9 | διο | και | φιλοτιμουμεθα | ειτε | ενδημουντες | ειτε | εκδημουντες | ||||||||
Wherefore | also | we are ambitious, | whether | being at home | or | being from home |
ευαρεστοι | αυτω | ειναι | ||||
well-pleasing | to him | to be. |
10 | τους | γαρ | παντας | ημας | φανερωθηναι | δει | εμπροσθεν | του | βηματος | ||||||||||
For all 2 | ♦ | ♦ | we 1 | be 4 manifested 5 | must 3 | before | the | judgment seat |
του | χριστου | ινα | κομισηται | εκαστος | τα | δια | του | σωματος | |||||||||
of the | Christ, | that | may 2 receive 3 | each 1 | the things [done] | in | the | body, |
προς | α | επραξεν | ειτε | αγαθον | ειτε | κακον | ||||||||
according to | what | he did, | whether | good | or | evil. |
11 | ειδοτες | ουν | τον | φοβον | του | κυριου | ανθρωπους | πειθομεν | θεω | |||||||||
Knowing | therefore | the | terror | of the | Lord, | men 3 | we 1 persuade 2 | but to God |
δε | πεφανερωμεθα | ελπιζω | δε | και | εν | ταις | συνειδησεσιν | υμων | ||||||||||
♦ | we have been manifested, | and I hope | ♦ | also | in | ♦ | your consciences | ♦ |
πεφανερωσθαι | ||
to have been manifested. |
12 | ου | γαρ | παλιν | εαυτους | συνιστανομεν | υμιν | αλλα | αφορμην | διδοντες | |||||||||
For not | ♦ | again | ourselves | do we commend | to you, | but | occasion | are giving |
υμιν | καυχηματος | υπερ | ημων | ινα | εχητε | προς | τους | εν | ||||||||||
to you | of boasting | in behalf of | us, | that | ye may have [such] | towards | those | in 2 |
προσωπω | καυχωμενους | και | ου | καρδια | ||||||
appearance 3 | boasting 1 | and | not | in heart. |
13 | ειτε | γαρ | εξεστημεν | θεω | ειτε | σωφρονουμεν | |||||||
For whether | ♦ | we were beside ourselves, | [it was] to God; | or | are sober-minded [it is] |
υμιν | ||
for you. |
14 | η | γαρ | αγαπη | του | χριστου | συνεχει | ημας | κριναντας | τουτο | οτι | ει | εις | ||||||||||||
For the | ♦ | love | of the | Christ | constrains | us, | having judged | this, | that | if | one |
υπερ | παντων | απεθανεν | αρα | οι | παντες | απεθανον | |||||||||
for 2 | all 3 | died, 1 | then | ♦ | all | died; |
15 | και | υπερ | παντων | απεθανεν | ινα | οι | ζωντες | μηκετι | εαυτοις | ||||||||||
and | for | all | he died, | that | they who | live | no longer | to themselves |
ζωσιν | αλλα | τω | υπερ | αυτων | αποθανοντι | και | εγερθεντι | |||||||||
should live, | but | to him who | for | them | died | and | was raised again. |
16 | ωστε | ημεις | απο | του | νυν | ουδενα | οιδαμεν | κατα | σαρκα | ει | δε | και | |||||||||||||
So that | we | from | ♦ | now | no one | know | according to | flesh; | but if | ♦ | even |
εγνωκαμεν | κατα | σαρκα | χριστον | αλλα | νυν | ουκετι | γινωσκομεν | |||||||||
we have known | according to | flesh | Christ, | yet | now | no longer | we know [him]. |
17 | ωστε | ει | τις | εν | χριστω | καινη | κτισις | τα | αρχαια | παρηλθεν | ιδου | |||||||||||
So that | if | anyone | [be] in | Christ [there is] | a new | creation: | the | old things | passed away; | lo, |
γεγονεν | καινα | τα | παντα | ||||||
have become | new | all things: | ♦ |
18 | τα | δε | παντα | εκ | του | θεου | του | καταλλαξαντος | ημας | εαυτω | |||||||||||
and all things | ♦ | ♦ | [are] of | ♦ | God, | who | reconciled | us | to himself, |
δια | ιησου | χριστου | και | δοντος | ημιν | την | διακονιαν | της | καταλλαγης | |||||||||||
by | Jesus | Christ, | and | gave | to us | the | service | ♦ | of reconciliation: |
19 | ως | οτι | θεος | ην | εν | χριστω | κοσμον | καταλλασσων | εαυτω | μη | |||||||||||
how | that | God | was | in | Christ | [the] world | reconciling | to himself, | not |
λογιζομενος | αυτοις | τα | παραπτωματα | αυτων | και | θεμενος | εν | ημιν | τον | ||||||||||
reckoning | to them | ♦ | their offences, | ♦ | and | having put | in | us | the |
λογον | της | καταλλαγης | ||||
word | ♦ | of reconciliation. |
20 | υπερ | χριστου | ουν | πρεσβευομεν | ως | του | θεου | παρακαλουντος | |||||||||
For | Christ | therefore | we are ambassadors, | as it were | ♦ | God | exhorting |
δι | ημων | δεομεθα | υπερ | χριστου | καταλλαγητε | τω | θεω | |||||||||
by | us, | we beseech | for | Christ, | Be reconciled | ♦ | to God. |
21 | τον | γαρ | μη | γνοντα | αμαρτιαν | υπερ | ημων | αμαρτιαν | εποιησεν | ||||||||||
For him who | ♦ | knew not | ♦ | sin | for 4 | us 5 | sin 3 | he 1 made, 2 |
ινα | ημεις | γινωμεθα | δικαιοσυνη | θεου | εν | αυτω | ||||||||
that | we | might become | righteousness | of God | in | him. |