Η ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΔΕΥΤΕΡΑ

Second Epistle to the Corinthians

 

CHAPTER 3
  αρχομεθα   παλιν   εαυτους   συνιστανειν   ει   μη   χρηζομεν   ως   τινες  
    Do we begin   again   ourselves   to commend?   unless     we need,   as   some,  
συστατικων   επιστολων   προς   υμας   η   εξ   υμων   συστατικων    
commendatory   epistles   to   you,   or   from 3   you 4   commendatory 1 [ones]? 2    
  η   επιστολη   ημων   υμεις   εστε   εγγεγραμμενη   εν   ταις  
    Our epistle       ye   are,   having been inscribed   in   our hearts,  
καρδιαις   ημων   γινωσκομενη   και   αναγινωσκομενη   υπο   παντων  
    being known   and   being read   by   all  
ανθρωπων    
men,    
  φανερουμενοι   οτι   εστε   επιστολη   χριστου   διακονηθεισα   υφ   ημων  
    being manifested   that   ye are   epistle 2   Christ’s, 1   ministered   by   us,  
εγγεγραμμενη   ου   μελανι   αλλα   πνευματι   θεου   ζωντος  
having been inscribed,   not with ink,     but   with [the] Spirit   of God 3   [the] 1 living; 2  
ουκ   εν   πλαξιν   λιθιναις   αλλ   εν   πλαξιν   καρδιας   σαρκιναις    
not   on   tablets   of stone,   but   on   tablets 2   of 3 [the] 4 heart 5   fleshly. 1    
  πεποιθησιν   δε   τοιαυτην   εχομεν   δια   του   χριστου   προς   τον   θεον    
    Confidence 7   and 6   such   we have   through   the   Christ   towards     God:    
  ουχ   οτι   ικανοι   εσμεν   αφ   εαυτων   λογισασθαι   τι   ως   εξ   εαυτων  
    not   that   competent   we are   from   ourselves   to reckon   anything   as   of   ourselves,  
αλλ   η   ικανοτης   ημων   εκ   του   θεου    
but   our competency       [is] of     God;    
  ος   και   ικανωσεν   ημας   διακονους   καινης   διαθηκης   ου   γραμματος  
    who   also   made competent 2   us [as] 1   servants   of a new   covenant;   not   of letter,  
αλλα   πνευματος   το   γαρ   γραμμα   αποκτεινει   το   δε   πνευμα   ζωοποιει    
but   of Spirit;   for the     letter   kills,   but the     Spirit   quickens.    
  ει   δε   η   διακονια   του   θανατου   εν   γραμμασιν   εντετυπωμενη   εν  
    But if   and   the   service     of death   in   letters,   having been engraven   in  
λιθοις   εγενηθη   εν   δοξη   ωστε   μη   δυνασθαι   ατενισαι  
stones,   was produced   with   glory,   so as   not 5 to 6 be 7 able 8     to 9 look 10 intently 11  
τους   υιους   ισραηλ   εις   το   προσωπον   μωσεως   δια   την   δοξαν  
the 1   children 2   of 3 Israel 4   into   the   face   of Moses,   on account of   the   glory  
του   προσωπου   αυτου   την   καταργουμενην    
of his face,       which   is being annulled;    
  πως   ουχι   μαλλον   η   διακονια   του   πνευματος   εσται   εν   δοξη    
    how   not   rather   the   service   of the   Spirit   shall be   in   glory?    
  ει   γαρ   η   διακονια   της   κατακρισεως   δοξα   πολλω   μαλλον  
    For if     the   service     of condemnation [be]   glory,   much   rather  
περισσευει   η   διακονια   της   δικαιοσυνης   εν   δοξη    
abounds   the   service     of righteousness   in   glory.    
  10  και   γαρ   ουδε   δεδοξασται   το  
    For even     neither   has 7 been 8 made 9 glorious [1~0]   that 1 which 2  
δεδοξασμενον   εν   τουτω   τω   μερει   ενεκεν   της  
having 3 been 4 made 5 glorious 6   in   this     respect,   on account of   the  
υπερβαλλουσης   δοξης    
surpassing   glory.    
  11  ει   γαρ   το   καταργουμενον   δια   δοξης   πολλω   μαλλον  
    For if     that which   is being annulled   [was] through   glory,   much   rather  
το   μενον   εν   δοξη    
that which   remains [is]   in   glory.    
  12  εχοντες   ουν   τοιαυτην   ελπιδα   πολλη   παρρησια   χρωμεθα    
    Having   therefore   such   hope,   much   boldness   we use:    
  13  και   ου   καθαπερ   μωσης   ετιθει   καλυμμα   επι   το   προσωπον   εαυτου   προς
    and   not   according as   Moses   put   a veil   on   the   face   of himself,   for
  το   μη   ατενισαι   τους   υιους   ισραηλ   εις   το   τελος   του  
    not 5   to 6 look 7 intently 8   the 1   sons 2   of 3 Israel 4   to   the   end   of that  
καταργουμενου    
being annulled.    
  14  αλλ   επωρωθη   τα   νοηματα   αυτων   αχρι   γαρ   της   σημερον   το  
    But   were hardened   their thoughts       for unto     the   present   the  
αυτο   καλυμμα   επι   τη   αναγνωσει   της   παλαιας   διαθηκης   μενει   μη  
same   veil   at   the   reading   of the   old   covenant   remains,   not  
ανακαλυπτομενον   ο   τι   εν   χριστω   καταργειται    
uncovered,   which     in   Christ   is being annulled.    
  15  αλλ   εως   σημερον   ηνικα   αναγινωσκεται   μωσης   καλυμμα   επι   την  
    But   unto   this day,   when   is read   Moses,   a veil   upon   their heart  
καρδιαν   αυτων   κειται    
    lies.    
  16  ηνικα   δ   αν   επιστρεψη   προς   κυριον   περιαιρειται   το   καλυμμα    
    But when       it shall have turned   to   [the] Lord,   is taken away   the   veil.    
  17  ο   δε   κυριος   το   πνευμα   εστιν   ου   δε   το   πνευμα   κυριου  
    Now the     Lord   the   Spirit   is;   and where     the   Spirit   of [the] Lord [is],  
εκει   ελευθερια    
there [is]   freedom.    
  18  ημεις   δε   παντες   ανακεκαλυμμενω   προσωπω   την   δοξαν   κυριου  
    But we     all   with uncovered   face   the   glory   of [the] Lord  
κατοπτριζομενοι   την   αυτην   εικονα   μεταμορφουμεθα   απο   δοξης   εις  
beholding as in a mirror, [to]   the   same   image   are being transformed   from   glory   to  
δοξαν   καθαπερ   απο   κυριου   πνευματος    
glory,   even as   from [the]   Lord [the]   Spirit.