Η ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΔΕΥΤΕΡΑ
Second Epistle to the Corinthians
1 | αρχομεθα | παλιν | εαυτους | συνιστανειν | ει | μη | χρηζομεν | ως | τινες | ||||||||||
Do we begin | again | ourselves | to commend? | unless | ♦ | we need, | as | some, |
συστατικων | επιστολων | προς | υμας | η | εξ | υμων | συστατικων | |||||||||
commendatory | epistles | to | you, | or | from 3 | you 4 | commendatory 1 [ones]? 2 |
2 | η | επιστολη | ημων | υμεις | εστε | εγγεγραμμενη | εν | ταις | |||||||||
Our epistle | ♦ | ♦ | ye | are, | having been inscribed | in | our hearts, |
καρδιαις | ημων | γινωσκομενη | και | αναγινωσκομενη | υπο | παντων | |||||||
♦ | ♦ | being known | and | being read | by | all |
ανθρωπων | ||
men, |
3 | φανερουμενοι | οτι | εστε | επιστολη | χριστου | διακονηθεισα | υφ | ημων | |||||||||
being manifested | that | ye are | epistle 2 | Christ’s, 1 | ministered | by | us, |
εγγεγραμμενη | ου | μελανι | αλλα | πνευματι | θεου | ζωντος | |||||||
having been inscribed, | not with ink, | ♦ | but | with [the] Spirit | of God 3 | [the] 1 living; 2 |
ουκ | εν | πλαξιν | λιθιναις | αλλ | εν | πλαξιν | καρδιας | σαρκιναις | ||||||||||
not | on | tablets | of stone, | but | on | tablets 2 | of 3 [the] 4 heart 5 | fleshly. 1 |
4 | πεποιθησιν | δε | τοιαυτην | εχομεν | δια | του | χριστου | προς | τον | θεον | ||||||||||||
Confidence 7 | and 6 | such | we have | through | the | Christ | towards | ♦ | God: |
5 | ουχ | οτι | ικανοι | εσμεν | αφ | εαυτων | λογισασθαι | τι | ως | εξ | εαυτων | ||||||||||||
not | that | competent | we are | from | ourselves | to reckon | anything | as | of | ourselves, |
αλλ | η | ικανοτης | ημων | εκ | του | θεου | ||||||||
but | our competency | ♦ | ♦ | [is] of | ♦ | God; |
6 | ος | και | ικανωσεν | ημας | διακονους | καινης | διαθηκης | ου | γραμματος | ||||||||||
who | also | made competent 2 | us [as] 1 | servants | of a new | covenant; | not | of letter, |
αλλα | πνευματος | το | γαρ | γραμμα | αποκτεινει | το | δε | πνευμα | ζωοποιει | |||||||||||
but | of Spirit; | for the | ♦ | letter | kills, | but the | ♦ | Spirit | quickens. |
7 | ει | δε | η | διακονια | του | θανατου | εν | γραμμασιν | εντετυπωμενη | εν | |||||||||||
But if | and | the | service | ♦ | of death | in | letters, | having been engraven | in |
λιθοις | εγενηθη | εν | δοξη | ωστε | μη | δυνασθαι | ατενισαι | ||||||||
stones, | was produced | with | glory, | so as | not 5 to 6 be 7 able 8 | ♦ | to 9 look 10 intently 11 |
τους | υιους | ισραηλ | εις | το | προσωπον | μωσεως | δια | την | δοξαν | ||||||||||
the 1 | children 2 | of 3 Israel 4 | into | the | face | of Moses, | on account of | the | glory |
του | προσωπου | αυτου | την | καταργουμενην | ||||||
of his face, | ♦ | ♦ | which | is being annulled; |
8 | πως | ουχι | μαλλον | η | διακονια | του | πνευματος | εσται | εν | δοξη | ||||||||||||
how | not | rather | the | service | of the | Spirit | shall be | in | glory? |
9 | ει | γαρ | η | διακονια | της | κατακρισεως | δοξα | πολλω | μαλλον | ||||||||||
For if | ♦ | the | service | ♦ | of condemnation [be] | glory, | much | rather |
περισσευει | η | διακονια | της | δικαιοσυνης | εν | δοξη | ||||||||
abounds | the | service | ♦ | of righteousness | in | glory. |
10 | και | γαρ | ουδε | δεδοξασται | το | ||||||
For even | ♦ | neither | has 7 been 8 made 9 glorious [1~0] | that 1 which 2 |
δεδοξασμενον | εν | τουτω | τω | μερει | ενεκεν | της | |||||||
having 3 been 4 made 5 glorious 6 | in | this | ♦ | respect, | on account of | the |
υπερβαλλουσης | δοξης | |||
surpassing | glory. |
11 | ει | γαρ | το | καταργουμενον | δια | δοξης | πολλω | μαλλον | |||||||||
For if | ♦ | that which | is being annulled | [was] through | glory, | much | rather |
το | μενον | εν | δοξη | |||||
that which | remains [is] | in | glory. |
12 | εχοντες | ουν | τοιαυτην | ελπιδα | πολλη | παρρησια | χρωμεθα | |||||||||
Having | therefore | such | hope, | much | boldness | we use: |
13 | και | ου | καθαπερ | μωσης | ετιθει | καλυμμα | επι | το | προσωπον | εαυτου | προς | |||||||||||
and | not | according as | Moses | put | a veil | on | the | face | of himself, | for |
το | μη | ατενισαι | τους | υιους | ισραηλ | εις | το | τελος | του | |||||||||||
♦ | not 5 | to 6 look 7 intently 8 | the 1 | sons 2 | of 3 Israel 4 | to | the | end | of that |
καταργουμενου | ||
being annulled. |
14 | αλλ | επωρωθη | τα | νοηματα | αυτων | αχρι | γαρ | της | σημερον | το | |||||||||||
But | were hardened | their thoughts | ♦ | ♦ | for unto | ♦ | the | present | the |
αυτο | καλυμμα | επι | τη | αναγνωσει | της | παλαιας | διαθηκης | μενει | μη | ||||||||||
same | veil | at | the | reading | of the | old | covenant | remains, | not |
ανακαλυπτομενον | ο | τι | εν | χριστω | καταργειται | |||||||
uncovered, | which | ♦ | in | Christ | is being annulled. |
15 | αλλ | εως | σημερον | ηνικα | αναγινωσκεται | μωσης | καλυμμα | επι | την | ||||||||||
But | unto | this day, | when | is read | Moses, | a veil | upon | their heart |
καρδιαν | αυτων | κειται | ||||
♦ | ♦ | lies. |
16 | ηνικα | δ | αν | επιστρεψη | προς | κυριον | περιαιρειται | το | καλυμμα | |||||||||||
But when | ♦ | ♦ | it shall have turned | to | [the] Lord, | is taken away | the | veil. |
17 | ο | δε | κυριος | το | πνευμα | εστιν | ου | δε | το | πνευμα | κυριου | ||||||||||||
Now the | ♦ | Lord | the | Spirit | is; | and where | ♦ | the | Spirit | of [the] Lord [is], |
εκει | ελευθερια | |||
there [is] | freedom. |
18 | ημεις | δε | παντες | ανακεκαλυμμενω | προσωπω | την | δοξαν | κυριου | |||||||||
But we | ♦ | all | with uncovered | face | the | glory | of [the] Lord |
κατοπτριζομενοι | την | αυτην | εικονα | μεταμορφουμεθα | απο | δοξης | εις | ||||||||
beholding as in a mirror, [to] | the | same | image | are being transformed | from | glory | to |
δοξαν | καθαπερ | απο | κυριου | πνευματος | ||||||
glory, | even as | from [the] | Lord [the] | Spirit. |